This has further resulted in a significant increase in workload involving analysis of the recommendations and follow-up action to implement them. | Это привело к значительному увеличению рабочей нагрузки, связанной с анализом рекомендаций и организацией работы по их выполнению. |
19.83 An estimated amount of $9,300 is proposed for general temporary assistance requirements during periods of increased workload, particularly in connection with the organization and substantive servicing of the regional conference in follow-up to the World Summit for Social Development. | 19.83 Предлагаемые сметные ассигнования на сумму 9300 долл. США предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения в периоды увеличения рабочей нагрузки, особенно в связи с организацией и основным обслуживанием региональной конференции в рамках последующих шагов после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
With respect to section 8, he said that the European Union had taken note of the increased workload of the United Nations Administrative Tribunal and the General Legal Division, which must be reflected in the resources at their disposal. | В отношении раздела 8 оратор говорит, что Европейский союз принял к сведению увеличение рабочей нагрузки Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Отдела по общеправовым вопросам, что должно найти свое отражение в выделяемых им ресурсах. |
2.93 The provision of $168,800 would cover the cost of general temporary assistance ($86,500) for coordinating and servicing meetings and overtime ($82,300) during periods of peak workload. | 2.93 Ассигнования в размере 168800 долл. США предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения (86500 долл. США), привлекаемый для координации и обслуживания заседаний, и оплаты сверхурочных (82300 долл. США) в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
The need for a counsellor is justified by evidence which indicates that staff require programmatic counselling, and by the increase in the workload of the Counselling Unit in providing individual and group counselling services, as well as phone and e-mail counselling, during the past 12 months. | Необходимость в услугах консультанта подтверждается фактами, свидетельствующими о том, что сотрудники нуждаются в программных консультациях, и увеличением за последние 12 месяцев рабочей нагрузки группы консультантов, вызванной проведением индивидуальных и групповых консультаций, а также консультаций по телефону и электронной почте. |
The Advisory Committee was informed that UNMEE had established a downsizing committee to review the staffing situation in relation to the existing workload in order to rearrange and distribute the workload among the various components. | Консультативному комитету было сообщено о том, что МООНЭЭ создала комитет по вопросам сокращения численности персонала для рассмотрения кадровой ситуации с учетом существующего объема работы в целях его перераспределения между различными компонентами. |
Efforts have also been made to justify requests for additional posts in terms of actual/expected workload and existing capacity in many cases, and workload indicators and quantitative data have been included in some cases. | Во многих случаях были предприняты попытки обосновать просьбы о дополнительных должностях с точки зрения фактического/предполагаемого объема работы и существующих возможностей, и в некоторых случаях были приведены показатели объема работы и количественные данные. |
According to the Administration, workload statistics for conference-servicing functions apply equally at Headquarters, the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna. | ЗЗ. По информации администрации, статистические данные в отношении объема работы для сотрудников конференционных служб применяются анало-гичным образом в Центральных учреждениях, Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
The report of the Secretary-General provided for in paragraph 17 of the draft resolution would add one 8,500-word document in all official languages to the documentation workload of the Department for General Assembly and Conference Management. | Доклад Генерального секретаря, приведенный в пункте 17 проекта резолюции, повлечет за собой дополнительное увеличение объема работы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению по выпуску документации на один документ объемом 8500 слов на всех официальных языках. |
Within the context of the drawdown of the military component of the Mission and the consequential reduction in the workload of the Unit, it is proposed that two Administrative Assistant posts, one Field Service and one national General Service, be abolished. | В контексте сокращения военного компонента Миссии и, как следствие, сокращения объема работы Группы предлагается упразднить две должности помощников по административным вопросам, одну должность сотрудника категории полевой службы и одну должность национального сотрудника категории общего обслуживания. |
Existing resources within the Office are fully engaged with current activities and cannot support the additional workload. | Ресурсы Канцелярии используются полностью для осуществления текущей деятельности и не позволяют возложить на Канцелярию дополнительный объем работы. |
This further demonstrates the heavy workload that the Section is carrying and the need for a sustainable resource base. | Это еще больше указывает на огромный объем работы, который выполняет Секция, и на необходимость обеспечения устойчивой базы ресурсов. |
