The provision of workload indicators for subprogrammes would be useful when the budget proposals were examined. | При рассмотрении бюджетных предложений было бы полезно иметь показатели рабочей нагрузки по подпрограммам. |
The Board considers that the discontinuation of preparation and submission of workload indicators has deprived both the ICSC secretariat and ICSC of a valuable monitoring and evaluating tool. | Комиссия ревизоров считает, что прекращение подготовки и представления показателей рабочей нагрузки лишило как секретариат КМГС, так и саму КМГС ценного инструмента контроля и оценки. |
An increased demand has implied a greater workload, as well as a larger variety and more in-depth analysis of thematic areas within the framework of the geographical areas covered by the various subregional organizations. | Увеличение спроса обусловило повышение рабочей нагрузки, а также потребность в более разнообразной и глубокой аналитической работе по тематическим направлениям в пределах различных географических зон, которые охватывает деятельность различных субрегиональных организаций. |
Owing to the heavy and increasing workload, and new roles for the secretariat, there was some delay in the publication of requests for registration in August; these requests were, however, addressed in a short period. | Из-за значительной и все увеличивающейся рабочей нагрузки и новых функций секретариата была допущена некоторая задержка с публикацией просьб о регистрации в августе; однако эти просьбы были рассмотрены в короткие сроки. |
Projected staff to workload ratio high compared with the United Nations Office at Geneva. | Показатель соотношения между предполагаемой численностью персонала и уровнем рабочей нагрузки высок по сравнению с аналогичным показателем в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The General Assembly should weigh the need for creating a new mechanism to handle financial irregularities in terms of the effects on workload and cost-effectiveness. | Генеральной Ассамблее следует изучить вопрос о необходимости создания нового механизма выявления финансовых нарушений и реагирования на них с учетом возможных последствий для объема работы и эффективности с точки зрения затрат. |
The review clause contained in draft article 21 would further permit the number of members of the court to be increased in accordance with the workload. | Фигурирующее в проекте положение о пересмотре статута (статья 21) позволило бы к тому же впоследствии увеличить число членов Трибунала в зависимости от объема работы. |
Instead of the decrease in workload that might have been expected as we move towards the completion of our mandate, we are now confronted with these ten new cases. | Вместо уменьшения объема работы, которого можно было ожидать по мере того, как мы приближаемся к завершению нашего мандата, сейчас мы сталкиваемся с этими десятью новыми делами. |
The increase of $7,800 is due mainly to additional workload for servicing the seventh subsidiary body, the Committee on Women, established by the Economic and Social Council in its resolution 2003/9 of 18 July 2003. | Увеличение ассигнований на 7800 долл. США обусловлено главным образом увеличением объема работы по обслуживанию седьмого вспомогательного органа - Комитета по положению женщин, - учрежденного Экономическим и Социальным Советом его резолюцией 2003/9 от 18 июля 2003 года. |
While requesting an increase in the number of meetings might be a starting point, that proposal would simply increase the workload of Committee members both sessionally and intersessionally, without solving the problem. | Хотя отправной точкой может стать запрос об увеличении числа совещаний, такое предложение лишь приведет к увеличению объема работы Комитета как на самих сессиях, так и в период между ними, но при этом не решит проблемы. |
We recognize the huge workload facing the Tribunal. | Мы признаем, что Трибуналу приходится выполнять огромный объем работы. |
The workload is significant, and there is no capacity to expand broadly and roll out the substantive components of performance management training for managers. | На них возложен значительный объем работы, и нет потенциала, который давал бы возможность для роста вширь и поэтапного ввода в действие основных компонентов учебной программы по вопросам управления служебной деятельностью для руководителей. |
During 2009, the Unit experienced a gradual increase in requests for translation, both written and oral, which resulted in an increased workload beyond the current capacity of the Unit. | В 2009 году отмечался неуклонный рост направляемых Группе запросов как на письменный, так и на устный перевод, в результате которого объем работы превысил текущие возможности Группы. |
In view of the increased workload of the Publications Division, the Court requested, for the biennium 20122013, the establishment of a post of publications assistant (General Service, Other Level) within the Division. | Учитывая возросший объем работы Отдела публикаций, Суд обратился с просьбой о создании в этом Отделе на двухгодичный период 2012 - 2013 годов должности помощника по издательским вопросам (категория общего обслуживания, прочие разряды). |
Similarly, a discussant remarked that the workload for Permanent Representatives was so heavy in the Council that it was hard to maintain one's presence in the General Assembly while serving on both bodies. | Один из выступавших заметил также, что объем работы постоянных представителей в Совете столь велик, что им затруднительно часто присутствовать в Генеральной Ассамблее в период работы в обоих органах. |
