Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
Indicators for measuring the workload of courts are being developed jointly with the courts. Совместно с судами разрабатываются показатели для измерения рабочей нагрузки судов.
The consultants were asked to try to quantify the workload associated with operational planning, conduct, support and liquidation for just one operation. К консультантам была обращена просьба провести количественную оценку рабочей нагрузки в области оперативного планирования, хода осуществления операции, поддержки и свертывания деятельности на примере одной операции.
After careful review of the existing workload, it is proposed that one Administrative Assistant (Field Service) in Baghdad be redeployed to the Office of the Chief of Mission Support in Kirkuk. После тщательного анализа существующий рабочей нагрузки предлагается передать в Канцелярию главного сотрудника по поддержке Миссии в Киркуке одну должность помощника по административным вопросам (категория полевой службы) в Багдаде.
The reduction is achievable through redistribution of workload of staff on sick leave, maternal or paternal leaves to existing staff. Сокращение можно провести за счет перераспределения рабочей нагрузки сотрудников, находящихся в отпуске по болезни, отпуске по беременности и родам или уходу за ребенком.
That problem, however, was attributable not only to the increased workload and the inadequate resources of the Office of Conference Services, but also to late submission by author departments. Тем не менее проблема заключается не только в увеличении рабочей нагрузки Управления по обслуживанию конференций и неадекватности предоставляемых ему ресурсов, но и в том, что готовящие документы департаменты поздно представляют их.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
1 Associate Rule of Law Officer abolished due to diminished workload in Northern Sudan Упразднение 1 должности младшего сотрудника по вопросам правопорядка в связи с уменьшением объема работы в Северном Судане
The Committee recognizes that workload regarding witness management has increased but sees no justification to add 17 new posts to this Section at the current stage. Комитет признает увеличение объема работы подразделения, занимающегося делами свидетелей, но не считает обоснованным создание на данном этапе 17 новых должностей в этой секции.
It is worth noting that workload indicators for conference services, as shown in the proposed programme budget, measure actual output, and thus are a function of capacity rather than demand. Уместно отметить тот факт, что показатели объема работы по конференционному обслуживанию, указанные в предлагаемом бюджете по программам, отражают достигнутые результаты и, следовательно, определяются имеющимися возможностями, а не спросом.
In view of the heavy workload in the Division, as indicated in the completion strategy, the high vacancy rate could hinder the appeals process. Ввиду большого объема работы в Отделе, как указано в стратегии завершения работы, высокий показатель доли вакансий мог бы препятствовать ходу апелляционного производства.
The Advisory Committee also recommends that the use of tables, graphs and charts showing changes in resources, workload indicators and quantitative data be a standard for all departments. Комитет также рекомендует, чтобы использование таблиц, диаграмм и графиков, показывающих изменения в объеме ресурсов, показателях объема работы и количественных данных, было нормой для всех департаментов.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
Although it caused an increased workload, the procedure ensured that pre-trial detention was not prolonged unduly. Подобная процедура, даже если она и увеличивает объем работы, позволяет предотвратить неоправданное продление срока предварительного заключения.
With those additional resources, the workload relating to payments will be processed in a timely manner and would facilitate staff planning, recruitment and development. Благодаря этим дополнительным ресурсам объем работы, связанной с обработкой платежей, будет выполняться своевременно, при этом это облегчит решение проблем, связанных с кадровым планированием, приемом на службу и повышением квалификации персонала.
The compilation of the document had a side benefit in that it reduced the workload of those responsible for providing the data, since they would not now have to do that same work twice. Подготовка этого документа дала дополнительную выгоду, поскольку благодаря этому удалось сократить объем работы тех подразделений, которые отвечают за представление данных, так как теперь им не придется проделывать одну и ту же работу дважды.
Decides to take up matters related to the workload of the Commission at the twenty-first Meeting of States Parties under the item entitled "Commission on the Limits of the Continental Shelf: workload of the Commission". постановляет рассмотреть вопросы, связанные с объемом работы Комиссии, на двадцать первом Совещании государств-участников по пункту, озаглавленному «Комиссия по границам континентального шельфа: объем работы Комиссии».
