Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
(a) Earlier in the year the workload was reprioritized to create a new list of files that included those of most interest to the general public and researchers. а) ранее в этом году была изменена приоритетность рабочей нагрузки, чтобы создать новый список досье, в который входят материалы, представляющие наибольший интерес для широкой общественности и для исследователей.
While additional time may have in some cases addressed an existing backlog, such a measure has not addressed the fundamental issue of increased workload and thus the backlogs have continued to grow. Хотя предоставление дополнительного времени в некоторых случаях может решить проблему существующего отставания в работе, такие меры не решают основную проблему увеличения рабочей нагрузки и поэтому отставание в работе продолжает возрастать.
The output was lower owing to delays in the readiness of troop-contributing countries to receive pre-deployment visits and to the reprioritization of planned activities based on workload demands, in particular associated with MINUSMA Более низкий показатель обусловлен тем, что страны, предоставляющие войска, не смогли своевременно подготовиться к поездкам на этапе, предшествующем развертыванию, а также тем, что изменилась приоритетность запланированных мероприятий с учетом рабочей нагрузки, в частности в связи с созданием МИНУСМА
An increased demand has implied a greater workload, as well as a larger variety and more in-depth analysis of thematic areas within the framework of the geographical areas covered by the various subregional organizations. Увеличение спроса обусловило повышение рабочей нагрузки, а также потребность в более разнообразной и глубокой аналитической работе по тематическим направлениям в пределах различных географических зон, которые охватывает деятельность различных субрегиональных организаций.
In order to ensure that the anticipated increase in the Office's workload is managed in a coordinated manner both within UNMISS and with respect to donors and United Nations partners, it is proposed that two Senior Adviser (P-5) temporary positions be converted to posts. Для того чтобы предполагаемое увеличение рабочей нагрузки надлежащим образом координировалось как в рамках МООНЮС, так и с донорами и партнерами Организации Объединенных Наций, предлагается преобразовать две временные должности старшего советника (С5) в штатные должности.
The percentage of workload sharing almost doubled, from 5 per cent in the 2008-2009 biennium to 8 per cent in 2010-2011. Показатель перераспределения рабочей нагрузки вырос почти в два раза - с 5 процентов в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов до 8 процентов в 2010 - 2011 годах.
Council members expressed support for spreading the workload of the Council more evenly throughout the year, clustering similar issues together more effectively, and ensuring that reporting requirements were fit for purpose. Члены Совета высказались за более равномерное распределение рабочей нагрузки Совета в течение года, более эффективное группирование аналогичных вопросов и обеспечение того, чтобы отчетность соответствовала своему целевому назначению.
This involved initiating the recruitment process for the prosecution core staff, agreeing on the double-hatting support expected by the Mechanism Office of the Prosecutor from the Tribunal Office of the Prosecutor in the current biennium, and determining the workload and resource requirements for the next biennium. Это касалось инициирования процесса набора основных сотрудников обвинения, достижения согласия относительно ожидаемой Канцелярией Обвинителя Механизма поддержки со стороны Трибунала, Канцелярии Обвинителя в плане совмещения должностей в течение нынешнего двухгодичного периода, а также определения объема рабочей нагрузки и потребностей в ресурсах на следующий двухгодичный период.
With the expected reduction in the number of posts during the biennium 2014-2015 and the redistribution of workload to accommodate those reductions, the Service does not expect to have any spare capacity to continue this sort of discretionary evaluation in the forthcoming biennium. С учетом ожидаемого сокращения количества штатных должностей в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов и перераспределения рабочей нагрузки, обусловленного этим сокращением, Служба считает, что у нее не будет иметься свободных кадровых ресурсов для продолжения проведения дискреционных оценок в предстоящем двухгодичном периоде.
Two General Service positions (Other level) are proposed to be assigned to the Global Service Centre to accommodate the increase in workload related to supporting the management of the financial and human resources of the Office of the Special Envoy. В Глобальном центре обслуживания предлагается создать две должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд) с учетом увеличения рабочей нагрузки, связанной с содействием управлению финансовыми и людскими ресурсами Канцелярии Специального посланника.
Given the decreased workload of the Section, it is proposed to abolish two posts of Facilities Management Officer and Assistant (Field Service) as well as three posts of Mason (national General Service) in Sectors East and West. В связи с сокращением рабочей нагрузки Секции предлагается упразднить две должности сотрудника и помощника по эксплуатации зданий и сооружений (полевая служба), а также три должности каменщиков (национальный персонал категории общего обслуживания) в секторах «Восток» и «Запад».
Based on the scope of the workload and nature of functions, it has been determined that it is possible to identify national candidates with sufficient levels of experience and knowledge to assume the functions of an Information Technology Officer. Исходя из масштабов рабочей нагрузки и характера функций было признано возможным найти национальных кандидатов с достаточным уровнем опыта и знаний для выполнения функций сотрудника по вопросам информационных технологий.
One broad indicator of the upward trend in workload and output is reflected in the number of reports considered by the Advisory Committee and the related reports that the Committee itself issues. Одним из широких показателей тенденции к увеличению рабочей нагрузки и объема проделанной работы является количество докладов, рассмотренных Консультативным комитетом, и соответствующих докладов, подготовленных самим Комитетом.
