Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
However, there are discrepancies between branches with regard to workload and training results. Однако существует несоответствие между секторами в том, что касается рабочей нагрузки и результатов переподготовки.
The moderator observed that, since the early 1990s, the Security Council had been confronted with a growing and more nuanced workload. Ведущий отметил, что с начала 90х годов Совет Безопасности сталкивается с возрастающим объемом рабочей нагрузки при увеличении числа нюансов рассматриваемых тем.
It contributed to clarify the role of members and helped in cutting down on operational cost and workload necessary to manage a large number of members. Это способствовало уточнению роли членов, а также сокращению оперативных расходов и рабочей нагрузки, связанной с управлением деятельностью большого числа членов.
Moreover, as outlined in paragraph 80 above, it is proposed to move the Receiving and Inspection Unit to the General Services Section to balance the workload among sections. Кроме того, как указывается в пункте 80 выше, Группу по приемке и инспекции предлагается перевести в Секцию общего обслуживания для обеспечения сбалансированности рабочей нагрузки между секциями.
In spite of the additional human resources recruited to offset the heavy workload, the daily average number of medical consultations per doctor was 105, the highest Agency-wide and well above the Agency average of 94. Несмотря на то, что для снижения тяжелой рабочей нагрузки был проведен дополнительный набор сотрудников, врач принимает в среднем 105 пациентов в день, что является самым высоким показателем в Агентстве и намного превышает средний показатель по Агентству, составляющий 94 посещения в день.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
The freeze affects not only vacancies for additional staff needed to address the Tribunal's growing workload, but also vacancies created by current staff who leave the Tribunal. Мораторий распространяется не только на вакансии для дополнительного персонала, необходимого для выполнения растущего объема работы Трибунала, но и на вакансии, возникающие в связи с уходом нынешних сотрудников из Трибунала.
The Secretariat was also asked to monitor the time and workload at Meetings of the Executive Committee as compared to meetings of the Parties and of the Open-ended Working Group and to discuss the issue anew at the 61st Meeting, taking into account the experience gained. Секретариату было также поручено проводить мониторинг затрат времени и объема работы на совещаниях Исполнительного комитета в сопоставлении с совещаниями Сторон и Рабочей группы открытого состава и вновь обсудить данный вопрос на 61-м совещании с учетом накопленного опыта.
As staff attrition is increasing and workload pressures are intensifying, the framework of the Office of the Prosecutor is more complex than ever. По мере нарастания процесса выбытия сотрудников и увеличения объема работы организационные условия функционирования Канцелярии Обвинителя продолжают усложняться.
The Section's workload statistics indicated approximately 77 per cent of the transactions of the shipments team are peacekeeping-related activities Согласно данным статистики, характеризующей рабочую нагрузку Секции, примерно 77 процентов объема работы подгруппы грузовых перевозок и транспортных операций связаны с обслуживанием деятельности по поддержанию мира.
Strong concern was expressed as to the resultant increase of the workload for the secretariat of the Commission which was unable to bear that load much longer without a significant staff increase. Была высказана серьезная обеспокоенность по поводу уве-личения объема работы для секретариата Комиссии, который не в состоянии и дальше справляться с этим объемом работы без значительного расширения штатов.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
However, the workload of the Commission and the slow progress it has made in dealing with the submissions have evoked great concern. Вместе с тем объем работы Комиссии и достигнутый ею незначительный прогресс в рассмотрении представлений вызывают серьезную обеспокоенность.
Delegation of authority to the field could reduce the workload of central procurement to a significant extent, and reduce delays in procurement action. Передача полномочий на места могла бы в значительной степени уменьшить объем работы, связанной с центральными закупками, и сократить задержки в осуществлении закупок.
The heavy workload of the Security Council, particularly since the end of the cold war, is well known to us. Значительный объем работы Совета Безопасности, в особенности после окончания "холодной войны", хорошо нам всем известен.
Based on the experience of the Registry to date, the system has shown greater efficiency, as it decreases the workload with respect to reviewing invoices and allows the Registry's judicial services to devote attention to more pressing matters. Опираясь на опыт, накопленный Секретариатом на сегодняшний день, система продемонстрировала высокую эффективность, поскольку позволила снизить объем работы по анализу счетов-фактур и дала возможность судебным службам Секретариата уделить внимание более неотложным вопросам.