In instances where workload requires outsourced support, the proposed post would be the focal point for managing the work of suppliers chosen to provide selected graphics design work. В случаях, когда объем работы требует поддержки со стороны, сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать за координацию распределения работы по графическому макетированию среди подрядчиков, отобранных для ее выполнения.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
Resulting workload relating to detainees currently in Arusha Рабочая нагрузка с учетом находящихся в настоящее время в Аруше задержанных
The first is the fact that the translation workload at Headquarters and UNON differs in nature from that at other duty stations. Первый из них заключается в том, что рабочая нагрузка по письменному переводу в Центральных учреждениях и ЮНОН по своему характеру отличается от рабочей нагрузки в других местах службы.
Those developments have significantly increased the workload of the Division in several areas, ranging from 30 per cent to 100 per cent, which is expected to continue to increase. В этой связи в ряде областей рабочая нагрузка Отдела значительно возросла - на 30 - 100 процентов - и будет, как ожидается, продолжать возрастать.
The Council had a particularly heavy workload during the period covered by the report, and we greatly appreciate the work carried out by the Council to deal with a wide variety of multifaceted challenges in all corners of the globe. У Совета была особенно тяжелая рабочая нагрузка в течение периода, охватываемого докладом, и мы очень признательны Совету за работу по решению широкого спектра многоаспектных проблем во всех уголках мира.
In the case of translation, the workload for 1998 increased by 67 per cent over the activity of 1997 and it is expected to increase by 46 per cent in 1999. Что касается письменного перевода, то рабочая нагрузка в 1998 году возросла по сравнению с 1997 годом на 67 процентов, а в 1999 году ожидается ее увеличение на 46 процентов.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
This recommendation would also lessen the workload and costs of the Victims and Witnesses Section. Выполнение этой рекомендации позволит также уменьшить рабочую нагрузку и расходы Секции по делам потерпевших и свидетелей.
This has considerably increased her workload but has also provided an opportunity for closer consultation and cooperation amongst Special Rapporteurs and for initiating an interactive dialogue with the Commission. Это значительно увеличило ее рабочую нагрузку, однако предоставило также возможность для более тесных консультаций и сотрудничества со специальными докладчиками, а также начала согласованного диалога с Комиссией.
That meant that even a moderate reduction in the number of documents exceeding the page limits could significantly reduce the workload; hence the importance of making waiver procedures more rigorous. Это означает, что даже умеренное сокращение числа документов, превышающих предел, установленный в отношении количества страниц, может существенно снизить рабочую нагрузку, и поэтому ужесточение процедур получения разрешения становится еще более актуальным.
Moreover, when a staff member leaves the Tribunal before the downsizing of his or her post, remaining staff members are invariably required to take on a higher workload until a new staff member is recruited. Кроме этого, когда сотрудник покидает Трибунал до упразднения его или ее должности, остальные сотрудники неизбежно вынуждены нести повышенную рабочую нагрузку до того, как на работу будет принят новый сотрудник.
Member States should request supplementary information from the Secretariat only when absolutely necessary in order to reduce the workload of the Secretariat and smaller delegations and to control the cost of document production. Государства-члены должны просить у Секретариата дополнительную информацию только тогда, когда это абсолютно необходимо, с тем чтобы сократить рабочую нагрузку на Секретариат и небольшие делегации и контролировать расходы на выпуск документов.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
The Advisory Committee had adopted very flexible working methods in order to increase its productivity in the face of great pressure from a heavy workload and very tight deadlines. Консультативный комитет установил для себя весьма гибкие методы работы в целях повышения эффективности своей деятельности с учетом предъявляемых к ней высоких требований, которые обусловлены большой рабочей нагрузкой и очень жесткими сроками.
The report shows that this continues to be the case as the Court faces the challenge of handling an increased workload with limited resources. Доклад свидетельствует о том, что такое положение дел сохраняется, и сегодня Суд, располагая ограниченными ресурсами, успешно справляется с возросшей рабочей нагрузкой.
The graph below shows the correlation between the workload in the Procurement Division and the number of posts. На диаграмме ниже показана связь между рабочей нагрузкой в Отделе закупок и числом должностей.
The general perception of staff in the Department is that although it may be functioning effectively the Department's capacity to carry out its workload is rather inadequate. Общее мнение персонала Департамента состоит в том, что, хотя Департамент мог бы функционировать эффективно, его возможности в сопоставлении с его рабочей нагрузкой недостаточны.
