It served as an effective management tool for more accurate programming and monitoring of manuscript submission by author departments and enhanced predictability of workload. | Эта система служила в качестве эффективного механизма управления в целях обеспечения более четкого планирования представления исходных документов департаментами и контроля за их представлением, а также для повышения предсказуемости рабочей нагрузки. |
She emphasized the need for adequate human, financial and material resources to cope with the conference-servicing workload and to provide high-quality services to the Organization. | Она подчеркивает необходимость обеспечения надлежащих людских, финансовых и материальных ресурсов в целях выполнения рабочей нагрузки, связанной с конференционным обслуживанием, и оказания высококачественных услуг Организации. |
As the Commission's workload is growing, it is imperative to ensure that the Commission can continue to perform its functions effectively, as well as maintain its high level of expertise. | С учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии необходимо обеспечить условия для того, чтобы она могла и далее эффективно осуществлять свои функции, а также поддерживать свою работу на должном профессиональном уровне. |
The administrative management section of the Division of Financial and Administrative Management will be restructured to improve workflow, enhance service response and equalize workload coverage to allow full participation in inter-agency initiatives on common services and joint offices. | Секция административного управления Отдела финансового и административного управления будет реорганизована в целях совершенствования рабочих процедур, повышения качества обслуживания и равномерного распределения рабочей нагрузки, с тем чтобы обеспечить полное участие в реализации межучрежденческих инициатив, касающихся общих служб и объединенных подразделений. |
In evaluating the increase in workload, one could consider the number of staff that could be payrolled by a single person. | При оценке степени увеличения рабочей нагрузки следует учитывать число сотрудников, которых может обслуживать в плане ведения платежных ведомостей один человек. |
In 2000, the increased workload of the Trial Chambers is anticipated to result in the intensification of the appeals process. | Предполагается, что в 2000 году увеличение объема работы Судебных камер приведет к активизации апелляционного производства. |
The following indicators demonstrate the growth in the Section's workload. | Нижеприводимые показатели свидетельствуют об увеличении объема работы в Секции. |
The establishment of the four Joint Border Verification and Monitoring Mechanism sector headquarters and the need for a Mechanism tactical helicopter unit will increase the workload of the Aviation Unit. | Создание четырех секторальных штабов Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и придание Механизму тактической вертолетной группы приведут к увеличению объема работы Авиационной группы. |
At any given point, it must be recognized that it will only be possible to meet the benchmark and help beneficiaries to receive the funds to which they are entitled, if sufficient staff resources are available to deal with the workload. | Как бы там ни было следует признать, что соблюдение контрольных сроков и оказание бенефициарам помощи в получении средств, на которые они имеют право, возможно только при наличии достаточных кадровых ресурсов для выполнения существующего объема работы. |
During its fourth session, the Committee decided, due to the workload, to postpone to a future session the continuation of the thematic discussion on the principle of non-refoulement, expulsion, and extradition under article 16 of the Convention. | В ходе своей четвертой сессии Комитет с учетом большого объема работы постановил перенести тематическую дискуссию, посвященную принципу запрещения принудительного возвращения, высылки и выдачи согласно статье 16 Конвенции, на одну из своих будущих сессий. |
The Committee had nevertheless adopted some of the procedures developed by other treaty bodies, including the list of issues, which had increased the Committee's workload and required additional resources from the secretariat. | Тем не менее Комитет принял некоторые из разработанных другими договорными органами процедур, включая представление перечня вопросов, за счет чего был увеличен объем работы Комитета и потребовались дополнительные ресурсы от секретариата. |
The harmonized guidelines on reporting, including guidelines on a common core document and treaty-specific documents, would streamline the procedure as a whole and lighten countries' workload. | Что касается согласованных руководящих принципов подготовки общего базового документа и документов по конкретным договорам, то они существенно упростят процедуру и уменьшат объем работы для стран. |
