Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
This situation has become untenable, in view of the present workload. С учетом нынешней рабочей нагрузки такое положение является нетерпимым.
To illustrate the increasing workload of the Office of Internal Oversight Services in peacekeeping matters, the following statistics are provided. Об увеличении объема рабочей нагрузки, приходящейся на Управление служб внутреннего надзора в связи с проведением операций по поддержанию мира, свидетельствуют следующие статистические данные.
After Members had discussed them in detail, the Executive Committee approved the job description and workload assessment, requesting that the discussion held at the Meeting regarding short-term and medium-term needs be taken into account in the future work plan. Члены подробно обсудили представленные материалы, после чего Исполнительный комитет утвердил должностную инструкцию и оценку рабочей нагрузки, попросив учесть в будущем плане работы итоги состоявшегося на совещании обсуждения кратко- и долгосрочных потребностей.
The rationale for additional resource is based on a review of the workload in terms of evolving security needs of peacekeeping missions and external factors such as crisis management. Обоснование необходимости дополнительных ресурсов основано на результатах изучения рабочей нагрузки с точки зрения изменяющихся потребностей миссий по поддержанию мира в плане обеспечения безопасности и внешних факторов, таких, как кризисные ситуации.
With regard to the requested additional P-4 post for the Asia and Middle East Division, the Advisory Committee did not find convincing arguments for the proposal, especially in terms of additional workload to be performed. Что касается испрашиваемой дополнительной должности С-4 для Отдела стран Азии и Ближнего Востока, то Консультативный комитет не находит убедительными аргументы в пользу этого предложения, особенно касающиеся предусматриваемой дополнительной рабочей нагрузки.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
UNMOVIC has recruited further experts to cope with the additional workload. ЮНМОВИК наняла дополнительных экспертов для выполнения возросшего объема работы.
The High Commissioner, however, had recalled that the treaty bodies and OHCHR already had trouble coping with their workload at a time when less than one third of States parties submitted their reports on time. Со своей стороны Верховный комиссар напомнила о том, что договорные органы и УВКПЧ уже испытывали трудности по выполнению своего объема работы, когда даже менее трети государств-участников представили свои доклады в установленные сроки.
Those delays, in turn, would have an impact on appellate activity, which, according to estimates based on the workload of the Appeals Chamber, would not be completed prior to 2013. Эти задержки в свою очередь скажутся на темпах апелляционного производства, которое, согласно оценкам, построенным с учетом объема работы Апелляционной камеры, завершится не ранее 2013 года.
The United Nations Office at Vienna Conference Management Service was proposing to assist in the processing of the working documentation, and its exact workload would depend on the number of documents being outsourced through the new contracts. Служба конференционного управления Отделения Организации Объединенных Наций в Вене предлагает оказать содействие в обработке рабочей документации, и конкретные показатели объема работы Службы будут зависеть от количества документов, переданных подрядчикам по новым контрактам.
In paragraph 64, the Tribunal agreed with the Board's recommendation that every effort be made to reduce the vacancy rate in the Appeals Division of the Office of the Prosecutor to accommodate the workload indicated in the completion strategy. Как указано в пункте 64, Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии приложить максимум усилий для сокращения доли вакантных должностей в Апелляционном отделе Канцелярии Обвинителя для выполнения большого объема работы, предусмотренного стратегией завершения работы.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
The expansion of the Force resulted in an increased workload and additional responsibilities for the Property Control and Inventory Unit of the Section. После расширения Сил у Группы контроля за имуществом и инвентарного учета увеличился объем работы и появились дополнительные обязанности.
This further demonstrates the heavy workload that the Section is carrying and the need for a sustainable resource base. Это еще больше указывает на огромный объем работы, который выполняет Секция, и на необходимость обеспечения устойчивой базы ресурсов.
In addition, with the establishment of UNMIT and the expansion of UNIFIL, the workload is expected to increase further in 2007/08. Кроме того, в результате создания ИМООНТ и расширения ВСООНЛ объем работы в 2007/08 году, как ожидается, возрастет еще больше.
A workload of such magnitude over a short period will require the continued service of a staff whose experience, competence and dedication were essential to the achievements of which the Tribunal boasts. Объем работы такого масштаба в течение короткого периода потребует дальнейшей службы персонала, опыт, компетенция и самоотверженность которого были крайне важны для достижений, которыми гордится Трибунал.
