| A second factor which implies a sustained workload for the office is the high turnover rate in the Department. | Еще один фактор, предполагающий сохранение устойчивых объемов рабочей нагрузки Канцелярии, заключается в высокой текучести кадров в Департаменте. |
| Decisions should be made in due consideration of the individual situation of the recipient(s), the problems to be solved, the interventions required and the workload within the Montreal Protocol Branch. | Решения следует принимать с должным учетом конкретной ситуации получателя (получателей), проблем, которые надлежит решить, требуемых мер и рабочей нагрузки в Секторе по Монреальскому протоколу. |
| Although inclusion of the complex concept would translate into an increased workload for the Commission, it was claimed that it was the responsibility of the Commission to study it at the current stage for the sake of present and future generations. | Хотя включение этой сложной концепции будет означать увеличение рабочей нагрузки Комиссии, утверждалось, что Комиссия обязана изучить ее на нынешнем этапе в интересах нынешнего и будущего поколений. |
| Due to the increased operational workload and taking into consideration the ongoing nature of the post requirement in Liberia, one P-3 post has been relocated from UNOCI to UNMIL. OIOS requests that the new post location be reflected in the 2007-2008 budget submission. | Из-за увеличения оперативной рабочей нагрузки и с учетом постоянного характера кадровых потребностей в Либерии одна должность класса С-З была переведена из ОООНКИ в МООНЛ. УСВН просит отразить перевод этой должности в представляемом бюджете на 2007/08 год. |
| The highest workload was observed in the West Bank field (108 patients per medical officer per day) and the lowest in the Lebanon field (83). | Наиболее высокие показатели рабочей нагрузки отмечены в местном отделении на Западном берегу, где один медработник обслуживает 108 больных в день, а самый низкий - 83 - в местном отделении в Ливане. |
| In 2000, the increased workload of the Trial Chambers is anticipated to result in the intensification of the appeals process. | Предполагается, что в 2000 году увеличение объема работы Судебных камер приведет к активизации апелляционного производства. |
| This year's report again reflects the increasing workload and complexity of issues before the Council. | Доклад этого года вновь отражает увеличение объема работы и сложности тех вопросов, которые рассматривает Совет. |
| It also supported the need for clear linkages between requested posts and workload indicators. | Гана поддерживает также необходимость более четкой увязки числа испрашиваемых должностей с показателями объема работы. |
| As it is in the interests of all Member States to reduce workload and delays in signing the memorandum of understanding, the number of special cases should be reduced by adding or changing standard categories/subcategories of major equipment. | Поскольку все государства-члены заинтересованы в сокращении объема работы и задержек с подписанием меморандумов о взаимопонимании, число особых случаев следует сокращать, добавляя или изменяя стандартные категории/подкатегории основного имущества. |
| (c) establish two international professional and eight local positions to meet the additional workload attributed to contractual reform and to effectively manage associated risks. | с) учреждения двух должностей категории специалистов, набираемых на международной основе, и восьми должностей местных сотрудников для выполнения дополнительного объема работы, связанного с реформой системы контрактов, и для эффективного устранения сопутствующих рисков. |
| Lessons learned The fast pace and heavy workload of the Security Council required an accelerated learning process, advised one outgoing member. | Напряженный ритм и большой объем работы Совета Безопасности требует, по мнению одного из выбывающих членов, умения быстро осваивать новое. |
| The workload of the plenary meetings has further increased as debates on some of the items allocated to Main Committees are held directly in plenary meetings. | Объем работы пленарных заседаний еще более увеличился, поскольку обсуждение некоторых пунктов, переданных главным комитетам, проводится непосредственно на пленарных заседаниях. |
| It is envisaged that the regional workshops will be of two days' duration, each of which would require meetings services with interpretation and pre-session, in-session and post-session documentation, and will constitute an addition to the workload of the Department for General Assembly and Conference Management. | Предусматривается, что продолжительность региональных практикумов составит два дня и на них потребуется обеспечить конференционное обслуживание с устным переводом, а также подготовку предсессионной, сессионной и послесессионной документации, в результате чего возрастет объем работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| Until the present time, the additional workload has been carried out by staff members from other field operations, and United Nations agencies, funds and programmes deployed to Haiti under temporary arrangements. | До настоящего времени дополнительный объем работы выполнялся персоналом других полевых операций и учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, работающих в Гаити, на основе временных контрактов. |
| Moreover, the reforms proposed envisage an increased role for the secretariat in screening communications, a move which is politically inadvisable and practically impossible given the current workload of the secretariat. | секретариата в предварительном рассмотрении сообщений - шаг, который является политически нежелательным и практически невозможным, учитывая существующий объем работы секретариата. |