Turning to the report of the Special Committee, he said that his delegation strongly supported the proposal made by Portugal, which would reduce the workload of the officers of the Main Committees while ensuring that all regional groups were represented among the officers. | Касаясь доклада Специального комитета, оратор отмечает, что его делегация твердо поддерживает предложение Португалии, согласно которому будет сокращен объем работы должностных лиц главных комитетов, при том что все региональные группы представлены через заместителей председателя. |
It had also brought an increase in the workload of the United Nations with regard to the maintenance of international peace and security. | Увеличился объем работы Организации в области поддержания всеобщего мира и международной безопасности. |
That said, assuming there is no change in workload by virtue of future decisions of the Parties, and there evolves a decrease in compliance work after an initial post-2011-2012 spike in cases, the Secretariat can foresee a further reduction in its annual budget. | При этом, если Стороны в будущем не примут решения об изменении рабочих нагрузок и если снизится объем работы по контролю за соблюдением после первоначального пика нагрузки 2011-2012 годов, секретариат может предусмотреть дальнейшее сокращение объема своего годового бюджета. |
Over the past few years, the workload of the Unit has increased owing to the large number of cases directly generated by peacekeeping missions. | За последние несколько лет рабочая нагрузка Группы возросла в связи с большим числом дел, непосредственно связанных с миссиями по поддержанию мира. |
2.71 Because of the expansion in the work of the Security Council, resulting in daily meetings and consultations on a continuous basis, and of the sanctions committees, the Division's workload has increased substantially. | 2.71 Ввиду увеличения объема работы Совета Безопасности, выражающегося в проведении ежедневных заседаний и консультаций на непрерывной основе, и комитетов по санкциям рабочая нагрузка Отдела существенно возросла. |
As stated in the report before us, the ICTR Appeals Chamber's workload, which is shared with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, will increase as progress is made in the completion strategy. | Как отмечено в представленном нам докладе, рабочая нагрузка Апелляционной камеры МУТР, которую он разделяет с Международным трибуналом по бывшей Югославии, будет возрастать по мере дальнейшего прогресса в ходе осуществления стратегии завершения работы. |
First, at the aggregate level, the responses to the over one hundred questions are grouped under four major themes: sharing information and goals, equitable work environment, work and workload, and training and career development. | Сначала на агрегированном уровне ответы более чем на 100 вопросов группируются по четырем основным темам: обмен информацией и совместные цели, справедливые условия труда, работа и рабочая нагрузка, а также профессиональная подготовка и служебный рост. |
Workload for delivery of procurement training | Рабочая нагрузка в области проведения учебной подготовки по вопросам закупочной деятельности |
Competition among United Nations agencies increases the workload on Government officials | Конкуренция между учреждениями Организации Объединенных Наций увеличивает рабочую нагрузку на сотрудников правительства |
The provision of these two junior professional posts has contributed to alleviating the workload to some extent and has allowed for the formation of larger and better construed teams in line with the complexity of reviews. | Предоставление этих двух должностей младших сотрудников категории специалистов помогло несколько облегчить рабочую нагрузку и позволило сформировать более крупные и лучше организованные группы с учетом сложного характера обзора. |
That would not only reduce the workload but would also give a unity of approach that would help the Human Rights Council meet the expectations vested in it to assist the United Nations in the pursuit of its human-rights activities. | Это не только снизит рабочую нагрузку, но и даст возможность применить единый подход, который поможет Совету по правам человека оправдать возлагаемые на него ожидания и будет способствовать деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
As for the financial implications, the report set out the estimated component costs for each additional member State, including travel to the annual sessions, servicing costs, the additional workload for the secretariat and additional services for extending the time for discussions. | Что касается финансовых последствий, в докладе приводятся примерные данные о компонентах затрат для каждого дополнительного члена Комитета, включая его поездки на ежегодные сессии, дополнительные расходы по обслуживанию, дополнительную рабочую нагрузку для секретариата и дополнительное обслуживание, требующееся для более длительных периодов обсуждений. |