These factors, coupled with the need to process the reports as official documentation in order for them to be produced in three official languages, significantly increased the workload of the secretariat and resulted in additional expenditures from the Convention's trust fund. Эти факторы в сочетании с необходимостью обработки этих докладов в качестве официальной документации с целью их подготовки на трех официальных языках значительно увеличили объем работы, выполнявшейся секретариатом, и повлекли за собой дополнительные расходы, покрытые за счет средств целевого фонда Конвенции.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
Such an increased workload arises primarily from the confidence that Member States repose in the Court. Такая возросшая рабочая нагрузка связана прежде всего с тем доверием, которое государства-члены возлагают на Суд.
It was also pointed out that another determinant factor for the duration of the session should be the workload. Кроме того, было указано, что еще одним фактором, определяющим продолжительность сессии, должна служить рабочая нагрузка.
That additional workload had taken its toll in terms of what could be produced when and in what level of detail. Эта дополнительная рабочая нагрузка дала о себе знать с учетом того, что, когда и в каком объеме можно было подробно подготовить.
On the basis of that experience, the workload with respect to missions in liquidation was distributed to the temporary position of Finance and Budget Officer at the P-3 level. В этой связи рабочая нагрузка по ликвидации миссий была возложена на сотрудника по бюджетно-финансовым вопросам (С-З), занимающего временную должность.
The attached statistical grid shows that the anticipated workload during 2009 is at least as high as it has been since the commencement of the Tribunal. Из прилагаемой статистической таблицы явствует, что предполагаемая рабочая нагрузка в 2009 году является по меньшей мере столь же большой, что и нагрузка в период всего функционирования Трибунала.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
Similarly, the anticipated residual workload must be carefully evaluated. Кроме того, необходимо тщательно оценить ожидаемую рабочую нагрузку в связи с завершением миссии.
This increases the workload of women and girls and reduces their employment, income-generating and educational opportunities. Это увеличивает рабочую нагрузку женщин и девочек и уменьшает их возможности в сфере трудоустройства, получения доходов и образования.
This solution would have the advantage of considerably lightening the International Tribunal's workload, thereby allowing it to complete its mission even earlier. Такое решение позволило бы в значительной степени облегчить рабочую нагрузку Международного трибунала и таким образом Международный трибунал мог бы завершить свою миссию досрочно.
In that way the monitoring functions could be entrusted to the Human Rights Committee or, bearing in mind the expected workload, a subcommittee of the Committee. Таким образом, функции наблюдения могли бы поручаться Комитету по правам человека или, учитывая ожидаемую рабочую нагрузку, подкомитету этого Комитета.
The Special Rapporteur is aware of the workload that such missions impose on the authorities of the destination countries and wishes at this point to thank the governments that have issued invitations or welcomed a request to visit their country. Специальный докладчик понимает, что такие посещения создают дополнительную рабочую нагрузку для властей посещаемой страны, и он хотел бы здесь поблагодарить правительства, направившие приглашения или положительно ответившие на просьбы об организации посещения.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
In doing so, workload analyses and benchmarking with other United Nations entities will be used. При этом будет проведен анализ рабочей нагрузки, которая будет сопоставлена с рабочей нагрузкой в других подразделениях Организации Объединенных Наций.
Expresses concern at the increasingly heavy workload of the Committee on the Rights of the Child and the resulting difficulties it faces in the fulfilment of its functions; выражает обеспокоенность растущей рабочей нагрузкой Комитета по правам ребенка и связанными с этим трудностями в выполнении им своих функций;
While the number of meetings at its regular sessions has remained constant, the Committee has had to extend the length of its resumed sessions to accommodate its increased workload. Хотя количество заседаний на его очередных сессиях остается неизменным, Комитету пришлось увеличить продолжительность своих возобновленных сессий, с тем чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой.
Given the demanding workload for the current part of the resumed session, a focus must be maintained on peacekeeping issues. В связи с высокой рабочей нагрузкой Комитета, которая возникла в ходе текущей части возобновленной сессии, внимание Комитета должно быть сосредоточено на вопросах, касающихся финансирования миротворческих операций.