It should also be noted that the Committee's first report on the proposed programme budget, which represents a significant element of the workload of the Committee during a budget year, accounts for only one report in a given biennium. Следует также отметить, что первый доклад о предлагаемом бюджете по программам, являющийся существенным элементом рабочей нагрузки Комитета в бюджетном году, считается лишь одним докладом в данном двухгодичном периоде.
Noting that DOS had three functions, namely, evaluation, internal audit and investigation, she observed that the adoption of a decision on the public disclosure of internal audit reports would increase the Internal Audit Branch workload. Отметив, что Отдел служб надзора (ОСН) выполняет три функции, а именно оценку, внутреннюю ревизию и расследование, она отметила, что принятие решения по обнародованию докладов о внутренних ревизиях приведет к увеличению рабочей нагрузки на Бюро внутренней ревизии.
It may also be noted that a recommendation has been made for the Commission to be able to meet twice in 2013 and 2014 respectively in the light of its increasing workload and to enable it to make more rapid progress on the regulations. Можно отметить также, что членам Комиссии было рекомендовано быть готовыми к тому, что в 2013 и 2014 годах придется провести по две серии заседаний в свете роста рабочей нагрузки и в интересах достижения скорейшего прогресса в разработке правил.
The delegation of Belarus pointed out some linguistic errors in the Russian text of this document and expressed its concerns that these amendments proposals could lead to extra workload at the Customs offices of departure which would have to check the condition of the road vehicle or container. Делегация Беларуси указала на некоторые лингвистические неточности в тексте этого документа на русском языке и выразила обеспокоенность в связи с тем, что принятие основных предложений по поправкам может повлечь за собой увеличение рабочей нагрузки на таможни отправления, которым придется проверять состояние дорожных транспортных средств или контейнеров.
Mr. Iwasawa said he hoped that, despite the time constraints and its heavy workload, the Committee would be able to consider the question of the Guidelines on the independence and impartiality of members of the international human rights treaty bodies (Addis Ababa guidelines). Г-н Ивасава выражает надежду на то, что Комитет, несмотря на нехватку времени и объем его рабочей нагрузки, сможет рассмотреть вопрос о Руководящих принципах в отношении независимости и беспристрастности членов договорных органов по правам человека (Аддис-Абебские принципы).
Owing to the increase in workload of the IMSS Enterprise Systems Unit, associated with the planning and development of the Integrated Pension Administration System project, the incumbent would also be involved in supporting the day-to-day operations of existing benefit systems. В связи с увеличением рабочей нагрузки Группы корпоративных систем ССУИ, что связано с планированием и осуществлением проекта Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий, новый сотрудник также будет участвовать в обеспечении текущих операций действующих систем оформления пособий и льгот.
This experience, which included the use of modern technology, workload streamlining and improved management practices should be used as an instructive case study in related training modules within the United Nations system Этот опыт, который включает использование современной технологии, рационализацию рабочей нагрузки и совершенствование административной практики, следует использовать в качестве положительного примера в учебных модулях в рамках системы Организации Объединенных Наций
The surge in peacekeeping over the past few years has led to a significant increase in the workload and in the range and services managed by the Specialist Support Services, as illustrated in the tables below. Резкое расширение масштабов миротворческой деятельности в последние годы привело к значительному увеличению рабочей нагрузки Службы специального обслуживания, а также расширению сферы ее деятельности и круга предоставляемых ей услуг, как это видно из следующей таблицы.
Peacekeeping procurement currently represents about 85 per cent of the Headquarters Committee on Contracts workload and 85 per cent of the total value of procurement of the United Nations Secretariat in 2005. В настоящее время закупочная деятельность, связанная с миротворческими операциями, составляет почти 85 процентов рабочей нагрузки Комитета Центральных учреждений по контрактам и 85 процентов всего объема закупок Секретариата Организации Объединенных Наций в 2005 году.
The dramatic increase in workload relating to peacekeeping operations has not been accompanied by a concurrent reduction in requests for legal advice and assistance for matters unrelated to peacekeeping operations. Наряду с резким ростом рабочей нагрузки в связи с операциями по поддержанию мира не наблюдается одновременного сокращения числа просьб о предоставлении юридических консультаций и помощи по вопросам, не связанным с операциями по поддержанию мира.
To augment the staffing establishment of the Section given the heavier workload stemming from the increased number of engineering projects to be undertaken and the higher number of contractors to be managed, the establishment of an additional post of Junior Architect is proposed. Учитывая увеличение рабочей нагрузки, связанное с ростом числа осуществляемых инженерно-технических проектов и числа подрядчиков, деятельностью которых необходимо управлять, предлагается увеличить число штатных должностей в Секции, создав еще одну должность младшего архитектора.
In order to reduce the heavy workload of rural women, the Lao Women's Union has launched a programme to train women in the use of modern agricultural technology in ten remote provinces of the country. Для того, чтобы уменьшить тяжесть рабочей нагрузки, которая лежит на плечах сельских женщин, Союз лаосских женщин организовал программу обучения женщин в десяти отдаленных районах страны использованию современной сельскохозяйственной технологии.