There are 63 full-time, legally qualified stipendiary magistrates who may sit alone and usually preside in courts in urban areas where the workload is heavy. Имеется 63 магистрата-юриста, работающих полное время и получающих жалованье, которые могут вести заседания единолично и обычно председательствуют в судах городских районов, где отмечается большой объем работы.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
The workload of the section has increased significantly owing to the expanded peacekeeping operations, particularly in respect of the volume and number of foreign exchange transactions. В результате расширения масштабов миротворческой деятельности рабочая нагрузка Секции существенно увеличилась, особенно с точки зрения размеров и числа инвалютных операций.
Management and users at large, in particular the Accounts Division, will see their already heavy workload increase progressively over the next few months. И без того большая рабочая нагрузка на управленческое звено и пользователей в целом, в частности на Отдел расчетов, в следующие несколько месяцев будет постоянно возрастать.
If the workload of the Commission becomes less intensive than in earlier years, it may become possible to facilitate meetings of the subcommittee during the Commission's regular session. Если рабочая нагрузка Комиссии снизится по сравнению с предыдущими годами, то, возможно, удастся проводить заседания подкомитета в ходе регулярной сессии Комиссии.
Decides that officers in the Office of Operations of the Department of Peacekeeping Operations whose workload has been reduced owing to the ending of some peacekeeping operations should be detailed to assist in eliminating the backlog; постановляет поручить сотрудникам Управления операций Департамента операций по поддержанию мира, рабочая нагрузка которых снизилась в связи с окончанием ряда операций по поддержанию мира, оказать помощь в устранении вышеупомянутого отставания;
Cameroon had taken an important first step in that direction by identifying the factors that affected women's health, such as serial childbirths, food taboos, traditional practices and a heavy workload. Камерун предпринял первый важный шаг в этом направлении, определив факторы, которые влияют на здоровье женщин, например, рождение нескольких детей подряд, запреты на потребление пищи, традиционная практика и тяжелая рабочая нагрузка.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
The Committee points out that the Secretary-General's report should have clearly indicated the workload related to such contingency planning and planning for missions that had never materialized. Комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря следовало бы конкретно указать рабочую нагрузку, связанную с таким планированием на случай непредвиденных обстоятельств и разработкой планов осуществления миссий, которые никогда не были претворены в жизнь.
It is precisely for this reason that the Unit has indicated in its strategic framework its intention to make more use of notes, which may take the form of management letters, thus reducing the workload of the legislative organs. Именно по этой причине Группа указала в своих Стратегических рамках, что намерена шире использовать записки, которые могут иметь форму писем руководству, что позволит сократить рабочую нагрузку директивных органов.
It considers that continuation of such activities is important but this must be balanced against the expected heavy workload over the next few years for Governments and their delegations, Convention bodies and the secretariat. Он считает важным продолжать проведение такой деятельности, учитывая, однако, при этом ожидаемую в ближайшие несколько лет большую рабочую нагрузку правительств и их делегаций, органов Конвенции и секретариата.
The Committee trusts that standard reporting mechanisms will be formulated in consultation with the donor community with a view to simplifying the reporting process and rationalizing the frequency of reports, thereby reducing the attendant workload and costs. Комитет надеется, что в консультации с сообществом доноров будут разработаны стандартные механизмы отчетности в целях упрощения процедуры отчетности и рационализации периодичности представления отчетов, что позволило бы уменьшить связанную с этим рабочую нагрузку и сократить соответствующие расходы.
The idea of annual reporting to the Committee on the Rights of the Child was not shared by several delegations, which argued that this would immensely increase the workload of the Committee. Идея представления ежегодных докладов Комитету по правам ребенка не была поддержана рядом делегаций, которые указали, что это в значительной степени повысит рабочую нагрузку Комитета.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
Men and women alike tended to refuse more than one term of office, particularly at the local level, owing to the heavy workload involved. Как мужчины, так и женщины, как правило, отказываются от переизбрания на второй срок, особенно на местном уровне, в связи с большой рабочей нагрузкой.