The increase in the number of positions funded under general temporary assistance was directly attributable to the additional workload connected with those trials. Увеличение числа должностей, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, напрямую связано с дополнительной рабочей нагрузкой, обусловленной этими судебными процессами.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
The impending expiration of the 10-year time period for many States was addressed also in connection with the projected workload of the Commission. Вопрос о грядущем истечении 10-летнего срока для многих государств рассматривался также в связи с прогнозируемым объемом работы Комиссии.
That increased workload could not be supported by the existing human resources. Имеющиеся людские ресурсы не смогут справиться с этим возросшим объемом работы.
The timely, comprehensive and accurate delivery of substantive, logistical and informational inputs; efficient organization of the meetings; ability to absorb increased workload. Своевременное, комплексное и корректное предоставление основных, материально-технических и информационных ресурсов; эффективная организация заседаний; способность справиться с бльшим объемом работы.
The Department had continued to grapple with the challenges posed by the voluminous workload generated by the Human Rights Council and its machinery. Департамент продолжает решать нелегкие задачи, связанные с огромным объемом работы по выпуску документации, которую готовит Совет по правам человека и его органы.
Otherwise, the Committee might not be able to cope with the workload that would result from the number of lists of issues it would be required to prepare as from 2013. В противном случае Комитет, возможно, будет не в состоянии справиться с объемом работы, учитывая число перечней вопросов, которые он должен будет готовить начиная с 2013 года.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
Ms. Lee referred to the workload of the Committee. Г-жа Ли коснулась вопроса о рабочей нагрузке Комитета.
That number of cases represented a substantial workload, he observed. Он отметил, что такое количество дел свидетельствует о существенной рабочей нагрузке Суда.
It could not, however, be absorbed into the workload of the current staffing without significantly impeding the implementation of the Committee's programme of work. Однако эту работу невозможно было бы добавить к рабочей нагрузке нынешнего штата сотрудников, не вызвав значительной задержки в выполнении программы работы Комитета.
Workload statistics were provided for the various units receiving resources from the support account, as recommended by the Advisory Committee. Согласно рекомендации Консультативного комитета, представлены статистические данные о рабочей нагрузке различных подразделений, получающих ресурсы по линии вспомогательного счета.
The Committee remains convinced that there is a need to better analyse the implication of raw workload data to identify bottlenecks and other management issues that need to be addressed either by existing or proposed resources. Комитет по-прежнему убежден в необходимости обеспечить более эффективный анализ использования необработанных данных о рабочей нагрузке для выявления «узких мест» и других недостатков управления, которые требуется устранить за счет имеющихся или испрашиваемых ресурсов.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
The delay had been due solely to the heavy workload resulting from the number of activities in which Poland had recently been involved and its commitment to live up to its international obligations. Единственной причиной задержки является большая загруженность в связи с рядом мероприятий, в которых Польша была задействована, и ее приверженность соблюдению своих международных обязательств.
Mr. Tuita also made reference to the current workload of the Commission and the impact that it had on the projected timeline for the examination of submissions in the order in which they were received, including that of Tonga. Г-н Туита также отметил нынешнюю загруженность Комиссии и то, как она сказывается на прогнозируемых сроках изучения представлений в порядке их поступления, включая и тонганское представление.
The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки.
It had concluded that it was difficult to engage young people in general in local politics because they complained about the workload, the number of meetings and did not view local politics as pertinent to their lives. Исследование показало, что молодежь в целом весьма неохотно включается в политическую жизнь, ссылаясь на загруженность по работе, частые собрания, а также на то, что местная политика мало влияет на их жизнь.
Cyprus also provided an extensive list of good practices in the area of combating discrimination, racism, intolerance and xenophobia, and also identified some key challenges, such as funding inadequacies, staff shortages and a heavy workload of claims submitted to the Ombudsman's Office. Кипр также представил обширный перечень методов надлежащей практики в деле борьбы с дискриминацией, расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, а также определил некоторые ключевые проблемы, такие как недостаточное финансирование, нехватка персонала и значительная рабочая загруженность в связи с объемом жалоб, направленных Управлению Омбудсмена.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
How this will influence the workload for the Parties is difficult to say. В настоящее время сложно сказать, каким образом это отразится на объеме работы, выполняемой Сторонами.