However, despite an already heavy workload, the Committee had been able to accomplish the bulk of its work prior to the Conference. | Вместе с тем, несмотря на без того большой объем работы, Комитет смог выполнить основную часть своей работы до начала Конференции. |
The ever-increasing workload also poses particular challenges in the area of working methods, in particular the question of whether adjustments to the way the Council goes about its business can create more space and time for the necessary deliberations. | Все возрастающий объем работы также ставит особые проблемы в области методов работы, в частности вопрос, может ли внесение коррективов в подход Совета к его работе обеспечить больше возможностей и времени для необходимых обсуждений. |
Workload expressed in calendar days | Объем работы, выраженный в календарных |
It is proposed that the temporary position be continued, as the workload of the secretariat with regard to peacekeeping activities is increasing. | Эту временную должность предлагается сохранить, поскольку рабочая нагрузка секретариата, связанная с миротворческой деятельностью, растет. |
Owing to the significant increase in the number of High Contracting Parties to the Convention and its Protocols, the workload of the secretariat had grown. | В силу значительного увеличения числа Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции и ее протоколов, возрастает и рабочая нагрузка на секретариат. |
Despite a reduction in the number of active missions, the workload has not decreased, since a number of accounting actions continue while missions are in the liquidation phase. | Несмотря на сокращение количества действующих миссий, рабочая нагрузка не сократилась, поскольку ряд бухгалтерских операций необходимо проводить и на этапе ликвидации миссии. |
On this basis, a number of posts were abolished in anticipation that the overall workload of the Tribunal would decrease at the end of 2010 on completion of all trials in the first instance. | Исходя из этого ряд должностей был ликвидирован в ожидании того, что в конце 2010 года после завершения всех судебных разбирательств в первой инстанции совокупная рабочая нагрузка Трибунала снизится. |
The high intensity of activity at both trial and appeals level also involved a particularly high workload for Prosecutor Hassan Jallow and Registrar Adama Dieng and their respective offices. | В результате очень напряженной работы на уровне судебного разбирательства и рассмотрения апелляций особенно большая рабочая нагрузка ложится также на Обвинителя Хасана Джеллоу и на Секретаря Адаму Диенга и их соответствующие Канцелярии. |
Women often did not have time to receive training to enhance their skills because of their additional workload as mothers. | Женщины зачастую не располагают временем для получения соответствующей профессиональной подготовки в целях совершенствования своих навыков, поскольку они выполняют дополнительную рабочую нагрузку в качестве матерей. |
Can't help thinking it might cut down on the workload if we got a little help. | Не могу прекратить думать, что если бы мы получили маленькую помощь, это могло бы снизить рабочую нагрузку. |
UNFPA also considered that this would reduce the workload of the Unit and, in some instances, result in more competitive pricing. | ЮНФПА также согласился с тем, что это уменьшит рабочую нагрузку Группы по закупкам и в ряде случаев приведет к более конкурентному ценообразованию. |
Most women reduce their workload after the birth of their first child to 50 per cent to 80 per cent. | Большинство женщин сокращают свою рабочую нагрузку после рождения первого ребенка до 50-80 процентов. |
We believed this was necessary, considering the workload of the Tribunal and the need for cases to be expeditiously dealt with. | Мы считали это необходимым шагом, учитывая рабочую нагрузку Трибунала и необходимость скорейшего рассмотрения дел. |
The OIOS report confirmed the growing challenge posed by the disparity between resources and workload. | В докладе УСВН подтверждается растущая проблема, создаваемая несоответствием между ресурсами и рабочей нагрузкой. |
It is our view that, for the Court to cope with its increased workload and to sustain the high standard for which it has a worldwide reputation, more resources must be allocated to it. | На наш взгляд, для того чтобы Суд смог справиться со своей возросшей рабочей нагрузкой и сохранить тот высокий уровень в своей деятельности, благодаря которому он снискал себе уважение международного сообщества, необходимо увеличить объем предоставляемых ему ресурсов. |
Ms. Geman (United States of America) said that the two Tribunals' improved management of their growing workload and heightened focus on efficiency demonstrated their commitment to fulfilling their mandates. | Г-жа Джеман (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что оба трибунала улучшили управление их растущей рабочей нагрузкой и стали уделять больше внимания вопросам эффективности, что свидетельствует об их приверженности делу выполнения их мандатов. |
The report had been prepared pursuant to Council resolution 1997/58, in which the Council had requested the Secretary-General to set out specific proposals to ensure that the workload of the Section could be effectively and efficiently accomplished. | Доклад был подготовлен во исполнение резолюции 1997/58 Совета, в которой Совет просил Генерального секретаря изложить конкретные предложения по обеспечению того, чтобы Секция могла эффективно и действенно справляться со своей рабочей нагрузкой. |