By May 2002, it was clear that the workload of the ISU warranted an additional staff member. | К маю 2002 года стало ясно, что рабочая нагрузка ГИП оправдывает привлечение еще одного сотрудника. |
The Appeals and Legal Advisory Division of the Office of the Prosecutor continues to experience an increase in workload. | Рабочая нагрузка Отдела апелляций и юридических консультаций Канцелярии Обвинителя продолжает расти. |
For 1998-1999, it is anticipated that funds available in each peacekeeping account will be insufficient to permit a higher portion of longer-term investments and will thus increase the workload of the Treasury. | Ожидается, что в 1998-1999 годах средств на каждом счете операций по поддержанию мира окажется недостаточно для увеличения доли долгосрочных инвестиций, вследствие чего рабочая нагрузка Казначейства возрастет. |
However, although the surge will eventually subside, the large number of States parties to the Convention (193) and the high level of advocacy undertaken in connection with the Convention mean that the Committee will have a consistently heavy workload. | Однако, даже если наплыв документов в конечном счете ослабнет, большое число государств - участников Конвенции (193) и широта масштабов пропагандистской деятельности в связи с Конвенцией означают, что рабочая нагрузка Комитета будет оставаться стабильно высокой. |
But I think that the Assembly should take note that the appellate workload is likely to increase dramatically in the near future and that the capacity of the Appeals Chamber may need to be enhanced to cope with it. | Но я полагаю, что Ассамблея должна принять к сведению тот факт, что связанная с рассмотрением апелляций рабочая нагрузка Трибунала, скорее всего, резко возрастет в ближайшем будущем и для того, чтобы справиться с ней, потенциал Апелляционной камеры, возможно, придется укрепить. |
Such a practice, moreover, would represent a significant increase in the Committee's workload. | Более того, подобная практика существенно повысит рабочую нагрузку Комитета. |
They also increase the workload of other members who have to substitute for absent colleagues. | Оно увеличивает также рабочую нагрузку для других членов, которые вынуждены подменять отсутствующих коллег. |
We have streamlined the Committees, but we also must streamline the overall workload. | Мы провели ряд преобразований в комитетах, но мы также должны внести изменения и в общую рабочую нагрузку. |
Server capacity is sufficient for the current workload. | Возможности серверов позволяют обеспечивать текущую рабочую нагрузку. |
In the light of these findings, and considering the increasing workload of the Committee, the paper explored five options that might be considered to address both the instant case and any future similar cases: | В свете этих выводов и учитывая возросшую рабочую нагрузку Комитета, в документе анализируются следующие пять вариантов решения этого вопроса, которые могут быть рассмотрены применительно к данному случаю и любым аналогичным случаям в будущем: |
Project implementation may be delayed during these periods without additional support to handle the workload. | В отсутствие дополнительного персонала, позволяющего справиться с этой рабочей нагрузкой в указанные периоды, осуществление проектов может замедлиться. |
The Conference Services Division, on the other hand, was facing a significant lack of resources and the huge workload for the translation and documentation services created by the universal periodic review was, of course, affecting the whole United Nations Office at Geneva. | Напротив, Отделение конференционных служб сталкивается со значительной нехваткой ресурсов и колоссальной рабочей нагрузкой, которую несет Универсальный периодический обзор для служб перевода и документации, а это обязательно сказывается на работе всего Отделения ООН в Женеве. |
Such a measure would help to harmonize the group of experts' priority setting, workload management and coordination of deadlines for tasks arising from Committee decisions, instructions from the Chair and the coordinators of the Working Groups. | Это помогало бы группе экспертов согласовывать усилия по установлению приоритетов, лучше справляться с рабочей нагрузкой и согласовывать предельные сроки выполнения задач, вытекающих из решений Комитета, указаний Председателя и поручений координаторов рабочих групп. |
An important step taken related to the overall workload, especially where reproductive work is concerned, is the establishment of paternity leave in the Act on the Organization of the Civil Service. | Важной мерой в связи с общей рабочей нагрузкой, особенно в том, что касается производительной деятельности, является положение о том, чтобы разрешить отцам брать отпуск по уходу за детьми, которое содержится в Органическом законе о государственной службе. |
The increase relates to the inward redeployment of one P-3 and one General Service (Other level) post from the Interpretation Service to the Official Records Editing Section of the Service to cope with additional workload in that area. | Увеличение объема ресурсов связано с переводом одной должности класса С-З и одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) из Службы устного перевода в Секцию редактирования официальных отчетов этой службы, с тем чтобы справиться с дополнительной рабочей нагрузкой в этой сфере деятельности. |