General temporary assistance is requested for the post of Systems Analyst - Client Services Initiatives to enhance and support communications with participants and beneficiaries with the introduction of specific application features that will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. Временная помощь общего назначения испрашивается на должность системного аналитика в области инициатив по обслуживанию клиентов для улучшения и обеспечения коммуникации с участниками и бенефициарами посредством внедрения специальных прикладных модулей, которые помогут Группе по обслуживанию клиентов более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
The first relates to the workload of the judges and legal staff. Первый из них связан с объемом работы судей и юридических сотрудников.
The workload that can now be anticipated for the Tribunal can only be dealt with if it has appropriate permanent staff. С ожидаемым в настоящее время объемом работы Трибуналу можно справиться только при наличии у него соответствующего штата постоянных сотрудников.
It is anticipated that additional meeting time for the Committee may be required in the near future to deal with the increased workload. Предполагается, что в ближайшем будущем Комитету может потребоваться дополнительное время для проведения заседаний, чтобы справиться с увеличившимся объемом работы.
In any case, the court machinery in Uganda had been unable to cope with the increased workload, hence the growing numbers of prisoners on remand. Во всяком случае, судебная система Уганды была не в состоянии справиться с возросшим объемом работы, чем и объясняется увеличение числа лиц, находящихся в предварительном заключении.
It is proposed in this connection to reorganize the Section into two units consisting of the Medical Operations Unit and the Medical Logistics Unit to ensure that the Section is able to manage the increased workload effectively and efficiently. В этой связи предлагается реорганизовать Секцию, разделив ее на группу медицинского обслуживания и группу медицинского обеспечения, с тем чтобы Секция была в состоянии эффективно и результативно справляться с возросшим объемом работы.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
The projected workload of the Trial and Appeals Chambers for the biennium 2014-2015 is as follows: Ниже приводится информация о прогнозируемой рабочей нагрузке Судебных и Апелляционной камер в двухгодичный период 2014 - 2015 годов:
The Commission had to find out how to approach its tasks and how to approach its workload. Комиссии пришлось искать ответы на вопросы о том, каким должен быть ее подход к ее задачам и к ее рабочей нагрузке.
Mr. Kastrup (Germany): The report of the Security Council has always been a comprehensive and long document which bears witness to the workload of the Council. Г-н Каструп (Германия) (говорит по-английски): Доклад Совета Безопасности всегда представляет собой всеобъемлющий и объемный документ, что свидетельствует о значительной рабочей нагрузке Совета.
Workload statistics for each unit should be presented in tabular format with qualitative analysis. Данные о рабочей нагрузке по каждому подразделению следует представлять в виде таблиц, сопровождая их качественным анализом.
The Committee believes that there is a need to examine the workload of all bodies dealing with the administration of justice to determine whether enough resources are allocated to this area. Office of Programme Planning, Budget and Accounts VIII.. Комитет считает, что существует необходимость в рассмотрении вопроса о рабочей нагрузке всех органов, занимающихся отправлением правосудия, для решения вопроса о достаточности ресурсов, выделяемых на деятельность в этой области.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
For example, the average workload of a social worker was 340 cases per year instead of the recommended 250. Например, средняя загруженность социального работника составляла 340 случаев в год вместо рекомендованных 250.
It was emphasized that the workload of the Commission directly impacted the expectations of all States. Подчеркивалось, что загруженность Комиссии непосредственно затрагивает ожидания всех государств.
Smaller town, easier... workload, a place where Macey can get out of the city. Город меньше, меньше... загруженность, а еще и место, где Мейси может выходить за пределы города.
(a) Judicial workload of the Tribunal; а) загруженность Трибунала судебной работой;
In that connection, she expressed the view that putting the Commission in a position to work on a full-time basis appeared to be the most efficient and effective option to address the workload of the Commission and allow it to discharge its functions. В этой связи она выразила мнение, что порядок, при котором Комиссия смогла бы работать в непрерывном режиме, представляется наиболее эффективным и действенным вариантом, позволяющим Комиссии преодолеть свою загруженность и быть в состоянии выполнять свои функции.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
The European Union also hoped that the appointment of the Ombudsman would have a positive effect on the workload of the Joint Appeals Board. Европейский союз также надеется, что назначение омбудсмена положительным образом отразится на объеме работы Объединенного апелляционного совета.
In addition, the workload of the Chambers will be affected by the establishment of a "referral bench" to deal with the transfer of cases to the region. Кроме того, на объеме работы Камер также отразится создание коллегии по передаче дел, которая будет заниматься передачей дел судебным органам стран региона.