However, the Committee reiterates that reports on estimates of resources filled with raw workload statistics are not helpful. Однако он вновь подчеркивает, что доклады о смете расходов, содержащие «сырую» статистическую информацию об объеме работы, не имеют никакой практической пользы.
Based on actual 1992 workload statistics, the estimated cost of programme support to be provided in 1993 to UNIDIR by the United Nations Office at Geneva would amount to $178,100. С учетом фактических статистических данных об объеме работы за 1992 год смета расходов по оперативно-функциональному обслуживанию программ, которое будет осуществляться в 1993 году Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве для ЮНИДИР, составит 178100 долл. США.
This flexibility in the timing of approvals and reviews would not only be more responsive to changing country conditions but would also permit the Board to operate more effectively by smoothing out the cyclical workload fluctuations presently associated with country programme approvals and mid-term reviews. Такая гибкость в сроках утверждения и проведения обзоров не только будет больше соответствовать изменяющимся национальным условиям, но и даст Совету возможность действовать с большей эффективностью, смягчая циклические колебания в объеме работы, которые в настоящее время связаны с утверждением программ по странам и среднесрочными обзорами.
He also made a presentation on the projected workload of the Commission during the period 2007-2012, outlining three possible scenarios with related outcomes and implications, which depended on the number of submissions received by the Commission and the type of working arrangements available to it. Он также выступил по вопросу о прогнозируемом объеме работы Комиссии на период 2007-2012 годов, изложив при этом три возможных сценария, зависящих от того, какое количество представлений поступит в Комиссию и каким станет распорядок ее работы.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
That is to say that, instead of being redressed, the inability to communicate electronically among duty stations regarding workload is being exacerbated. Таким образом, вместо устранения невозможности электронного обмена работой между местами службы эта проблема усугубляется.
In this connection, it has been the Secretariat's consistent position that there is no direct linkage between the total dollar level of all active peacekeeping operations and the backstopping workload performed at Headquarters. В этой связи Секретариат постоянно заявлял, что нет никакой прямой связи между общей долларовой стоимостью всех действующих операций по поддержанию мира и работой по их обслуживанию, выполняемой в Центральных учреждениях.
Developing accurate workload measures specific to the full range of work undertaken; разработку мер по точному определению рабочей нагрузки в соответствии со всей выполняемой работой;
On a practical level, it was indicated that the President of the Court had recently indicated that the Court had a full workload on its docket. Было указано, что на практике Председатель Суда недавно заявил о том, что Суд загружен работой в полном объеме.
In parallel with the staff work required to consult, collect statements of intent, calculate the workload, inform the Commission and so on, staff work would also take place to provide realistic estimates of the following: Штатные сотрудники наряду с работой, необходимой для проведения консультаций, сбора заявлений о намерениях, расчета рабочей нагрузки, информирования Комиссии и т.д., будут также подготавливать реалистические оценки таких аспектов, как:
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
Therefore, the next estimates should include a more detailed justification for the personnel requested under the various organizational units in terms of workload and other quantifiable indicators. Поэтому в следующую смету необходимо включить более подробное обоснование штатных потребностей различных организационных подразделений с учетом рабочей загрузки и других поддающихся количественному определению показателей.
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки.
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии.
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе.
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
In this connection, it has been the Secretariat's consistent position that there is no direct linkage between the total dollar level of all active peacekeeping operations and the backstopping workload performed at Headquarters. В этой связи Секретариат постоянно заявлял, что нет никакой прямой связи между общей долларовой стоимостью всех действующих операций по поддержанию мира и работой по их обслуживанию, выполняемой в Центральных учреждениях.
The report to be submitted by the Secretary-General to the Economic and Social Council and the one-day meeting to be held in 2012 would constitute additions to the conference service workload of the Department for General Assembly and Conference Management and the Office of Central Support Services. Доклад, который должен быть представлен Генеральным секретарем Экономическому и Социальному Совету, и однодневное совещание, которое будет проведено в 2012 году, приведут к увеличению объема работы по конференционному обслуживанию, выполняемой Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Управлением централизованного вспомогательного обслуживания.
Since it is clear that the workload of the Tribunal has been heavy, it is appropriate that we should welcome the decision to establish a third Trial Chamber. Поскольку совершенно ясно, что объем выполняемой Трибуналом работы очень велик, мы, естественно, поддерживаем решение о создании третьей Судебной камеры.