As regards Roma women specifically, the interviewees experience stress that they associate with a high workload in the home. | Что касается конкретно женщин рома, то респонденты особо отметили стресс, который они ассоциируют с большим объемом работы в домашнем хозяйстве. |
I received a memo from Mr. Sterling's office, saying that you need a girl to help you with your workload. | Я получил записку из офиса Мистера Стерлинга, в которой говорилось, что вам нужна ассистентка для помощи с объемом работы. |
The late submission of this document was caused by the secretariat's workload in connection with UNCTAD XI. | Позднее представление настоящего документа вызвано большим объемом работы секретариата в связи с ЮНКТАД XI. |
The Senior Legal Adviser and the two Legal Officers cannot handle the recent increase in the workload. | Старший советник по правовым вопросам и два сотрудника по правовым вопросам не могут справляться с возросшим в последнее время объемом работы. |
Requests the Secretary-General to take fully into account the balance between the workload of the regional ombudsmen and the resources allocated to them in his future proposed programme budgets; | просит Генерального секретаря всесторонне учитывать в своих будущих предлагаемых бюджетах по программам соотношение между объемом работы региональных омбудсменов и объемом выделяемых им ресурсов; |
The Committee reiterates its position in this regard and emphasizes the fact that it is not interested in raw workload statistics. | Комитет вновь подтверждает свою позицию по данному вопросу и подчеркивает тот факт, что его не интересуют необработанные статистические данные о рабочей нагрузке. |
The workload of the Committee would have to be reviewed once universal ratification of the Convention and Optional Protocols and universal compliance with reporting requirements had been achieved. | После того как будет достигнута всеобщая ратификация Конвенции и Факультативных протоколов и будут выполнены все требования по отчетности, необходимо будет изучить вопрос о рабочей нагрузке Комитета. |
It could not, however, be absorbed into the workload of the current staffing without significantly impeding the implementation of the Committee's programme of work. | Однако эту работу невозможно было бы добавить к рабочей нагрузке нынешнего штата сотрудников, не вызвав значительной задержки в выполнении программы работы Комитета. |
Stating that the Tribunal had been provided with sufficient resources to discharge its duties, the delegation maintained that as long as no substantial changes took place in the workload of the Tribunal, the current budgetary figures should be maintained, with the necessary adjustment for inflation. | Указав, что Трибуналу были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения им своих обязанностей, эта делегация заявила, что пока в рабочей нагрузке Трибунала не происходит существенных изменений, необходимо сохранять нынешние бюджетные показатели неизменными с надлежащим учетом инфляции. |
The Board was updated on the workload of the Office in terms of supporting 74 weeks of treaty bodies' sessions and the consultative meetings that have been organized in Dublin, Marrakesh and Poznan by the treaty bodies to strengthen their working methods. | Совету была представлена обновленная информация о рабочей нагрузке Управления, вынужденного обеспечивать в течение 74 недель сессии и консультативные совещания договорных органов, которые были организованы в Дублине, Марракеше и Познани договорными органами в целях укрепления их методов работы. |
For Bwelle, the near-constant workload isn't a hardship. | Для Бвелле почти постоянная загруженность работой не является тяжелым испытанием. |
Other factors identified included cost effectiveness, timing or length, inadequate benefits to policymakers, monopolization of sessions by some countries, the heavy workload of ministry officials, and lack of understanding of the process for nominations. | Прочие выявленные факторы включали эффективность затрат, сроки проведения или продолжительность, недостаточную полезность для лиц, определяющих политику, монополизацию сессий некоторыми странами, большую загруженность работой должностных лиц министерств и непонимание процесса выдвижения кандидатур. |
Perhaps the Committee should take that into account in its concluding observations when setting relatively short deadlines for States to submit their reports, given the possible effect on the Committee's workload. | Возможно, Комитет должен принимать это обстоятельство во внимание в своих заключительных замечаниях, устанавливая довольно короткие сроки для представления государствами своих докладов, учитывая возможное влияние на загруженность Комитета работой. |
The Committee looks forward to discussing the proposal further, including in relation to the transition period preceding its introduction, and the impact of the calendar on the workload and the working methods of the Committee. | Комитет рассчитывает на дальнейшее обсуждение данного предложения, в том числе в разрезе вопросов переходного периода, предшествующего его введению в действие, а также влияния такого календаря на рабочую загруженность и методы работы Комитета. |
