Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
The increased recognition of the Court's jurisdiction has meant an increase in its workload. Рост признания юрисдикции Суда означает и увеличение объема его рабочей нагрузки.
Requests the Secretary-General to ensure that the workload indicators are monitored and checked for accuracy and consistency; просит Генерального секретаря обеспечить контроль и проверку правильности и последовательности показателей рабочей нагрузки;
In addition to the task force, various management reports have been produced and provided to management so that a workload analysis can be carried out at the branch level to further determine where improvements and adjustments can be made. Помимо отчетов Целевой группы готовятся и представляются руководству различные доклады по вопросам управления, что позволяет проводить анализ рабочей нагрузки на уровне подразделений для выявления возможных областей внесения усовершенствований и модификаций.
We hope this debate offers constructive and practical advice for the Council in the light of the increasing workload and the competing interests that demand the Council's attention. Надеемся, что сегодняшняя дискуссия предложит Совету конструктивные и практические советы в свете растущей рабочей нагрузки и все большего разнообразия проблем, которые требуют внимания со стороны Совета.
In this situation, temporary assistance for meetings resources, which was initially intended to deal with peaks of workload in the current biennium, was fully committed to accommodate the general increase in demand for services. В сложившейся ситуации ассигнования на временный персонал для обслуживания заседаний, которые первоначально предполагалось привлекать в текущем двухгодичном периоде в периоды максимальной рабочей нагрузки, были полностью задействованы для удовлетворения общего увеличения потребностей в обслуживании.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
The Committee recommends that the staffing of the Conduct and Discipline Team be reviewed on the basis of workload. Комитет рекомендует пересмотреть штат Группы по вопросам поведения и дисциплины с учетом объема работы.
It is proposed that one Procurement Officer post be established at the P-3 level to handle the increased workload. Предлагается создать одну штатную должность сотрудника по закупкам уровня С-З для выполнения возросшего объема работы.
The budget submission for 2005/06 should clearly explain the reasons that led the Mission to propose the establishment of the new units and substantiate the need for them with workload and factual data. В проекте бюджета на 2005/06 год следует четко изложить те причины, по которым Миссия предлагает создать новые подразделения, и обосновать их показателями объема работы и фактическими данными.
At the midpoint of the 2008/2009 period, 128 operations had been completed, with a projection of 250 operations by the end of the period, representing a 23 per cent increase in workload compared to 2007. В середине 2008/09 финансового года были проведены 128 операций, при этом, по прогнозам, к концу данного периода предполагалось провести 250 операций, что соответствует увеличению объема работы на 23 процента по сравнению с 2007 годом.
Convinced further of the need to enlarge the membership of the Appeals Chamber in view of the anticipated increase in the workload of the Appeals Chamber upon completion of the trial proceedings, будучи убежден далее в необходимости расширить состав Апелляционной камеры ввиду ожидаемого увеличения объема работы Апелляционной камеры по завершении судебных процессов,
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
Current workload and future requirements of the Website Section are discussed in paragraph 6 to 11 of the report of the Secretary-General. В пунктах 6 - 11 доклада Генерального секретаря обсуждается нынешний объем работы и будущие потребности Секции по веб-сайту.
As the workload related to UNMIT and UNIFIL is ongoing, the conversion of the two positions to temporary posts is also requested. Учитывая, что объем работы, связанный с обслуживанием указанных двух миссий, носит постоянный характер, эти две должности также предлагается преобразовать во временные.
The new procedures were also expected to reduce the length of time and the workload for national authorities and UNICEF associated with the preparation of country programmes of cooperation. Ожидается также, что новые процедуры позволят сократить затраты времени и объем работы национальных органов и ЮНИСЕФ по подготовке новых программ сотрудничества.
The work obligations or norms for union organizers shall be reduced, or their increased workload shall be paid separately as work in the regular working hours; Трудовые обязательства или нормы для профсоюзных активистов должны быть снижены, а их возросший объем работы должен оплачиваться отдельно, как труд, совершаемый в обычное рабочее время;
That workload is based on the assumption that the Division will operate at full capacity. Этот объем работы был определен исходя из предположения о том, что Отдел будет работать на полную мощность.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
The normal workload of an enumerator is between 500 and 600 inhabitants. Обычная рабочая нагрузка на одного регистратора составляет 500-600 жителей.