Since only 40 per cent of the current workload was "slottable", the Department had to combine the slotted workload with a forecast workload, based on past experience, for the other 60 per cent. | Поскольку лишь 40 процентов нынешнего объема документооборота может подпадать под систему сегментации, Департамент вынужден сочетать предусматриваемую системой рабочую нагрузку с прогнозируемой на основе прошлого опыта рабочей нагрузкой, связанной с остальными 60 процентами объема документооборота. |
Meanwhile, temporary clerical assistance has been hired since May 1999, to assist with the ever-increasing workload. | Тем временем в связи с постоянно возрастающим объемом работы с мая 1999 года был нанят на временной основе сотрудник для выполнения секретарских функций. |
Delegations underlined the importance of ensuring that the Commission can perform its functions under the Convention effectively and of providing it with the support it needs to face the projected increased workload. | Делегации подчеркнули важность обеспечения того, чтобы Комиссия могла эффективно выполнять свои функции согласно Конвенции, и оказания ей той поддержки, которая ей необходима для того, чтобы справиться с прогнозируемым возросшим объемом работы. |
A practical implication of these new developments was the need for an adequate support system, particularly in the form of research assistance and document services, to enable the Court to handle the increase in its workload and the widening range of subjects to be dealt with. | Практические последствия этих новых тенденций обусловливают необходимость создания надлежащей системы поддержки, в частности в виде помощи в проведении исследований и услуг по подготовке документов, которая предоставила бы Суду возможность справиться с увеличившимся объемом работы и расширением круга рассматриваемых вопросов. |
It was not seeking extra work because of the persistence of torture, but because of the workload imposed by the Convention and because it was trying to avoid a backlog. | Необходимость выделения дополнительных рабочих дней объясняется не сохранением практики пыток, а объемом работы, связанной с осуществлением Конвенции, и стремлением избежать отставания в графике работы. |
While the Committee's new optional reporting procedure could certainly help to improve the treaty bodies' working methods, further measures would be required in order to meet the targets the General Assembly had set for managing the treaty bodies' increasing workload. | Тогда как новая факультативная процедура отчетности Комитета может, безусловно, содействовать совершенствованию методов работы договорных органов, требуются дальнейшие меры в целях достижения установленных Генеральной Ассамблеей целей в области управления увеличивающимся объемом работы договорных органов. |
The Committee reiterates its position in this regard and emphasizes the fact that it is not interested in raw workload statistics. | Комитет вновь подтверждает свою позицию по данному вопросу и подчеркивает тот факт, что его не интересуют необработанные статистические данные о рабочей нагрузке. |
Both libraries spent a significant amount of resources accumulating workload statistics. | Обе библиотеки затратили значительный объем ресурсов на сбор статистической информации о рабочей нагрузке. |
In addition, although workload statistics have been provided for various offices, in most cases these statistics are not accompanied by comparative and quantifiable historical information, thus making evaluation difficult. | Кроме того, хотя по ряду подразделений приводятся статистические данные о рабочей нагрузке, в большинстве случаев эти данные не сопровождаются сравнительной и поддающейся количественному определению справочной информацией, что осложняет процесс оценки. |
Mr. Owada (President of the International Court of Justice) said that the workload issue would not be resolved by the chamber system in that the preparatory case work to be completed by the Registry of the Court would remain unaltered. | Г-н Овада (Председатель Международного Суда) говорит, что вопрос о рабочей нагрузке не может быть решен с помощью секционной системы до тех пор, пока остается неизменным объем работы по подготовке дел, которая должна выполняться Секретариатом Суда. |
Insurance Section: workload statistics for | Секция страхования: статистические данные о рабочей нагрузке |
Smaller town, easier... workload, a place where Macey can get out of the city. | Город меньше, меньше... загруженность, а еще и место, где Мейси может выходить за пределы города. |
Each of the eight cases currently pending before the Court would be settled within a few years, and no one could predict what its workload would be in 3, 4 or 20 years' time. | Каждое из восьми дел, представленных в настоящее время на рассмотрение Суда, будет решено через несколько лет, и никто не может предсказать, какова будет загруженность в трех-, четырех- или 20-летний период времени. |
It was felt that, despite the heavy workload of the commissions, efforts could be made by the commissions to contribute to the following year's high-level and coordination segment themes of the Council. | Было высказано мнение о том, что, несмотря на большую загруженность комиссий, в следующем году они могли бы приложить усилия с целью внести вклад в тематику этапа заседаний высокого уровня и этапа координации Совета. |
Mr. Tuita also made reference to the current workload of the Commission and the impact that it had on the projected timeline for the examination of submissions in the order in which they were received, including that of Tonga. | Г-н Туита также отметил нынешнюю загруженность Комиссии и то, как она сказывается на прогнозируемых сроках изучения представлений в порядке их поступления, включая и тонганское представление. |