Although the Convention does not envisage a heavy workload as a justification for not meeting the deadlines for provision of environmental information or as one of the exceptions indicated by the Convention, nevertheless the Committee appreciates that in certain circumstances a temporarily heavy workload may cause some delays. | Хотя Конвенция не признает загруженность работой в качестве оправдания несоблюдения сроков предоставления экологической информации или основания для одного из предусмотренных в Конвенции исключений, Комитет, тем не менее, допускает, что в отдельных случаях временная перегруженность работой может являться причиной таких задержек. |
The European Union also hoped that the appointment of the Ombudsman would have a positive effect on the workload of the Joint Appeals Board. | Европейский союз также надеется, что назначение омбудсмена положительным образом отразится на объеме работы Объединенного апелляционного совета. |
Turning to the workload at the current session, he warned the Committee that no fewer than 21 lists of issues prior to reporting would have to be adopted. | Касаясь вопроса об объеме работы на текущей сессии, он напоминает Комитету, что предстоит утвердить, как минимум, 21 перечень вопросов, направляемых перед представлением доклада. |
The document regularly updated by the Secretariat and available on the Council's web page on mandates and reporting cycles provides very useful information to that effect, allowing a better overview of the projected workload and of the possible options for its more even distribution throughout the year. | Весьма полезная информация на этот счет содержится в размещенном на сайте Совета и регулярно обновляемом Секретариатом документе о мандатных циклах и циклах отчетности, который позволяет составить более четкое представление о прогнозируемом объеме работы и возможных вариантах ее более равномерного распределения в течение года. |
The Committee is of the view, however, that adequate justification of the proposed estimates should be maintained, and that accurate workload data and analysis should become an integral part of the budget proposals. | Вместе с тем Комитет считает, что надлежащее обоснование предлагаемой сметы следует сохранить и что представление точных данных об объеме работы и их анализ должны стать неотъемлемой частью бюджетных предложений. |
During its twenty-seventh session, the Commission met with the informal working group of the Meeting of States Parties on the workload of the Commission in response to a letter from its Coordinator, Mr. Eden Charles (Trinidad and Tobago). | В ходе своей двадцать седьмой сессии в ответ на письмо Координатора неофициальной рабочей группы Совещания государств-участников по вопросу об объеме работы Комиссии Идена Чарльза (Тринидад и Тобаго) Комиссия встретилась с членами группы. |
As recommended by the external auditors, all translation services have set a minimum target for the number of quality control checks per year in order to be better able to integrate such checks into their regular workload. | Как было рекомендовано внешними ревизорами, все службы письменного перевода установили минимальный целевой показатель числа проверок качества в год, с тем чтобы иметь возможность лучше сочетать такие проверки со своей регулярной работой. |
creation of childcare services or increasing care services in order to light family workload and consequently to raise the participation of women in the labour market; | создание дошкольных учреждений или расширение сферы услуг по уходу с целью сокращения загруженности домашней работой и, следовательно, активизации участия женщин в рынке труда; |
SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. | ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой. |
The most frequently cited causes are::: Inability to pay school fees;:: Remoteness of schools;:: Excessive workload. | Наиболее часто подобное положение дел объясняется следующим: отсутствием финансовых средств для оплаты обучения в школах; удаленностью школ; загрузкой работой. |
The practical concerns of health, education, nutrition, income and workload reduction, which affect the quality of life of women and girls, can be met through direct programme and project interventions. | Практические задачи в области здравоохранения, образования, питания, наделения заработком и сокращения загруженности работой, которые сказываются на качестве жизни женщин и девочек, можно решать с помощью осуществления конкретных программ и проектов. |
In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. | В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении. |
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. | Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки. |
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. | Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии. |
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. | Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе. |
Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. | Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат. |
The President also facilitated successful efforts to bring two additional judges to the Tribunal, thereby reducing the likelihood that the judges' workload would delay proceedings. | Председатель также добился успеха в привлечении к работе Трибунала двух дополнительных судей, что уменьшает вероятность возникновения задержек в разбирательстве вследствие большого объема выполняемой судьями работы. |
There are lifetime health problems that cut across all the age groups and these include Gender-based Violence, certain occupational and environmental health hazards, workload and psychological illness. | Однако имеются проблемы, присущие всем возрастным группам, к их числу относятся гендерное насилие, некоторые профессиональные заболевания и болезни, связанные с состоянием окружающей среды, чрезмерным объемом выполняемой работы, а также психологические заболевания. |