Inevitably, this has resulted in an increased workload for United Nations information centres since there are more specialized issues to keep abreast of and a corresponding increase in constituents interested in these issues who demand services. Неизбежным результатом этого стало увеличение объема работы, выполняемой информационными центрами Организации Объединенных Наций, поскольку теперь им приходится следить за большим числом специальных вопросов и поскольку возросло, соответственно, число интересующихся этими вопросами сторон, которые требуют предоставления им услуг.
With a drastic increase in the implementation of the national community-based reinsertion projects, the workload of the Section has increased, and vacant posts need to be filled in order to address projects that are spread throughout the country. С резким расширением масштабов осуществления национальных общинных проектов по реинтеграции возрос объем выполняемой Секцией работы, и для обеспечения реализации проектов, охватывающих всю территорию страны, эти вакантные должности должны быть заполнены.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
The scaling down of OTP investigation cases in both Tribunals led OIOS to conclude that the revised targets represented a strategy to complete the existing workload in order to disengage from the mandate in the most expeditious manner possible. Уменьшение числа расследуемых КО дел в обоих трибуналах дает УСВН основание сделать вывод о том, что пересмотр сроков - это стратегия, направленная на то, чтобы доделать имеющуюся работу и как можно скорее выполнить мандат.
The hiring of regional survey coordinators has to some extent reduced the monitoring workload of the advisors and increased their capacity to support evaluative activities. Прием на работу региональных координаторов по обследованиям в определенной степени позволил сократить объем работы по мониторингу у консультантов и расширить их возможности в плане поддержки деятельности по оценке.
The Group of African States was aware of the Committee's workload and had no objection to the adoption of draft resolutions by consensus and in their entirety, without prejudice to the provisions of rule 129. Понимая, что Комитету предстоит проделать большую работу, Группа государств Африки заявляет, что не видит никаких возражений против того, чтобы Комитет принимал проекты резолюций путем консенсуса в целом, не нарушая положений, предусмотренных правилом 129.
Solving one problem simply creates another, and there is a risk that the once visible public workload of the Chambers is simply transformed into an invisible overloading of the amount of preparation that goes on behind the scenes. Решение одной проблемы просто порождает другую, и есть опасность того, что некогда всеми видимая публичная работа камер просто трансформируется в никому не видимую и огромную по объему подготовительную работу, которая будет вестись «за кулисами».
It is good policy to provide a no-claim bonus and a loading for adverse claims, provided that the workload involved in making the calculations is not too onerous. Хорошие результаты может дать практика, предусматривающая вознаграждение за отсутствие страховых случаев и надбавка в случае завышенных требований о выплате страхового возмещения, при условии что затраты на работу по производству таких расчетов не слишком велики.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
Still, the fact remained that the Implementation Support Unit had been established not to increase the Office's workload, but rather to lighten it. Группа имплементационной поддержки все же была создана не для того, чтобы утяжелить бремя работы Управления, а, наоборот, чтобы облегчить его.
The Committee's workload at the resumed session would be very heavy and the Group did not intend to add to that burden. Рабочая нагрузка Комитета на возобновленной сессии будет очень большой, и Группа не намерена увеличивать это бремя.
The initiative has generated employment and income, helped to lighten the domestic workload for many women and enabled more children to attend school. Эта инициатива обеспечила создание рабочих мест и доход, помогла облегчить бремя домашнего труда для многих женщин и дала возможность большему количеству детей посещать школу.
This project has helped to improve the situation for women by providing them with basic services which reduce their workload and the burden of fetching water, and by making it easier for women and children to shoulder their daily burdens. Осуществление этого проекта облегчило положение женщин путем предоставления им основных услуг, которые снизили объем выполняемых ими работ и бремя по доставке воды, а также помогает женщинам и детям выполнять их повседневные обязанности.
Whereas, today, both women and men are engaged in gainful employment, the domestic workload still remains the responsibility of women for the most part, a fact that remains largely unaddressed in the context of both legal and social policy frameworks. И если сегодня и женщины, и мужчины занимаются деятельностью, приносящей доход, бремя работы по дому, как и прежде, несет главным образом женщина - обстоятельство, которое по-прежнему в основном не учитывается ни в законодательной сфере, ни в социальной политике.
Больше примеров...