The average workload per doctor per day exceeds 100 medical consultations. Средняя рабочая нагрузка на одного врача в день превышает 100 медицинских консультаций.
The Committee had a substantial multiple workload and it was the responsibility of States parties to enable it to carry out that workload by endowing it with the necessary resources and means. Рабочая нагрузка Комитета велика и разнообразна, и от государств-участников зависит дать ему возможность успешно решать свои задачи, выделяя ему при этом необходимые ресурсы и средства.
While noting the information provided, the Advisory Committee is not convinced that the additional workload for providing substantive backstopping to the Office of the Special Envoy justifies an additional three positions. Принимая к сведению представленную информацию, Консультативный комитет не уверен в том, что дополнительная рабочая нагрузка, связанная с оказанием основной поддержки Канцелярии Специального посланника, является достаточным обоснованием трех дополнительных должностей.
Cameroon had taken an important first step in that direction by identifying the factors that affected women's health, such as serial childbirths, food taboos, traditional practices and a heavy workload. Камерун предпринял первый важный шаг в этом направлении, определив факторы, которые влияют на здоровье женщин, например, рождение нескольких детей подряд, запреты на потребление пищи, традиционная практика и тяжелая рабочая нагрузка.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
The BRC has to carefully plan its core staff workload taking into consideration their travel schedule. БРЦ должен тщательно планировать рабочую нагрузку своего основного персонала с учетом их расписания поездок.
Both the anticipated and already delivered trial judgements are expected to significantly increase in the appeals workload for the biennium 2012-2013. Ожидается, что судебные решения, вынесенные по итогам уже завершившихся судебных разбирательств и разбирательств, которые предполагается завершить, значительно увеличат рабочую нагрузку по рассмотрению апелляций в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов.
Alternatively, given its political nature, the President may wish to conduct informal consultations on this item so as to lighten the workload of the SBI. Или же, ввиду политического характера данного вопроса, Председатель, возможно, пожелает провести неофициальные консультации по данному пункту, с тем чтобы облегчить рабочую нагрузку ВОО.
In the light of these findings, and considering the increasing workload of the Committee, the paper explored five options that might be considered to address both the instant case and any future similar cases: В свете этих выводов и учитывая возросшую рабочую нагрузку Комитета, в документе анализируются следующие пять вариантов решения этого вопроса, которые могут быть рассмотрены применительно к данному случаю и любым аналогичным случаям в будущем:
Maximize throughput or effective capacity of waterways Maximize the carrying capacity of vessels Reduce travel time Reduce workload of RIS users Reduce transport costs Reduce fuel consumption Provide efficient and economical link between transport modes Provide efficient harbours and terminals обеспечивать максимальную пропускную способность водных путей; обеспечивать максимальную грузовместимость судов; сокращать время перевозки; снижать рабочую нагрузку пользователей РИС; сокращать транспортные издержки; сокращать потребление топлива; обеспечивать эффективное и экономичное взаимодействие с другими видами транспорта; обеспечивать эффективную работу портов и терминалов.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
Even that number, however, was insufficient to cope with the workload of 15 judges, each of which should ideally have his or her own clerk. Однако даже этого числа не достаточно для того, чтобы справиться с рабочей нагрузкой 15 судей, каждый из которых в идеале должен иметь собственного референта-юриста.
The client services initiatives will enhance communications with participants and beneficiaries with the introduction of client relationship management collaborative software, which will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. Инициативы по обслуживанию клиентов улучшат коммуникации с участниками и бенефициарами с помощью внедрения совместного программного обеспечения системы обеспечения взаимодействия с клиентами, которая поможет клиентским службам более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества.
In comparison with the biennium 2004-2005, the following data demonstrate the projected increase in workload related to United Nations activities vis-à-vis the overall projected workload of the Conference Management Service for the biennium 2006-2007: Приведенные ниже данные отражают прогнозируемое увеличение рабочей нагрузки в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций в сопоставлении с общей прогнозируемой рабочей нагрузкой Службы конференционного управления в период 2006-2007 годов по сравнению с двухгодичным периодом 2004- 2005 годов:
In paragraph 12, the Advisory Committee recommended that, since the capital master plan would be a time-limited project, additional staffing for the plan should be requested in accordance with actual workload requirements in each phase. В пункте 12 содержится рекомендация Консультативного комитета о том, что ввиду непостоянного и ограниченного по времени характера проекта дополнительные должности следует испрашивать в соответствии с фактической рабочей нагрузкой на каждом этапе реализации проекта.