The expansion of Security Council activity since the 1990s has increased the Division's workload and created a more complex, fast-paced environment in which to fulfil its mandate of providing support to the Security Council and its subsidiary organs. | Расширение масштабов деятельности Совета Безопасности с 90-х годов увеличило рабочую нагрузку, лежащую на Отделе, и создало более сложную и быстро меняющуюся обстановку, в которой он должен выполнять свой мандат по оказанию поддержки Совету Безопасности и его вспомогательным органам. |
The delay in delivery of the appeal judgement is caused by the complexity of the case, ongoing deliberations, and the heavy workload of the Appeals Chamber judges. | Задержки в вынесении решения по апелляции объясняются сложностью дела, продолжением слушаний и значительной рабочей нагрузкой судей Апелляционной камеры. |
In order to meet the requirements of such a significant workload sufficiently, the Section now numbers more than 25 full-time staff members and calls on the services of about 100 contractors. | Для эффективного удовлетворения потребностей, связанных с подобной значительной рабочей нагрузкой, в Секции в настоящее время трудятся более 25 штатных сотрудников и используются услуги около 100 подрядчиков. |
To deal with this shortage in staff, interim arrangements have been made in 2014 with UNEP and UNEP-WCMC to compensate for the delay in recruitment and to cope with the heavy workload. | Для решения проблемы нехватки персонала в 2014 году совместно с ЮНЕП и ЮНЕП-ВЦМП были созданы временные механизмы, призванные компенсировать задержки при наборе персонала и справиться с большой рабочей нагрузкой. |
This would have financial implications for the Organization, as additional resources would be needed in order to deal with growing workload that such reports generate and it is incumbent upon the Secretary-General to draw the Assembly's attention to such concerns. | Это имело бы финансовые последствия для Организации, поскольку были бы необходимы дополнительные ресурсы для того, чтобы справиться с растущей рабочей нагрузкой, возникающей вследствие таких докладов, и на Генеральном секретаре лежит обязанность обращать внимание Ассамблеи на такие вызывающие обеспокоенность вопросы». |
They showed that UNOPS staff still used the PMO Workload System: there were entries on the System for 23 (77 per cent) of the 30 projects examined. | Они показали, что персонал УОПООН по-прежнему использует систему контроля за рабочей нагрузкой сотрудников по вопросам управления проектами: ссылки на эту систему содержались в проектной документации по 23 из 30 рассмотренных проектов (77 процентов). |
As outlined in the report of the Secretary-General, the Tribunal has taken a number of measures to handle the increased workload within its existing resources. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что Трибунал принял целый ряд мер, чтобы справиться с возросшим объемом работы в рамках имеющихся ресурсов. |
A practical implication of these new developments was the need for an adequate support system, particularly in the form of research assistance and document services, to enable the Court to handle the increase in its workload and the widening range of subjects to be dealt with. | Практические последствия этих новых тенденций обусловливают необходимость создания надлежащей системы поддержки, в частности в виде помощи в проведении исследований и услуг по подготовке документов, которая предоставила бы Суду возможность справиться с увеличившимся объемом работы и расширением круга рассматриваемых вопросов. |
The internal working group appointed by the Commission to address issues relating to its workload, chaired by Mr. Carrera, was instructed to prepare a draft presentation for the meeting with the Informal Working Group. | Действующей под председательством г-на Карреры внутренней рабочей группе, которая была назначена Комиссией для разбора вопросов, связанных с объемом работы, было поручено подготовить проект презентации для встречи с Неофициальной рабочей группой. |
The Administration informed the Board that resource constraints as well as the increased workload resulting from the start-up activities of four new missions had delayed the finalization of the Manual but that it anticipated finalization by March 2005. | Администрация информировала Комиссию о том, что задержка с подготовкой окончательного варианта Руководства была вызвана ограниченностью ресурсов, а также возросшим объемом работы в связи с началом развертывания четырех новых миссий, но что завершить работу над Руководством предполагается к марту 2005 года. |
Training and refresher courses in court reporting technology have allowed court reporters to develop their technical skills and softened the mismatch between the increased workload and the understaffing of the unit. | Учебные курсы и курсы повышения квалификации с точки зрения методологии составления судебных документов позволили составителям судебных документов развивать свои технические навыки и смягчили последствия несоответствия между увеличивающимся объемом работы и недоукомплектованностью Секции. |