Cyprus also provided an extensive list of good practices in the area of combating discrimination, racism, intolerance and xenophobia, and also identified some key challenges, such as funding inadequacies, staff shortages and a heavy workload of claims submitted to the Ombudsman's Office. | Кипр также представил обширный перечень методов надлежащей практики в деле борьбы с дискриминацией, расизмом, нетерпимостью и ксенофобией, а также определил некоторые ключевые проблемы, такие как недостаточное финансирование, нехватка персонала и значительная рабочая загруженность в связи с объемом жалоб, направленных Управлению Омбудсмена. |
The many panels meant that the Council had a heavy workload. | Большое количество экспертных групп свидетельствует о значительном объеме работы Совета. |
More details regarding how the new methods would impact the workload of the Committee would be appreciated. | Ему хотелось бы получить более подробную информацию о том, как новые методы отразятся на объеме работы Комитета. |
The Department maintains a global data warehouse of a wide spectrum of relevant statistics on workload and productivity at the duty stations, which is studied to carry out such analysis and to identify possible workload-sharing opportunities. | Департамент ведет глобальную базу данных по широкому спектру статистической информации об объеме работы и производительности в соответствующих местах службы, которая изучается на предмет такого анализа и определения возможностей в плане распределения объема работы. |
Turning to the workload at the current session, he warned the Committee that no fewer than 21 lists of issues prior to reporting would have to be adopted. | Касаясь вопроса об объеме работы на текущей сессии, он напоминает Комитету, что предстоит утвердить, как минимум, 21 перечень вопросов, направляемых перед представлением доклада. |
(c) Review of the available workload statistics for the 2004-2008 period pertaining to each duty station and branch of service; | с) анализ имеющейся статистики об объеме работы за период 2004 - 2008 годов по каждому месту службы и виду услуг; |
As recommended by the external auditors, all translation services have set a minimum target for the number of quality control checks per year in order to be better able to integrate such checks into their regular workload. | Как было рекомендовано внешними ревизорами, все службы письменного перевода установили минимальный целевой показатель числа проверок качества в год, с тем чтобы иметь возможность лучше сочетать такие проверки со своей регулярной работой. |
The need for greater coordination among treaty bodies had also been highlighted in response to concerns raised by States parties about improving guidance on avoiding overlap between the various bodies and avoid burdening them with too heavy a workload. | В связи с озабоченностью, высказанной государствами-участниками относительно совершенствования руководства во избежание дублирования работы различных органов и их чрезмерной загруженности работой, была также подчеркнута необходимость более эффективной координации между договорными органами. |
Addressing matters related to the work of the Commission, he highlighted the growth of the current and projected workload of the Commission. | Касаясь вопросов, связанных с работой Комиссии, он указал на увеличение нынешней и прогнозируемой рабочей нагрузки Комиссии. |
Given the workload involved, he or she will supervise the work of the P-3 Military Logistics Support Officer, Contingent-owned Equipment. (g) Military Support Officer, Military Component Financial Claims. | С учетом связанной с этим рабочей нагрузки он или она будет руководить работой офицера по материально-техническому обеспечению, принадлежащее контингентам имущество, на уровне С-З; g) офицер по военной поддержке, финансовые претензии военных компонентов. |
However, according to some reports the Commission, even though it was now fully staffed, was overwhelmed by its workload and was building up a backlog of cases, some of which it referred to the Garda's own complaints service. | В то же время, согласно некоторой информации, Комиссия, несмотря на то что в настоящее время она полностью укомплектована персоналом, перегружена работой, и при этом увеличиваются задержки с обработкой материалов дел, а некоторые дела направляются в службы полиции по рассмотрению жалоб. |
Under paragraph 2 (a) of article 37, the President, acting on behalf of the Court, should be able to propose an increase or decrease in the number of judges according to the workload of the Court. | В соответствии с пунктом 2 статьи 37 Председатель, действующий от имени Суда, должен иметь возможность предложить увеличение или уменьшение числа судей исходя из рабочей загрузки Суда. |
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. | В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах. |
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. | Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю. |
A.E. A provision of $2,715,500, reflecting a decrease of $610,600, covers temporary assistance for meetings, general temporary assistance for replacement of staff on maternity leave or extended sick leave and overtime during periods of peak workload. | A.E. Ассигнования в размере 2715500 долл. США, свидетельствующие о сокращении на 610600 долл. США, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для обслуживания заседаний, и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей загрузки. |
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. | Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно. |
Share of revision work in total workload | Доля редактирования в общем объеме выполняемой работы |