The Chairman said that the Committee would look into the issue of the information provided on the website in an effort to reduce the workload of the Decolonization Unit while ensuring that the relevant information was available. | Председатель говорит, что Комитет изучит вопрос об информации, размещенной на веб-сайте, чтобы уменьшить объем работы, выполняемой Группой по деколонизации, и обеспечить наличие соответствующей информации. |
Mr. Yamagiwa noted that Vienna was more advanced in the provision of joint and/or common services than either New York or Geneva, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for common or joint services. | Г-н Ямагива отмечает, что в Вене дело с предоставлением услуг на совместной и/или общей основе поставлено лучше, чем в Нью-Йорке или Женеве, включая возможности для разработки показателей объема выполняемой работы для определения ставок платежей за услуги, предоставляемые на общей или совместной основе. |
UNFPA has concluded the first phase of a workforce planning exercise which will review job content and redesign post functions, develop accurate workload measures specific to the full range of work undertaken and establish workload benchmarks to optimize staff resources. | ЮНФПА завершает первый этап планирования штатного расписания, в рамках которого проводится обзор должностных функций и перераспределение должностных обязанностей, разрабатываются меры в целях точного определения рабочей нагрузки, охватывающие все виды выполняемой работы, и устанавливаются исходные показатели рабочей нагрузки в целях оптимизации кадровых ресурсов. |
The two posts would be responsible for undertaking legal research to cope with the increasing complexity and volume of the trial workload. | Оба эти сотрудника будут отвечать за аналитическую работу, которая потребуется для выполнения все более сложных задач и увеличивающегося объема судебного разбирательства. |
As the Commission's workload is growing, it is imperative to ensure that the Commission can continue to perform its functions effectively, as well as maintain its high level of expertise. | С учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии необходимо обеспечить условия для того, чтобы она могла и далее эффективно осуществлять свои функции, а также поддерживать свою работу на должном профессиональном уровне. |
Taken along with other measures contained in existing resolutions designed to rationalize the agenda of the General Assembly, the recommendations in this note will certainly help to improve the work and workload of the Assembly. | Вместе с другими содержащимися в существующих резолюциях мерами, направленными на рационализацию повестки дня Генеральной Ассамблеи, рекомендации из этой записки, безусловно, помогут улучшить работу Ассамблеи и верно распределить ее рабочую нагрузку. |
The Council had a particularly heavy workload during the period covered by the report, and we greatly appreciate the work carried out by the Council to deal with a wide variety of multifaceted challenges in all corners of the globe. | У Совета была особенно тяжелая рабочая нагрузка в течение периода, охватываемого докладом, и мы очень признательны Совету за работу по решению широкого спектра многоаспектных проблем во всех уголках мира. |
A Judicial Affairs Officer (P-3) would be required to strengthen the Justice Section Unit responsible for Bureau Ouest, in view of the heavy workload and complex nature of cases in that area. | В функции сотрудника по судебным вопросам (С-З) будет входить содействие укреплению подразделения Секции по судебным вопросам, ответственного за работу отделения в Западном районе с учетом большого объема работы этого подразделения и сложности судебных дел в этом районе страны. |
Lighten women's workload by making appropriate technologies more widely available. | облегчать бремя женщин путем распространения соответствующих технологий. |
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. | Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер. |
As any variances from the projected workload affect the actual cost per page in a situation of fixed overhead costs, the impact of such variances falls on the United Nations. | Поскольку любые отклонения от предполагаемой рабочей нагрузки влияют на фактическую цену страницы, в случае фиксированных накладных расходов бремя финансирования любых отклонений ложится на Организацию Объединенных Наций. |
The projects implemented are on education, health, water and infrastructure which to a large extent have contributed to reducing the heavy workload of women and giving them time to participate effectively in community development activities. | Реализуемые проекты в сферах образования, здравоохранения, водоснабжения и создания инфраструктуры позволили существенно облегчить тяжкое бремя труда женщин и высвободить им время для реального участия в деятельности по развитию общин. |
Otherwise, health-care providers, the majority of whom are women, carry a burden of increased workload, as do women who are required to provide home care because of the limited services available. | Иначе на тех, кто обеспечивает медико-санитарное обслуживание, большинство из которых составляют женщины, ляжет бремя возросшей рабочей нагрузки, что и происходит в отношении женщин, которые должны брать на себя уход на дому, ввиду ограниченности имеющихся услуг. |