An important step taken related to the overall workload, especially where reproductive work is concerned, is the establishment of paternity leave in the Act on the Organization of the Civil Service. Важной мерой в связи с общей рабочей нагрузкой, особенно в том, что касается производительной деятельности, является положение о том, чтобы разрешить отцам брать отпуск по уходу за детьми, которое содержится в Органическом законе о государственной службе.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
It is anticipated that additional meeting time for the Committee may be required in the near future to deal with the increased workload. Предполагается, что в ближайшем будущем Комитету может потребоваться дополнительное время для проведения заседаний, чтобы справиться с увеличившимся объемом работы.
Its existing secretariat is already struggling to cope with its demanding workload and it is simply not possible for it to service the increased level of activity which the expansion of the Subcommittee is intended to bring. Его нынешний секретариат уже делает все возможное, чтобы справиться с растущим объемом работы, и он просто не в состоянии обслуживать деятельность, масштабы которой должны возрасти с расширением членского состава Подкомитета.
Concerned about the workload of the Committee and the risk of building up an undesirable backlog in the consideration of State party reports, будучи обеспокоен объемом работы Комитета и опасностью появления нежелательного отставания в процессе рассмотрения докладов государств-участников,
WP. stressed that, with respect to the workload, it was highly desirable to implement this decision as early as possible at the beginning of the budgeted period." WP. подчеркнул, что в связи с объемом работы крайне желательно претворить данное решение в жизнь на как можно более ранней стадии в начале следующего бюджетного периода".
The proposed abolishment of 1 Associate Investigator (P-2) and 1 Administrative Assistant (GS (OL)) post reflect further alignment of staffing requirements with workload requirements and redistribution of functions among existing posts. Предлагаемое упразднение 1 должности младшего следователя (С-2) и 1 должности младшего сотрудника по административным вопросам (ОО (ПР)) отражает дальнейшее приведение кадровых потребностей в соответствие с объемом работы и перераспределение функций между существующими должностями.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
These increases have had a direct impact on the workload of the Audit Focal Point. Подобный рост непосредственно отразился на рабочей нагрузке Группы по координации ревизий.
At the fifteenth Meeting of States Parties, the Chairman made a PowerPoint presentation on the projected workload of the Commission. На пятнадцатом совещании государств-участников Председатель сделал презентацию с использованием средств «Пауэр пойнт», посвященную прогнозируемой рабочей нагрузке Комиссии.
Although the Tribunal has only been operational for a few months, workload statistics and a programme of work through the end of 1995 are proposed, based on firmer assumptions than has hitherto been possible. Хотя Трибунал функционирует в течение всего лишь нескольких месяцев, приводимые в настоящем докладе данные о рабочей нагрузке и программе работы на период до конца 1995 года основаны на предположениях, которые являются более надежными, чем те, на которых до сих пор можно было строить расчеты.
The proportion of facility management services provided within turnaround times was affected by the capital master plan and staffing growth, resulting in additional workload, longer local travel times to dispersed facilities and adjustments to new office spaces. На показатели выполнения в установленный срок заявок на предоставление услуг по эксплуатации помещений повлияли выполнение генерального плана капитального ремонта и увеличение численности персонала, что привело к дополнительной рабочей нагрузке, увеличению времени проезда к рассредоточенным по территории объектам и необходимости обустройства в новых служебных помещениях.
The reason for the changes is the current big discrepancy in the workload of the courts the difference in the number of incoming cases is up to threefold between various courts, and in the duration of proceedings up to eightfold. Причиной этих изменений стало существующее в настоящее время несоответствие в рабочей нагрузке судов: по количеству поступающих дел некоторые суды почти втрое больше загружены, чем другие, а по продолжительности судопроизводства эта разница составляет почти восемь раз.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
The delay had been due solely to the heavy workload resulting from the number of activities in which Poland had recently been involved and its commitment to live up to its international obligations. Единственной причиной задержки является большая загруженность в связи с рядом мероприятий, в которых Польша была задействована, и ее приверженность соблюдению своих международных обязательств.
The heavy workload of women and lack of support during an absence from home or work often prevents them from seeking medical help unless they are seriously ill. Большая загруженность женщин и отсутствие поддержки в тех случаях, когда они находятся вне дома или пребывают на работе, часто не позволяют им обращаться за медицинской помощью, если только они не тяжело больны.