| The actual costs will be determined after the closing of the Conference when the exact workload is known. | Действительные расходы будут определены после закрытия Совещания, когда станет известна точная рабочая нагрузка. |
| The number of new posts placed an extremely heavy workload on the Recruitment Section of the Executive Office of the Office of Internal Oversight Services. | Ввиду большого числа новых должностей на Секцию набора персонала Канцелярии Управления служб внутреннего надзора легла исключительно тяжелая рабочая нагрузка. |
| The President of the Tribunal, Mr. Mse, has indicated that, in the coming months, as the workload of the Trial Chambers decreases, a drastic increase in the work of the Appeals Chamber is anticipated. | Председатель этого Трибунала, г-н Мёсе, указывает на то, что в предстоящие месяцы, по мере того, как рабочая нагрузка судебных камер снижается, ожидается резкое увеличение объема работы Апелляционной камеры. |
| Although the liquidation has been planned, the workload and its ensuing constraints, such as the necessity of providing appropriate structures to operate procurement tasks after the official closure of the mission, have not yet been formally assessed. | Хотя ликвидация Миссии планировалась, не были в официальном порядке проанализированы рабочая нагрузка и связанные с ней проблемы, такие, например, как проблемы, обусловленные необходимостью создания соответствующих структур для выполнения задач по закупкам после официального закрытия миссии. |
| The Compliance Committee agreed that it would keep these possibilities in mind and perhaps at a later stage, when its workload would required it to do so, consider making use of delegationg of specific tasks to one or more of its individual members of the Committee | Комитет согласился с тем, что будущая рабочая нагрузка секретариата и соответствующие потребности секретариата в персонале в рамках механизма проверки соблюдения с трудом поддаются точной оценке ввиду неопределенности относительно количества сообщений, которые будут направлены секретариату после 23 октября 2003 года. |
| That can add needlessly to translators' workload if only parts of the report are directly relevant to the project in question. | Это может неоправданно увеличивать рабочую нагрузку, ложащуюся на письменных переводчиков, при том что лишь отдельные части доклада представляют непосредственный интерес для соответствующей темы. |
| As regards the workload of the Court, the Committee was informed that 24 cases were currently pending; however, it was difficult to forecast workload, as the Court had no control over the number and timing of new proceedings. | В отношении рабочей нагрузки Суда члены Комитета были информированы о том, что в настоящее время ожидают рассмотрения 24 дела; однако прогнозировать рабочую нагрузку трудно, так как Суд не контролирует число и время поступления новых дел. |
| The Committee trusts that standard reporting mechanisms will be formulated in consultation with the donor community with a view to simplifying the reporting process and rationalizing the frequency of reports, thereby reducing the attendant workload and costs. | Комитет надеется, что в консультации с сообществом доноров будут разработаны стандартные механизмы отчетности в целях упрощения процедуры отчетности и рационализации периодичности представления отчетов, что позволило бы уменьшить связанную с этим рабочую нагрузку и сократить соответствующие расходы. |
| The expansion of Security Council activity since the 1990s has increased the Division's workload and created a more complex, fast-paced environment in which to fulfil its mandate of providing support to the Security Council and its subsidiary organs. | Расширение масштабов деятельности Совета Безопасности с 90-х годов увеличило рабочую нагрузку, лежащую на Отделе, и создало более сложную и быстро меняющуюся обстановку, в которой он должен выполнять свой мандат по оказанию поддержки Совету Безопасности и его вспомогательным органам. |
| Given the potentially large workload and the importance of ensuring continuity and consistency of work, a standing body, which could be named the "Compliance Committee", should be established. (Republic of Korea) | Учитывая потенциально большую рабочую нагрузку и важность обеспечения постоянства и последовательности в работе, следует создать постоянный орган, который можно было бы назвать "Комитетом по соблюдению" (Республика Корея). |
| Over the past two years, we have held 80 formal and informal meetings, with a constant workload. | За истекшие два года мы провели 80 официальных и неофициальных заседаний с неизменной рабочей нагрузкой. |
| In its resolution 56/79, paragraph 3, the General Assembly expressed appreciation to the Commission for its decision to adjust its working methods in order to accommodate its increased workload without endangering the high quality of its work. | В пункте З своей резолюции 56/79 Генеральная Ассамблея выразила признательность Комиссии за ее решение скорректировать свои методы работы, с тем чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой без ущерба для высокого качества ее работы. |
| The inherent unreliability of this system as a source of revenue would make it uncertain whether the Office would have access to the additional resources required to handle its workload; | Ненадежность, присущая этой системе в качестве источника поступлений, вызовет неопределенность относительно того, сможет ли Отдел получить доступ к дополнительным ресурсам, необходимым для того, чтобы справиться со своей рабочей нагрузкой. |