Distinguished from workload statistics, performance indicators have been established to represent features or characteristics to be used for measuring whether the results have been achieved. | Оценочные показатели, отличные от статистических данных о рабочей нагрузке, были установлены для отражения признаков или характеристик, подлежащих использованию в целях определения того, были ли достигнуты результаты. |
Share of Contractual Translation Unit in total workload (in words) | Доля Группы контрактного письменного перевода в общей рабочей нагрузке (количество слов) |
The Advisory Committee emphasizes that should there be any requirement for reclassification, full details outlining the increase in responsibility and change in nature and scope of work, as well as related workload statistics, should be furnished to justify such a request. | Консультативный комитет подчеркивает, что в случае направления любого запроса на реклассификацию в обоснование такого запроса следует предоставлять полную и подробную информацию, отражающую повышение уровня ответственности и изменения характера и объема работы, а также соответствующие статистические данные о рабочей нагрузке. |
Mr. Owada (President of the International Court of Justice) said that the workload issue would not be resolved by the chamber system in that the preparatory case work to be completed by the Registry of the Court would remain unaltered. | Г-н Овада (Председатель Международного Суда) говорит, что вопрос о рабочей нагрузке не может быть решен с помощью секционной системы до тех пор, пока остается неизменным объем работы по подготовке дел, которая должна выполняться Секретариатом Суда. |
A summary of workload statistics shows an efficiency level of 126.75 work-months required for the Peacekeeping Operations Support Service to provide adequate coverage to all peacekeeping missions both in the field and at Headquarters. | Сводные статистические данные о рабочей нагрузке показывают, что для обеспечения достаточной поддержки всем миссиям по поддержанию мира как на местах, так и из Центральных учреждений Службе поддержки операций по поддержанию мира требуется затрачивать 126,75 человеко-месяцев. |
Each ratification has a direct impact on the workload of the treaty bodies, since each State party is required to submit reports periodically to them for review. | Каждая ратификация непосредственно влияет на загруженность договорных органов, поскольку от каждого государства-участника требуется периодическое представление докладов на их рассмотрение. |
Smaller town, easier... workload, a place where Macey can get out of the city. | Город меньше, меньше... загруженность, а еще и место, где Мейси может выходить за пределы города. |
Currently, the Office is assessing the impact on staffing of further workload increases projected as a result of the augmentation in revenues authorized by Security Council resolution 1266 (1999). | В настоящее время Управление проводит оценку влияния на загруженность своих сотрудников дальнейшего увеличения объема работы, прогнозируемого в связи с более высоким уровнем поступлений, разрешенным в резолюции 1266 (1999) Совета Безопасности. |
It had concluded that it was difficult to engage young people in general in local politics because they complained about the workload, the number of meetings and did not view local politics as pertinent to their lives. | Исследование показало, что молодежь в целом весьма неохотно включается в политическую жизнь, ссылаясь на загруженность по работе, частые собрания, а также на то, что местная политика мало влияет на их жизнь. |
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. | Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек. |
The Advisory Committee notes the lack of information on workload and requested that additional justification be provided. | Консультативный комитет отметил отсутствие информации об объеме работы и просил представить дополнительное обоснование. |
Based on current workload statistics, a total of six Recruitment Assistants would be required to screen the 260,000 applications per year, or 1,000 applications per day. | По имеющимся статистическим данным об объеме работы, для проверки 260000 заявлений в год, или 1000 заявлений в день, требуется в общей сложности шесть помощников по набору персонала. |
To get a full picture of the Council's workload, one also has to take into account the ongoing work of its subsidiary organs, such as the sanctions committees, the Counter-Terrorism Committee, its working groups, and meetings of experts. | Чтобы получить полное представление об объеме работы Совета, необходимо также учитывать текущую работу его вспомогательных органов, таких, как комитеты по санкциям, Контртеррористический комитет, его рабочие группы и совещания экспертов. |