For Bwelle, the near-constant workload isn't a hardship. Для Бвелле почти постоянная загруженность работой не является тяжелым испытанием.
The Committee looks forward to discussing the proposal further, including in relation to the transition period preceding its introduction, and the impact of the calendar on the workload and the working methods of the Committee. Комитет рассчитывает на дальнейшее обсуждение данного предложения, в том числе в разрезе вопросов переходного периода, предшествующего его введению в действие, а также влияния такого календаря на рабочую загруженность и методы работы Комитета.
At the same time, taking into account the current workload of the Committee on the Rights of the Child, the delegation of Japan considered it necessary that those reports be treated in a manner such that they did not place a greater burden В то же самое время, учитывая текущую рабочую загруженность Комитета по правам ребенка, делегация Японии считает необходимым рассматривать доклады таким образом, чтобы это не обременяло ни Комитет, ни каждое государство-участник.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
How this will influence the workload for the Parties is difficult to say. В настоящее время сложно сказать, каким образом это отразится на объеме работы, выполняемой Сторонами.
In the case of operational workload statistics, OIOS recognizes that the data provided embed definitional assumptions and observational variances that vary from one duty station to another. УСВН признает, что в представленные статистические данных об объеме работы заложены различия в толковании определений и порядке наблюдения в разных местах службы.
This flexibility in the timing of approvals and reviews would not only be more responsive to changing country conditions but would also permit the Board to operate more effectively by smoothing out the cyclical workload fluctuations presently associated with country programme approvals and mid-term reviews. Такая гибкость в сроках утверждения и проведения обзоров не только будет больше соответствовать изменяющимся национальным условиям, но и даст Совету возможность действовать с большей эффективностью, смягчая циклические колебания в объеме работы, которые в настоящее время связаны с утверждением программ по странам и среднесрочными обзорами.
The Committee underlines that the supplementary information provided to it should include workload statistics to justify new posts, while changes in the nature and scope of responsibilities should be indicated to justify the reclassification of existing posts. Комитет подчеркивает, что представляемая ему дополнительная информация должна включать статистические данные об объеме работы для обоснования создания новых должностей, а для обоснования реклассификации существующих должностей следует указывать изменения в характере и круге обязанностей.
Mindful of the workload of the Commission owing to a large number of submissions already made and the number of submissions which are expected to be made in the future, памятуя об объеме работы Комиссии, связанном с большим числом уже представленных документов и числом документов, которые предполагается представить в будущем,
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
The resource growth is attributable, inter alia, to a change in this distribution, as well as the additional workload of auditing the Centre accounts in two currencies. Рост ресурсов объясняется, среди прочего, изменением этого распределения, а также дополнительной работой по проверке счетов Центра в двух валютах.
The Council is convinced that, with their current workload, staff members of the Office do not have the time or the resources to organize volunteers. Совет убежден, что при их нынешней загруженности работой сотрудники Отдела не располагают ни временем, ни ресурсами на то, чтобы организовывать добровольцев.
Further assignments of the same judges to the remaining trial work will be necessary and will add to this already intense workload. Будет необходимо поручить тем же судьям дополнительные дела в связи с оставшейся судебной работой, что приведет к еще большему увеличению и так значительного объема работы.
The Meeting of the Parties agreed that in view of its heavy workload at the current meeting, it would defer consideration of the issue to a later date. Совещание Сторон решило отложить рассмотрение этого вопроса на будущее из-за большой загруженности работой на текущем совещании.
Given the workload involved, he or she will supervise the work of the P-3 Military Logistics Support Officer, Contingent-owned Equipment. (g) Military Support Officer, Military Component Financial Claims. С учетом связанной с этим рабочей нагрузки он или она будет руководить работой офицера по материально-техническому обеспечению, принадлежащее контингентам имущество, на уровне С-З; g) офицер по военной поддержке, финансовые претензии военных компонентов.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат.
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю.
A.E. A provision of $2,715,500, reflecting a decrease of $610,600, covers temporary assistance for meetings, general temporary assistance for replacement of staff on maternity leave or extended sick leave and overtime during periods of peak workload. A.E. Ассигнования в размере 2715500 долл. США, свидетельствующие о сокращении на 610600 долл. США, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для обслуживания заседаний, и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей загрузки.
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно.