| In paragraph 12, the Advisory Committee recommended that, since the capital master plan would be a time-limited project, additional staffing for the plan should be requested in accordance with actual workload requirements in each phase. | В пункте 12 содержится рекомендация Консультативного комитета о том, что ввиду непостоянного и ограниченного по времени характера проекта дополнительные должности следует испрашивать в соответствии с фактической рабочей нагрузкой на каждом этапе реализации проекта. |
| In the light of workload uncertainties for the year 2004, the Assembly decided that the post not be established at this time; however, general temporary assistance funds amounting to 84,921 euros should be available to be used if and when the workload so required. | В свете неопределенности объема рабочей нагрузки на 2004 год Ассамблея постановила не учреждать эту должность на данном этапе; вместе с тем средства на временный персонал общего назначения в размере 84921 евро должны быть выделены для использования с учетом потребностей, обусловленных рабочей нагрузкой. |
| The Appeals Chamber has requested an additional two judges to enable it to meet the extra workload. | Апелляционная камера просила выделить ей дополнительно двух судей, с тем чтобы она могла справляться с возросшим объемом работы. |
| His delegation was also concerned about the heavy workload facing the Commission in the immediate future. | Делегация Чили также обеспокоена большим объемом работы, который Комиссии необходимо будет выполнить в ближайшем будущем. |
| It is evident that both the accumulated and new cases constitute a workload that is too heavy for the small Unit to clear. | Очевидно, что небольшая Группа расследований не может справиться со столь большим объемом работы, связанным с накопившимися и новыми делами. |
| A practical implication of these new developments was the need for an adequate support system, particularly in the form of research assistance and document services, to enable the Court to handle the increase in its workload and the widening range of subjects to be dealt with. | Практические последствия этих новых тенденций обусловливают необходимость создания надлежащей системы поддержки, в частности в виде помощи в проведении исследований и услуг по подготовке документов, которая предоставила бы Суду возможность справиться с увеличившимся объемом работы и расширением круга рассматриваемых вопросов. |
| Regarding the activities of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, Japan fully recognizes the need to improve the situation with regard to the workload of the Commission, given the large number of submissions made by coastal States. | Что касается деятельности Комиссии по границам континентального шельфа, Япония полностью признает необходимость улучшения ситуации, связанной с объемом работы Комиссии, принимая во внимание большое количество представлений, подаваемых прибрежными государствами. |
| The Board, at its seventeenth meeting, reviewed the likely workload and corresponding process needs in 2005. | На своем семнадцатом совещании Совет рассмотрел вопрос о возможной рабочей нагрузке и сопутствующих потребностях по данному процессу в 2005 году. |
| It was noted that mistakes do occur, particularly during peak workload periods, and that financial recovery from staff for the consequences of negligence would not be appropriate in all cases. | Было отмечено, что ошибки случаются, особенно при пиковой рабочей нагрузке, и взыскание с сотрудников понесенного в результате их небрежности ущерба не во всех случаях является приемлемым. |
| With so many issues being added to the Council's already heavy workload, it was questioned whether the Council could still fulfil its responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security. | С учетом добавления к и без того обширной рабочей нагрузке Совета столь большого числа вопросов был поставлен вопрос о том, в состоянии ли Совет все еще выполнять возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
| In this connection, the Committee notes that the workload data in the budget document is not analysed in terms of resource allocation and proposed resources. | В этой связи Комитет отмечает, что данные о рабочей нагрузке, приведенные в документе, содержащем бюджет, не проанализированы с точки зрения распределения ресурсов и объема предлагаемых ресурсов. |
| Accounts Division: workload statistics | Отдел счетов: статистические данные о рабочей нагрузке |
| The heavy workload of women and lack of support during an absence from home or work often prevents them from seeking medical help unless they are seriously ill. | Большая загруженность женщин и отсутствие поддержки в тех случаях, когда они находятся вне дома или пребывают на работе, часто не позволяют им обращаться за медицинской помощью, если только они не тяжело больны. |
| Regrettably, the heavy workload of Secretariat staff currently meant that it was not possible. | К сожалению, на данном этапе чрезмерно высокая загруженность персонала Секретариата не позволяет этого сделать. |
| The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. | Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки. |