The Advisory Committee requests that information on workload statistics on local and regional procurement which could justify the creation of the posts be provided in the next estimates for the Mission; Комитет обращается с просьбой включить в следующую смету Миссии информацию и данные об объеме работы по закупкам на месте и в регионе для обоснования необходимости в создании этих должностей;
The preparation and publication of financial statements based on IPSAS, as well as the move to annual auditing, will have an impact on the workload of several major stakeholders. Подготовка и публикация финансовых ведомостей, основанных на МСУГС, а также переход на практику ежегодного проведения ревизий отразятся на объеме работы нескольких основных заинтересованных сторон.
He also made a presentation on the projected workload of the Commission during the period 2007-2012, outlining three possible scenarios with related outcomes and implications, which depended on the number of submissions received by the Commission and the type of working arrangements available to it. Он также выступил по вопросу о прогнозируемом объеме работы Комиссии на период 2007-2012 годов, изложив при этом три возможных сценария, зависящих от того, какое количество представлений поступит в Комиссию и каким станет распорядок ее работы.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
In this connection, it has been the Secretariat's consistent position that there is no direct linkage between the total dollar level of all active peacekeeping operations and the backstopping workload performed at Headquarters. В этой связи Секретариат постоянно заявлял, что нет никакой прямой связи между общей долларовой стоимостью всех действующих операций по поддержанию мира и работой по их обслуживанию, выполняемой в Центральных учреждениях.
Executive heads should assess and identify the importance of the procurement function for organizational activities at their respective organizations, position this function appropriately in the managerial hierarchy and provide the required human resources for procurement activities based on an analysis of volume, complexity and workload involved. Исполнительным главам следует оценить и определить важность функции закупок для деятельности своих соответствующих организаций, установить для этой функции надлежащий уровень в служебной иерархии и обеспечить требуемые людские ресурсы для осуществления закупочной деятельности, исходя из анализа необходимого объема и сложности закупок и загруженности работой.
He also felt that maintaining a global list of varieties was a time-consuming task which would place a heavy workload on the secretariat. Он также отметил, что ведение глобального перечня разновидностей является работой, требующей больших затрат времени, и ляжет тяжелым бременем на секретариат.
Rural women's heavy workload on the farm and in the household limits their time and energy for tending to children and for preparing nutritious family meals and weaning foods. Большие нагрузки, связанные с ведением фермерского хозяйства и домашней работой, которые ложатся на плечи сельских женщин, не позволяют им уделять достаточно времени и энергии уходу за детьми и приготовлению домашней пищи и заменителей грудного молока.
The Buga special circuit high court and the Pereira circuit criminal court cited bottlenecks in the judicial system, a heavy workload and the priority given to other decisions to excuse the failure to deliver a judgement. Высокий суд специального судебного округа Гвадалахары-де-Буга и Уголовный суд округа Перейры объяснили отсутствие приговора большим количеством дел, перегруженностью работой и необходимостью в приоритетном порядке принятия других решений.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки.
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе.
Under paragraph 2 (a) of article 37, the President, acting on behalf of the Court, should be able to propose an increase or decrease in the number of judges according to the workload of the Court. В соответствии с пунктом 2 статьи 37 Председатель, действующий от имени Суда, должен иметь возможность предложить увеличение или уменьшение числа судей исходя из рабочей загрузки Суда.
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю.
A.E. A provision of $2,715,500, reflecting a decrease of $610,600, covers temporary assistance for meetings, general temporary assistance for replacement of staff on maternity leave or extended sick leave and overtime during periods of peak workload. A.E. Ассигнования в размере 2715500 долл. США, свидетельствующие о сокращении на 610600 долл. США, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для обслуживания заседаний, и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей загрузки.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
For the biennium 2008-2009, due consideration has been given to the anticipated workload of both the English and French Translation Unit in arriving at the proposed resources for the next biennium. В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов должное внимание будет уделяться объему работы, выполняемой группами английского и французского письменного перевода, с тем чтобы уложиться в ассигнования, испрашиваемые на этот период.
The incumbents of these posts will coordinate and monitor the workload and quality of work produced, and establish relevant glossaries and technology in the working languages of the Tribunal. Эти сотрудники будут обеспечивать координацию и контроль за объемом и качеством выполняемой работы, а также вести соответствующие глоссарии и терминологическую работу на рабочих языках Трибунала.