External factors 29B. Component 1 is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that outputs and the related workload remain as reflected in the present report. | 29В. Предполагается, что цели и ожидаемые достижения в рамках компонента 1 будут реализованы при условии, что не произойдет изменений в предусмотренных в настоящем документе мероприятиях и связанном с ними объеме работы. |
The Board's analysis and review of the support account indicated that specific criteria for the funding of posts by the support account had not been clear, nor had the justification for those posts been supported by workload statistics. | Результаты проведенного Комиссией анализа и обзора вспомогательного счета свидетельствуют о том, что конкретные критерии для финансирования должностей со вспомогательного счета являются нечеткими, причем необходимость наличия таких должностей отнюдь не подкрепляется статистическими данными о выполняемом объеме работы. |
Despite its large workload, the Compliance Committee is managing its work efficiently, and does not have a backlog of cases. | Несмотря на большой объем работы, Комитет по соблюдению обеспечивает эффективное руководство работой и не допускает накопления нерассмотренных дел. |
In his closing remarks, the Chief of the Programme Coordination Section informed delegations that the technical seminar on estimation had been postponed due to the heavy workload within the section. | В своих заключительных замечаниях начальник Секции координации программ проинформировал делегации о том, что технический семинар по вопросам оценки данных был отложен из-за большой загруженности секции работой. |
Nevertheless, they express concern about the workload of the two bodies, particularly that of the CST, and the limited time available for the CST to deliver its programme. | Тем не менее они выражают беспокойство по поводу загруженности работой обоих органов, особенно КНТ, и ограниченности времени, имеющегося у КНТ для реализации его программы. |
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. | Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек. |
An amount of $67,300 is proposed for GTA at the P-2 level to administer the processes of identifying and archiving sensitive records from peacekeeping operations in connection with the additional workload generated by the increase in peacekeeping and related support operations. | Сумма в размере 67300 долл. США испрашивается для сотрудника на временной должности С2, который будет заниматься каталогизацией и архивизацией важных и конфиденциальных документов, поступающих во все большем объеме от миротворческих операций в связи с расширением самих операций и работой по их обслуживанию. |
Therefore, the next estimates should include a more detailed justification for the personnel requested under the various organizational units in terms of workload and other quantifiable indicators. | Поэтому в следующую смету необходимо включить более подробное обоснование штатных потребностей различных организационных подразделений с учетом рабочей загрузки и других поддающихся количественному определению показателей. |
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. | В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах. |
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. | Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю. |
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. | Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно. |
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. | Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения. |
All of this has placed a heavy burden on the Department, effectively doubling the workload of our staff at all levels in the performance of their professional public- information duties. | Все это ложится тяжелым бременем на Департамент, фактически удваивая объем работы, выполняемой нашим персоналом на всех уровнях в рамках осуществления им своих профессиональных функций в области общественной информации. |
Furthermore, it is envisaged that an annual report will be issued in all six official languages of the United Nations for 10 years beginning in 2015, which will constitute an addition to the documentation workload of the Department for General Assembly and Conference Management. | Кроме того, предполагается выпуск годового доклада на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций в течение 10 лет начиная с 2015 года, что приведет к увеличению объема работы по подготовке документации, выполняемой Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
At the same time, the workload of the Section has been increasing steadily, primarily in connection with the establishment of UNAMID and MINURCAT. | В то же время объем выполняемой Секцией работы неуклонно растет, в первую очередь в связи с учреждением ЮНАМИД и МИНУРКАТ. |
The request is made on the basis of the increase in workload of the Executive Office related to budget, finance and human resources tasks, as well as administrative functions, as shown in the statistics provided therein. | Данное предложение основано на увеличении объема работы, выполняемой Административной канцелярией в бюджетной, финансовой, кадровой и административной областях, что подтверждается приводимыми статистическими данными. |