| Constraints like long distance from facilities, lack of financial resources and decision-making on the use of family planning, mismatch between demand and supply, heavy workload, and cultural attitudes were the major causes for limited access of women to health facilities. | Среди основных причин ограниченного доступа женщин к медицинским услугам можно назвать следующие: удаленность медицинских учреждений, нехватка финансовых ресурсов и низкий уровень руководства службами планирования семьи, несоответствие предложений спросу, загруженность работой и культурные установки. |
| And the hours and the workload that come with it | И ту загруженность, которая предполагается. |
| More details regarding how the new methods would impact the workload of the Committee would be appreciated. | Ему хотелось бы получить более подробную информацию о том, как новые методы отразятся на объеме работы Комитета. |
| Simultaneously, the regional coordinators confirm that the various parts of ICP had a significant impact on the workload of the regional offices and national statistical institutions. | В то же время региональные координаторы подтверждают, что различные части ПМС значительно сказались на объеме работы региональных отделений и национальных статистических учреждений. |
| Turning to the workload at the current session, he warned the Committee that no fewer than 21 lists of issues prior to reporting would have to be adopted. | Касаясь вопроса об объеме работы на текущей сессии, он напоминает Комитету, что предстоит утвердить, как минимум, 21 перечень вопросов, направляемых перед представлением доклада. |
| Any increase in the scope of peacekeeping missions that subsequently requires the transportation of personnel and/or goods or the acquisition of goods and/or services will have an impact on the workload of the Procurement Division, which is observed about 10 months to a year following approval of resources. | Любое увеличение масштабов деятельности миссий по поддержанию мира, которое впоследствии потребует перевозки персонала и/или имущества или приобретения товаров и/или услуг, отражается на объеме работы Отдела закупок, что наблюдается примерно через 10 - 12 месяцев после утверждения ресурсов. |
| Workload data can only be of use to the legislative bodies if they are analysed in a way that justifies the existing resource allocation or the additional required resources. | Данные об объеме работы могут иметь пользу для директивных органов лишь в том случае, если их анализ подтверждает обоснованность уже выделенных ассигнований или просьб о выделении требуемых дополнительных ассигнований. |
| Concern was also raised by several delegations with regard to the non-attendance of some members of the Commission, noting that this exacerbated the workload issues faced by the Commission. | Кроме того, несколько делегаций с озабоченностью отозвалось о неявке некоторых членов Комиссии на ее сессии, отметив, что это усугубляет проблемы, с которыми Комиссия сталкивается из-за загруженности работой. |
| The Department of Field Support indicated that the workload concerning post classification was disproportionate to the number of staff assigned to classification, thereby causing delays. | Департамент полевой поддержки указал, что рабочая нагрузка в связи с классификацией должностей несоизмерима с количеством сотрудников, занимающихся этой работой, что приводит к задержкам. |
| In his closing remarks, the Chief of the Programme Coordination Section informed delegations that the technical seminar on estimation had been postponed due to the heavy workload within the section. | В своих заключительных замечаниях начальник Секции координации программ проинформировал делегации о том, что технический семинар по вопросам оценки данных был отложен из-за большой загруженности секции работой. |
| In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. | В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки. |
| The use of general temporary assistance for ongoing functions is a departure from the purposes for which it is intended, namely, to handle brief periods of peak workload and to replace staff on maternity and sick leave. | Использование временного персонала общего назначения для выполнения постоянных функций представляет собой отход от целей, для которых этот персонал предназначается, а именно чтобы справляться с работой в короткие периоды наибольшей рабочей нагрузки и подменять сотрудников, находящихся в отпуске по беременности и родам и по болезни. |
| Therefore, the next estimates should include a more detailed justification for the personnel requested under the various organizational units in terms of workload and other quantifiable indicators. | Поэтому в следующую смету необходимо включить более подробное обоснование штатных потребностей различных организационных подразделений с учетом рабочей загрузки и других поддающихся количественному определению показателей. |
| It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. | Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки. |
| To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. | Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе. |
| For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. | Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю. |
| The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. | Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения. |
| All of this has placed a heavy burden on the Department, effectively doubling the workload of our staff at all levels in the performance of their professional public- information duties. | Все это ложится тяжелым бременем на Департамент, фактически удваивая объем работы, выполняемой нашим персоналом на всех уровнях в рамках осуществления им своих профессиональных функций в области общественной информации. |