An amount is then added by the system based on built-in assumptions to cover the level of central service support to the project management officer in relation to their workload from which UNOPS derives the income rate to be charged. В соответствии с этой системой на основе встроенных предположений добавляется определенная сумма для покрытия соответствующего уровня поддержки сотрудников по управлению проектами центральными службами в увязке с их рабочей нагрузкой, исходя из которой ЮНОПС определяет коэффициент ожидаемых к получению поступлений.
In order to deal with this increase in workload by the immediate office of the Under-Secretary-General, the addition of a P-2 Political Affairs Officer and a secretary are proposed. Чтобы личная Канцелярия заместителя Генерального секретаря могла справиться со столь возросшей рабочей нагрузкой, предлагается создать дополнительные должности сотрудника по политическим вопросам С-2 и секретаря.
There has been progress on other fronts, such as the adoption of a single application to manage contractual translation and the advancement of efforts to standardize discrete workflows and work processes, such as global workload management and global management of contractual translation services. Был достигнут прогресс по другим направлениям, таким как переход на единую программу управления контрактным письменным переводом и продвижение в направлении по стандартизации разрозненных рабочих процедур и процессов, например глобальное управление рабочей нагрузкой и глобальное управление услугами по контрактному письменному переводу.
The discrepancy between the workload associated with the operations of the treaty bodies and available staff capacity within the Centre for Human Rights has been growing for a number of years and has widened dramatically over the past five years. На протяжении ряда лет существовал, а в последние годы существенно увеличился разрыв между рабочей нагрузкой, обусловленной функционированием договорных органов, и имеющимися кадровыми ресурсами в Центре по правам человека.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
That increased workload could not be supported by the existing human resources. Имеющиеся людские ресурсы не смогут справиться с этим возросшим объемом работы.
The delay in preparing the plans was a result of increased workload for the missions. Задержки в подготовке этих планов вызваны возросшим объемом работы миссий.
The African Group would, however, like to express its concern over the workload of the Commission. Однако Группа африканских государств хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с объемом работы Комиссии.
The continuing growth in this backlog reflects the inadequacy of the existing capacity in the Languages Service to meet the ever-increasing workload. Продолжающееся увеличение этой задолженности свидетельствует о том, что у лингвистической службы не хватает ресурсов для того, что бы справляться с постоянно возрастающим объемом работы.
These factors had contributed to the workload of UNEP/the United Nations Office at Nairobi well beyond the normal operations of a United Nations trust fund. Это способствовало весьма существенному увеличению рабочей нагрузки ЮНЕП/Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби по сравнению с обычным объемом работы целевых фондов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
The Advisory Committee requested but was not provided with information on workload statistics relating to UNIS to justify the request for two P-3 press officers. Несмотря на соответствующий запрос, Консультативному комитету не было представлено статистических данных о рабочей нагрузке ИСООН, которые могли бы служить обоснованием для испрашивания двух должностей сотрудников пресс-службы класса С-З.
The note also indicates that cost-sharing for the current system is based on workload statistics for judgements issued and cases disposed. В записке также указывается, что совместное несение расходов в рамках нынешней системы основано на статистических данных о рабочей нагрузке в связи с вынесенными решениями и рассмотренными делами.
The Committee is of the view that the conversion should have been justified fully by reference to workload statistics, including trends in demand for conference-servicing at Vienna. Комитет считает, что такое преобразование должно быть полностью обосновано соответствующими статистическими данными о рабочей нагрузке, в том числе о тенденциях в области спроса на конференционное обслуживание в Вене.
The Advisory Committee is aware of both the level of responsibility of the NGO Section and its increased workload in the light of the current number of NGOs in consultative status with the Economic and Social Council. Консультативному комитету известно об уровне ответственности Секции по НПО и возросшей рабочей нагрузке, учитывая число НПО, имеющих в настоящее время консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете.
This in turn will have significant workload implications for the two Officers, who will both support policy officers in the development of guidance related to their functional areas and will be responsible for the development of any cross-cutting guidance needs identified by the gap analysis. Это существенно скажется на рабочей нагрузке двух сотрудников, которые будут поддерживать сотрудников по вопросам политики в разработке руководящих указаний, связанных с их функциональными областями, а также будут отвечать за разработку сквозных руководящих принципов, необходимость в которых была установлена в ходе проведения анализа пробелов.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
He asked Mr. Nobel to consult with other members on whether they preferred to appoint one rapporteur or a small working group of three persons to deal with communications, in the light of the expanding workload in that area. Он просит г-на Нобеля проконсультироваться с другими членами относительно того, предпочтут ли они назначить одного докладчика или небольшую рабочую группу в составе трёх человек для рассмотрения сообщений, поскольку загруженность в этой области увеличивается.