The growth in the peacekeeping funds invested has added significantly to the workload of the Treasury as it includes issues of scale, complexity and currency. | Увеличение объема инвестиций за счет средств, предназначенных для финансирования миротворческой деятельности, привело к значительному увеличению объема работы, выполняемой Казначейством, поскольку возросли масштабы и сложность решаемых им задач и добавился валютный компонент. |
At the same time, the workload of the Section has been increasing steadily, primarily in connection with the establishment of UNAMID and MINURCAT. | В то же время объем выполняемой Секцией работы неуклонно растет, в первую очередь в связи с учреждением ЮНАМИД и МИНУРКАТ. |
The Unit has experienced a growth in its activities and a significant increase in workload of the store, which are expected to continue in line with the implementation of the building maintenance plan and the planned improvements to the Base and its infrastructure. | Масштабы выполняемой Группой деятельности расширились, равно как и значительно вырос объем работы склада, который, как ожидается будет расти и дальше в связи с осуществлением плана текущего ремонта зданий и запланированным развитием Базы и модернизацией ее инфраструктуры. |
Working with women only can leave power relations unchallenged, increase women's workload, and reinforce static definitions of men and women. | Проведение работы только с женщинами может привести к тому, что существующее соотношение сил будет оставаться неизменным, объем выполняемой женщинами рабочей нагрузки будет возрастать, а существующие стереотипы представления о мужчинах и женщинах будут закреплены. |
The health Condition of Pregnant women infected with HIV and AIDS is worsened by poor nutrition and increased workload including domestic chores. | Состояние здоровья беременных женщин, инфицированных ВИЧ и СПИДом, ухудшается из-за плохого питания и повышенной трудовой нагрузки, включая домашнюю рутинную работу. |
It is clear that the Commission will continue to deal with a challenging workload, and Canada believes it is important that it has the support necessary to address it. | Очевидно, что объем работы Комиссии будет оставаться значительным, и Канада придает большое значение тому, чтобы ей была обеспечена необходимая поддержка в целях предоставления ей возможности продолжать эту работу. |
Many experts and parliamentarians deemed that burdening the Ombudsman and increasing her workload without any effective delegation of authority and without expanding the capacity of the institute would undermine the work on protection and promotion of the right to access to information. | Многие эксперты и члены парламента полагают, что обременение аппарата Омбудсмена и увеличение его нагрузки без эффективной передачи полномочий и без наращивания потенциала данного учреждения может подорвать работу по защите и поощрению права на доступ к информации. |
Solving one problem simply creates another, and there is a risk that the once visible public workload of the Chambers is simply transformed into an invisible overloading of the amount of preparation that goes on behind the scenes. | Решение одной проблемы просто порождает другую, и есть опасность того, что некогда всеми видимая публичная работа камер просто трансформируется в никому не видимую и огромную по объему подготовительную работу, которая будет вестись «за кулисами». |
Their own Committee, did not have enough time, especially to consider the follow-up given to its conclusions, but it nonetheless managed to complete its workload during its two three-week sessions. | Если говорить только о Комитете по ликвидации расовой дискриминации, то ему не хватает времени, в частности, для рассмотрения вопроса о реализации его выводов, хотя ему все-таки удается выполнять намеченную работу в ходе двух своих ежегодных сессий продолжительностью по три недели каждая. |
That method would lighten the workload for States submitting reports to several treaty bodies. | В самом деле такой подход облегчил бы бремя государств, представляющих доклады в несколько договорных органов. |
That system could be improved, and it was up to each treaty body to determine to what extent it could reform its procedures in order to reduce the workload involved in the preparation of individual State reports. | По мнению г-на Шахи, эта система может быть улучшена и каждый из договорных органов должен определить ту степень, в какой он может реформировать свои процедуры, с тем чтобы облегчить бремя подготовки докладов для каждого государства. |
The original monitoring system as developed in 1998 imposed a considerable workload on both new and existing members. | Первоначальная система мониторинга, разработанная в 1998 году, налагала значительное бремя административной работы как на новых, так и на уже существующих участников. |
This additional indicator would capture the unequal burden of unpaid care between men and women and make visible the invisible double female workload. | Такой дополнительный показатель мог бы фиксировать неравное бремя неоплачиваемого ухода за членами семьи между мужчинами и женщинами и выявлять невидимую двойную нагрузку женщин. |
Otherwise, health-care providers, the majority of whom are women, carry a burden of increased workload, as do women who are required to provide home care because of the limited services available. | Иначе на тех, кто обеспечивает медико-санитарное обслуживание, большинство из которых составляют женщины, ляжет бремя возросшей рабочей нагрузки, что и происходит в отношении женщин, которые должны брать на себя уход на дому, ввиду ограниченности имеющихся услуг. |