| (a) The number of Parties served by the Secretariat has increased since 1998 from 117 to 159 (36 per cent increase), with a consequential increase in the workload of the Secretariat; | а) количество Сторон, обслуживаемых секретариатом, за период 1998 года увеличилось с 117 до 159 (на 36 процентов), и соответственно возрос объем работы, выполняемой секретариатом; |
| There are lifetime health problems that cut across all the age groups and these include Gender-based Violence, certain occupational and environmental health hazards, workload and psychological illness. | Однако имеются проблемы, присущие всем возрастным группам, к их числу относятся гендерное насилие, некоторые профессиональные заболевания и болезни, связанные с состоянием окружающей среды, чрезмерным объемом выполняемой работы, а также психологические заболевания. |
| The migration of men in order to find seasonal work, especially in Latin America and Asia, and the displacement of pastoral households, especially in Africa, in practice, both increase women's role in livestock production and their workload. | Миграция мужчин в поисках сезонной работы, особенно в Латинской Америке и Азии, а также перемещение скотоводческих домашних хозяйств, особенно в Африке, на практике ведут к повышению роли женщин в этой области сельскохозяйственного производства и увеличению объема выполняемой ими работы. |
| Its workload has expanded rapidly, as new mandates and many new areas of work have been added. | Объем выполняемой им работы за это время резко увеличился и продолжает увеличиваться в связи с утверждением новых мандатов и увеличением числа направлений деятельности. |
| If the workload were shared by three separate groups, their contribution would be more effective. | Если объем работы будет разделен между тремя отдельными группами, их вклад в работу будет более эффективным. |
| Furthermore, at periods of peak workload in either of the three services, editors, verbatim reporters or translators recruited through the common examination will be considered for reassignment to that service on a short-term basis. | Более того, в периоды максимального объема работы в любой из трех соответствующих служб будет рассматриваться вопрос о переводе технических редакторов, составителей стенографических отчетов или письменных переводчиков, набранных на основе общего экзамена, на работу в такую службу на краткосрочной основе. |
| How can the reporting process leading up to the CRIC sessions and the sessions themselves be judged in terms of workload, time efficiency and cost effectiveness? | а) Каким образом можно оценить отчетный процесс перед сессиями КРОК и работу самих сессий с точки зрения рабочей нагрузки, эффективности использования времени и средств? |
| His workload increased dramatically with the sharp rise in Ukrainian immigration to Canada - so much, in fact, that by 1898 Genik had become a full-time salaried employee of the Canadian government. | По мере роста иммиграции украинцев в Канаду служебная нагрузка Геника увеличилась настолько, что в 1898 году он был принят на работу в Правительство Канады на полную ставку, став, таким образом, первым украинцем - канадским госслужащим на постоянной основе. |
| In accordance with the updated completion strategy, the main goal that the Prosecutor aims to achieve by the end of the Tribunal's mandate is to complete, by the end of 2010, all the trial-related workload. | В соответствии с обновленной стратегией завершения работы основная цель, которую Обвинитель стремится достичь к моменту завершения мандата Трибунала, заключается в том, чтобы завершить к концу 2010 года всю работу, связанную с судебными разбирательствами. |
| Furthermore, the workload of family duties rests on women and girls, which limits the opportunities for women to receive an education or paid work. | Кроме того, на женщин и девочек ложится бремя семейных обязанностей, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти оплачиваемую работу. |
| CCA and UNDAF also impose considerable and unprecedented additional workload on the United Nations system, requiring inordinate amounts of work from system organizations to attend thematic groups and other liaison meetings, formulate documents etc. | В конечном итоге бремя дополнительных расходов в связи с получением помощи от системы приходится нести странам, и это дополнительное бремя может оказаться слишком большим, если ресурсы в государственном секторе ограничены. |
| The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. | Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот. |
| This project has helped to improve the situation for women by providing them with basic services which reduce their workload and the burden of fetching water, and by making it easier for women and children to shoulder their daily burdens. | Осуществление этого проекта облегчило положение женщин путем предоставления им основных услуг, которые снизили объем выполняемых ими работ и бремя по доставке воды, а также помогает женщинам и детям выполнять их повседневные обязанности. |
| The projects implemented are on education, health, water and infrastructure which to a large extent have contributed to reducing the heavy workload of women and giving them time to participate effectively in community development activities. | Реализуемые проекты в сферах образования, здравоохранения, водоснабжения и создания инфраструктуры позволили существенно облегчить тяжкое бремя труда женщин и высвободить им время для реального участия в деятельности по развитию общин. |