The Chairman said that the Committee would look into the issue of the information provided on the website in an effort to reduce the workload of the Decolonization Unit while ensuring that the relevant information was available. Председатель говорит, что Комитет изучит вопрос об информации, размещенной на веб-сайте, чтобы уменьшить объем работы, выполняемой Группой по деколонизации, и обеспечить наличие соответствующей информации.
The establishment of national machinery was acknowledged especially; however, considering its functions, its workload seemed to be too heavy, especially as it sometimes acted as a family tribunal. Однако, учитывая функции этого механизма, объем выполняемой работы является, по всей видимости, слишком большим, особенно если принять во внимание тот факт, что иногда этот механизм выступает в качестве суда по семейным делам.
It was surprised that some services within the Department of Peace-keeping Operations had not been able to request additional resources, whereas the secretariat of the Advisory Committee had obtained a 150-per-cent increase in its support account resources which was not justified by its workload. Она удивлена тем, что некоторые службы Департамента операций по поддержанию мира не смогли запросить дополнительные ресурсы, в то время как ресурсы секретариата Консультативного комитета по линии вспомогательного счета были увеличены на 150 процентов, что не оправдано объемом выполняемой им работы.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
Furthermore, the workload of family duties rests on women and girls, which limits the opportunities for women to receive an education or paid work. Кроме того, на женщин и девочек ложится бремя семейных обязанностей, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти оплачиваемую работу.
Frequency of flights and the heavy workload on the three other staff members of the Air Operations Unit preclude on-site supervision of the ramp on a regular basis. Из-за частых рейсов и большой рабочей нагрузки, лежащей на трех других сотрудниках группы воздушных перевозок, отсутствует возможность регулярно контролировать работу рампы.
Taken along with other measures contained in existing resolutions designed to rationalize the agenda of the General Assembly, the recommendations in this note will certainly help to improve the work and workload of the Assembly. Вместе с другими содержащимися в существующих резолюциях мерами, направленными на рационализацию повестки дня Генеральной Ассамблеи, рекомендации из этой записки, безусловно, помогут улучшить работу Ассамблеи и верно распределить ее рабочую нагрузку.
As a result, the workload of the Centre has significantly increased, and it is anticipated that the creation of the integrated operational teams will require significantly more support from the Centre for peace operations, including, in particular, cooperation with external partners. В результате заметно увеличилась рабочая нагрузка Центра, и, по прогнозам, создание интегрированных оперативных групп потребует значительно более активного вовлечения Ситуационного центра в работу по оказанию поддержки операциям в пользу мира, особенно в сотрудничестве с внешними партнерами.
Ms. Melon (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was convinced that the Committee would bring its deliberations to a successful conclusion by the scheduled completion date, despite its demanding workload. Г-жа Мелон (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа убеждена в том, что Комитет доведет свою работу до успешного завершения к запланированной дате окончания сессии, несмотря на оставшийся большой объем важной работы.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
That system could be improved, and it was up to each treaty body to determine to what extent it could reform its procedures in order to reduce the workload involved in the preparation of individual State reports. По мнению г-на Шахи, эта система может быть улучшена и каждый из договорных органов должен определить ту степень, в какой он может реформировать свои процедуры, с тем чтобы облегчить бремя подготовки докладов для каждого государства.
Depending even on cultural issues, they have a high workload on managing the household, which means their contribution to resource management including natural and financial resources, food and time. В зависимости от сложившихся культурных особенностей на них может быть возложено бремя обязанностей по ведению домашнего хозяйства, что подразумевает участие в процессах управления ресурсами, включая природные, финансовые ресурсы, а также продовольствие и время.
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер.
The component relating to the promotion and protection of a cleaner environment had been replaced by the Multifunctional Platform pilot project, which aimed to reduce the domestic workload of women in rural communities in order to enable them to dedicate themselves to income-generating activities. Компонент, связанный с пропагандой и охраной более чистой окружающей среды, был заменен на экспериментальный проект многофункциональной платформы, призванной уменьшить бремя работы женщин по дому в сельских общинах и позволить им заниматься деятельностью, приносящей доход.
The projects implemented are on education, health, water and infrastructure which to a large extent have contributed to reducing the heavy workload of women and giving them time to participate effectively in community development activities. Реализуемые проекты в сферах образования, здравоохранения, водоснабжения и создания инфраструктуры позволили существенно облегчить тяжкое бремя труда женщин и высвободить им время для реального участия в деятельности по развитию общин.
Больше примеров...