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
Furthermore, it is envisaged that an annual report will be issued in all six official languages of the United Nations for 10 years beginning in 2015, which will constitute an addition to the documentation workload of the Department for General Assembly and Conference Management. Кроме того, предполагается выпуск годового доклада на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций в течение 10 лет начиная с 2015 года, что приведет к увеличению объема работы по подготовке документации, выполняемой Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
How this will influence the workload for the Parties is difficult to say. В настоящее время сложно сказать, каким образом это отразится на объеме работы, выполняемой Сторонами.
The food insecurity that has resulted from the current drought has further increased women's workload and marginalization. Неблагополучное положение с продовольствием, возникшее в результате нынешней засухи, еще больше увеличило количество выполняемой женщинами работы и усугубило их маргинализацию.
These trends, together with the tremendous growth of smaller and time-sensitive shipments, will substantially increase the volume of international shipments and thus the workload of Customs authorities. Эти тенденции в сочетании с резким ростом перевозок более мелких и срочных партий грузов приведут к существенному увеличению объема международных перевозок и, следовательно, возрастанию объема работы, выполняемой таможенными органами.
Aware of the resources past surveys have required from Member States and acknowledging the workload of the Centre for International Crime Prevention and Member States in relation to the present priorities set by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, учитывая ресурсы, которые требовались от государств - членов для проведения прежних обзоров, и признавая объем работы, выполняемой Центром по международному предупреждению преступности и государствами - членами в связи с нынешними приоритетами, установленными Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию,
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
Frequency of flights and the heavy workload on the three other staff members of the Air Operations Unit preclude on-site supervision of the ramp on a regular basis. Из-за частых рейсов и большой рабочей нагрузки, лежащей на трех других сотрудниках группы воздушных перевозок, отсутствует возможность регулярно контролировать работу рампы.
Furthermore, at periods of peak workload in either of the three services, editors, verbatim reporters or translators recruited through the common examination will be considered for reassignment to that service on a short-term basis. Более того, в периоды максимального объема работы в любой из трех соответствующих служб будет рассматриваться вопрос о переводе технических редакторов, составителей стенографических отчетов или письменных переводчиков, набранных на основе общего экзамена, на работу в такую службу на краткосрочной основе.
The difference is smaller for men, since married men who have a double workload spend 2 hours and 47 minutes on domestic activities while single men spend 2 hours and 30 minutes. Тем не менее для мужчин с этим не связано какого-нибудь существенного изменения, поскольку мужчины с двойным рабочим днем, состоящие в браке, тратят на работу по дому 2 часа. 47 минуты, а неженатые - 2 часа 30 минут.
The workload of the ICJ has increased considerably in recent years, and the report bears witness to the laborious work done by the Court, always to the most rigorous legal standards. В последние годы рабочая нагрузка МС значительно возросла, и доклад подтверждает ту напряженную работу, которую проделал Суд, всегда придерживаясь при этом самых жестких правовых стандартов.
In addition, the workload of the Health and Life Insurance Section is affected by the increase in locally recruited peacekeeping staff owing to their involvement in Mission Insurance Plan hardship claims and other related matters. Кроме того, на объем работы Секции медицинского страхования и страхования жизни влияет рост числа набираемых на местной основе сотрудников миротворческих миссий, поскольку они участвуют в страховых планах миссий, получают надбавку за работу в трудных условиях и т.д.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
That method would lighten the workload for States submitting reports to several treaty bodies. В самом деле такой подход облегчил бы бремя государств, представляющих доклады в несколько договорных органов.
The original monitoring system as developed in 1998 imposed a considerable workload on both new and existing members. Первоначальная система мониторинга, разработанная в 1998 году, налагала значительное бремя административной работы как на новых, так и на уже существующих участников.
Both of these International Tribunals have a heavy workload and a burdensome and demanding set of responsibilities. Эти оба Международных трибунала проводят огромную работу, и на них возложено тяжелое бремя огромной ответственности.
However, the treatment and care of AIDS victims at home means that women's workload is increasing. Однако лечение больных СПИДом и уход за ними дома означают, что бремя труда женщин станет еще более тяжелым.
In families where men have migrated to urban areas, women and children have to cope with a heavier workload and also bear the onus of all decision making. В семьях, где мужчины мигрировали в города, на плечи женщин и детей ложатся более тяжелые домашние обязанности, а также бремя принятия всех решений28.
Больше примеров...