Other factors identified included cost effectiveness, timing or length, inadequate benefits to policymakers, monopolization of sessions by some countries, the heavy workload of ministry officials, and lack of understanding of the process for nominations. Прочие выявленные факторы включали эффективность затрат, сроки проведения или продолжительность, недостаточную полезность для лиц, определяющих политику, монополизацию сессий некоторыми странами, большую загруженность работой должностных лиц министерств и непонимание процесса выдвижения кандидатур.
It had concluded that it was difficult to engage young people in general in local politics because they complained about the workload, the number of meetings and did not view local politics as pertinent to their lives. Исследование показало, что молодежь в целом весьма неохотно включается в политическую жизнь, ссылаясь на загруженность по работе, частые собрания, а также на то, что местная политика мало влияет на их жизнь.
In that connection, she expressed the view that putting the Commission in a position to work on a full-time basis appeared to be the most efficient and effective option to address the workload of the Commission and allow it to discharge its functions. В этой связи она выразила мнение, что порядок, при котором Комиссия смогла бы работать в непрерывном режиме, представляется наиболее эффективным и действенным вариантом, позволяющим Комиссии преодолеть свою загруженность и быть в состоянии выполнять свои функции.
And the hours and the workload that come with it И ту загруженность, которая предполагается.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
The European Union also hoped that the appointment of the Ombudsman would have a positive effect on the workload of the Joint Appeals Board. Европейский союз также надеется, что назначение омбудсмена положительным образом отразится на объеме работы Объединенного апелляционного совета.
The workload statistics (as reflected in the table below) compiled for 1998 break down as follows: Статистические данные об объеме работы за 1998 год (отраженные в нижеприведенной таблице) приводятся в следующей разбивке:
We also call on States to work assiduously in the context of the informal working group that was established to address the workload of the Commission with a view to devising practical solutions to enable the Commission to carry out its mandate more efficiently and effectively. Мы также призываем государства усердно работать в рамках Неофициальной рабочей группы, которая была учреждена для рассмотрения вопроса об объеме работы Комиссии и нахождения практических решений, что позволит Комиссии более эффективно и действенно выполнять свой мандат.
Improved workload statistics, performance indicators and cost information will be routinely developed and provided for both Secretariat and external use (e.g. by intergovernmental bodies). Будет регулярно проводиться работа по совершенствованию и предоставлению в распоряжение Секретариата и внешних пользователей (например, межправительственных органов) статистических данных об объеме работы, показателей эффективности и информации о затратах.
Workload statistics for contractual translation, editing and text processing are shown in tables 25E. and 25E.; Статистические данные об объеме работы при переводе, редактировании и обработке текста по контрактам приводятся в таблицах 25Е. и 25Е.;
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
As recommended by the external auditors, all translation services have set a minimum target for the number of quality control checks per year in order to be better able to integrate such checks into their regular workload. Как было рекомендовано внешними ревизорами, все службы письменного перевода установили минимальный целевой показатель числа проверок качества в год, с тем чтобы иметь возможность лучше сочетать такие проверки со своей регулярной работой.
The workload that girls assumed did not allow extra time for recreation essential for healthy growth and development. Загруженность девочек работой не оставляет им времени для отдыха, необходимого для здорового роста и развития.
Other factors identified included cost effectiveness, timing or length, inadequate benefits to policymakers, monopolization of sessions by some countries, the heavy workload of ministry officials, and lack of understanding of the process for nominations. Прочие выявленные факторы включали эффективность затрат, сроки проведения или продолжительность, недостаточную полезность для лиц, определяющих политику, монополизацию сессий некоторыми странами, большую загруженность работой должностных лиц министерств и непонимание процесса выдвижения кандидатур.
The CHAIRPERSON, speaking in her personal capacity, confirmed that, based on her observation of the proceedings of other treaty bodies, CEDAW had a heavier workload than any other human rights committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, подтверждает, что, судя по ее собственным наблюдениям за работой других договорных органов, КЛДОЖ работает напряженнее, чем любой другой комитет по правам человека.