(b) Overtime required during stamp exhibitions, the sale of first day of issue stamps and other periods of peak workload for the United Nations Postal Administration as a whole ($44,400); | Ь) оплаты сверхурочной работы, выполняемой во время филателистических выставок, в связи с продажей марок в первый день выпуска и другие периоды пиковой рабочей нагрузки для Почтовой администрации в целом (44400 долл. США); |
Over that year the Council had a very heavy workload and had to face many difficult and complex issues. | За этот год Совет проделал огромную работу, и ему пришлось заниматься решением множества сложных и комплексных проблем. |
Mr. Pons observed that the tasks of preparing these reports and conducting the many meetings associated with them implied a huge workload for the membership of the panel and its technical options committees and task forces, who undertook their work in a voluntary capacity. | Г-н Понс отметил, что для выполнения задачи по подготовке этих докладов и проведению большого числа связанных с этим совещаний членам Группы и ее комитетов по техническим вариантам замены и целевых групп, которые выполняют свои обязанности на добровольных началах, придется проделать огромную работу. |
Furthermore, at periods of peak workload in either of the three services, editors, verbatim reporters or translators recruited through the common examination will be considered for reassignment to that service on a short-term basis. | Более того, в периоды максимального объема работы в любой из трех соответствующих служб будет рассматриваться вопрос о переводе технических редакторов, составителей стенографических отчетов или письменных переводчиков, набранных на основе общего экзамена, на работу в такую службу на краткосрочной основе. |
As you all know, I've been taking on the assistant director's workload in her absence, which means I've been in need of another staff counselor to help me in your final weeks of training. | Как вы все знаете, я выполнял работу заместителя директора в ее отсутствие, что значит, мне нужен еще один советник, чтобы помочь мне в течение последних недель ваших тренировок. |
In addition, there is also a need to explore means, other than expanding the membership of the Security Council, to improve the ability of the Council to cope with its growing workload and to broaden and regularize the opportunity for non-members to contribute to its work. | В дополнение к этому существует также потребность изучить иные, нежели расширение членского состава Совета Безопасности, средства повышения способности Совета справляться с его возрастающей рабочей нагрузкой и расширения и упорядочения возможности для государств, не являющихся членами, вносить вклад в его работу. |
Furthermore, the workload of family duties rests on women and girls, which limits the opportunities for women to receive an education or paid work. | Кроме того, на женщин и девочек ложится бремя семейных обязанностей, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти оплачиваемую работу. |
As any variances from the projected workload affect the actual cost per page in a situation of fixed overhead costs, the impact of such variances falls on the United Nations. | Поскольку любые отклонения от предполагаемой рабочей нагрузки влияют на фактическую цену страницы, в случае фиксированных накладных расходов бремя финансирования любых отклонений ложится на Организацию Объединенных Наций. |
The component relating to the promotion and protection of a cleaner environment had been replaced by the Multifunctional Platform pilot project, which aimed to reduce the domestic workload of women in rural communities in order to enable them to dedicate themselves to income-generating activities. | Компонент, связанный с пропагандой и охраной более чистой окружающей среды, был заменен на экспериментальный проект многофункциональной платформы, призванной уменьшить бремя работы женщин по дому в сельских общинах и позволить им заниматься деятельностью, приносящей доход. |
Information should also be provided on the measures taken to change the unfair division of farm labour in rural areas and persuade men to share the burden of the heavy workload, which could also be alleviated if women were taught to use suitable machinery. | Также необходимо будет представить информацию о мерах, принятых с тем, чтобы изменить несправедливое разделение сельскохозяйственного труда в сельских районах и убедить мужчин разделять бремя тяжелой работы, которое также могло бы быть уменьшено, если бы женщины были обучены использованию надлежащих механизмов. |
This measure will be necessary as long as the workload of women within their homes is heavier than that of men. | Эта мера необходима с учетом того, что по сравнению с мужчинами на женщин ложится более тяжелое бремя домашних обязанностей. |