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии.
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе.
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах.
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю.
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
Since it is clear that the workload of the Tribunal has been heavy, it is appropriate that we should welcome the decision to establish a third Trial Chamber. Поскольку совершенно ясно, что объем выполняемой Трибуналом работы очень велик, мы, естественно, поддерживаем решение о создании третьей Судебной камеры.
One result of the establishment of the professionalized system is a significant increase in the workload of the legal officers in the Legal Unit. Одним из результатов создания профессиональной системы является существенное увеличение объема работы, выполняемой сотрудниками по правовым вопросам юридической группы.
At the same time, the workload of the Section has been increasing steadily, primarily in connection with the establishment of UNAMID and MINURCAT. В то же время объем выполняемой Секцией работы неуклонно растет, в первую очередь в связи с учреждением ЮНАМИД и МИНУРКАТ.
With a drastic increase in the implementation of the national community-based reinsertion projects, the workload of the Section has increased, and vacant posts need to be filled in order to address projects that are spread throughout the country. С резким расширением масштабов осуществления национальных общинных проектов по реинтеграции возрос объем выполняемой Секцией работы, и для обеспечения реализации проектов, охватывающих всю территорию страны, эти вакантные должности должны быть заполнены.
The incumbents of these posts will coordinate and monitor the workload and quality of work produced, and establish relevant glossaries and technology in the working languages of the Tribunal. Эти сотрудники будут обеспечивать координацию и контроль за объемом и качеством выполняемой работы, а также вести соответствующие глоссарии и терминологическую работу на рабочих языках Трибунала.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
Mr. Pons observed that the tasks of preparing these reports and conducting the many meetings associated with them implied a huge workload for the membership of the panel and its technical options committees and task forces, who undertook their work in a voluntary capacity. Г-н Понс отметил, что для выполнения задачи по подготовке этих докладов и проведению большого числа связанных с этим совещаний членам Группы и ее комитетов по техническим вариантам замены и целевых групп, которые выполняют свои обязанности на добровольных началах, придется проделать огромную работу.
Furthermore, the workload of family duties rests on women and girls, which limits the opportunities for women to receive an education or paid work. Кроме того, на женщин и девочек ложится бремя семейных обязанностей, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти оплачиваемую работу.
The Department of Economic and Social Affairs carries out the secretariat and coordination function for these meetings, which is a demanding job with a significant workload. Департамент по экономическим и социальным вопросам осуществляет функцию секретариатской поддержки и координации этих совещаний, которая представляет собой важную работу, сопряженную с большой нагрузкой.
As the Commission's workload is growing, it is imperative to ensure that the Commission can continue to perform its functions effectively, as well as maintain its high level of expertise. С учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии необходимо обеспечить условия для того, чтобы она могла и далее эффективно осуществлять свои функции, а также поддерживать свою работу на должном профессиональном уровне.
His workload increased dramatically with the sharp rise in Ukrainian immigration to Canada - so much, in fact, that by 1898 Genik had become a full-time salaried employee of the Canadian government. По мере роста иммиграции украинцев в Канаду служебная нагрузка Геника увеличилась настолько, что в 1898 году он был принят на работу в Правительство Канады на полную ставку, став, таким образом, первым украинцем - канадским госслужащим на постоянной основе.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
Lighten women's workload by making appropriate technologies more widely available. облегчать бремя женщин путем распространения соответствующих технологий.
Due to their twofold role of mothers and workers, women endure the multiple workload of their professional, family and care commitments. Двойная роль матери и трудящейся накладывает на женщин огромное бремя профессиональных, семейных обязанностей и обязанностей по уходу.
This additional indicator would capture the unequal burden of unpaid care between men and women and make visible the invisible double female workload. Такой дополнительный показатель мог бы фиксировать неравное бремя неоплачиваемого ухода за членами семьи между мужчинами и женщинами и выявлять невидимую двойную нагрузку женщин.
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер.
Reduced child-care services have forced women to accept part-time jobs or to leave their children in the care of other female family members, and this, in turn, has increased the workload of the latter. Сокращение служб по уходу за детьми вынуждает их работать неполный рабочий день или оставлять своих детей на попечение других женщин из числа членов семьи, что увеличивает ложащееся на них бремя обязанностей.
Больше примеров...