Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
Based on the estimated workload outlined above, it is possible to draw the following conclusions. С учетом прогнозируемой рабочей нагрузки, о которой говорилось выше, можно сделать следующие выводы.
The former reflects the increase in the workload at Headquarters and the vacancy level during 1992-1993. В первом случае это обусловлено увеличением рабочей нагрузки в Центральных учреждениях и долей вакантных должностей в 1992-1993 годах.
The workload indicators were designed simply to measure increases or decreases in the volume of work done. Показатели рабочей нагрузки были разработаны просто для определения увеличения и уменьшения объема проделанной работы.
Functional commissions have, to a large extent, made sustained efforts to improve their working methods, adapting them to the requirements of their mandates and workload. Функциональные комиссии непрерывно предпринимали активные усилия по совершенствованию своих методов работы с учетом требований своих мандатов и рабочей нагрузки.
(a) $155.7 million of regular resources apportioned in the support budget to support the management activities of country offices based on an updated workload study described in paragraphs 44-46. а) регулярные ресурсы в объеме 155,7 млн. долл. США, ассигнованные по бюджету вспомогательных расходов на поддержку управленческой деятельности страновых отделений с учетом итогов обновленного исследования рабочей нагрузки, описанного в пунктах 44 - 46.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
This had resulted in a corresponding increase in the workload for the members of the Committee and the secretariat staff servicing the Committee. Это привело к соответствующему увеличению объема работы для членов Комитета и персонала секретариата, обслуживавшего Комитет.
It is considered neither appropriate nor feasible, from the economic and workload standpoint, to create a new agency dedicated solely to preventing the financing of terrorism. Создавать новый орган, который отвечал бы исключительно за предупреждение финансирования терроризма, было сочтено неуместным и неразумным с точки зрения финансовых затрат и объема работы.
Ms. BUERGO (Cuba) supported the Secretary-General's recommendation for increased resources for the secretariat of the Advisory Committee in view of the latter's increased workload. Г-жа БУЭРГО (Куба) поддерживает рекомендацию Генерального секретаря об усилении ресурсов для секретариата Консультативного комитета ввиду возросшего объема работы последнего.
Accordingly, he suggested that only a summary of the various relevant sections of legal instruments or reports in Danish should be submitted to the Committee, in order to alleviate the workload of translating those documents. Поэтому г-н Бентон предлагает, чтобы Комитету было передано только резюме различных соответствующих разделов датских законов или докладов для уменьшения объема работы, связанной с переводом этих документов.
At its 8th session, on the evening of 8 February 2007, in the light of the heavy workload of the drafting group, the Committee agreed that a small group of interested delegations should convene to finalize the decision on South-South cooperation. На своем 8-м заседании вечером 8 февраля 2007 года Комитет с учетом большого объема работы, который выпал редакционной группе, постановил созвать небольшую группу заинтересованных делегаций для окончательной подготовки решения.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
Although it caused an increased workload, the procedure ensured that pre-trial detention was not prolonged unduly. Подобная процедура, даже если она и увеличивает объем работы, позволяет предотвратить неоправданное продление срока предварительного заключения.
Ms. Mostafa (Egypt) said that she supported the introduction of the list of themes but believed that the obligation to provide follow-up information between reports led to a needless increase in workload. Г-жа Мостафа (Египет) говорит, что Египет согласен с введением перечня тем, но полагает, что обязательство по предоставлению информации о выполнении рекомендаций в период между двумя докладами предполагает чрезмерный объем работы.
The Committee's workload had continued to grow, as a welcome increase in the number of States parties to the Covenant and the two optional protocols had led to a commensurate increase in the number of reports and communications submitted. Объем работы Комитета продолжал расти, поскольку в результате отрадного роста числа государств - участников Пакта и двух факультативных протоколов сопоставимым образом увеличилось и число представленных докладов и сообщений.
The ever-increasing workload also poses particular challenges in the area of working methods, in particular the question of whether adjustments to the way the Council goes about its business can create more space and time for the necessary deliberations. Все возрастающий объем работы также ставит особые проблемы в области методов работы, в частности вопрос, может ли внесение коррективов в подход Совета к его работе обеспечить больше возможностей и времени для необходимых обсуждений.
The workload of the liaison cell will be further exacerbated by the increase in the number of personnel expected to attend training courses at the Base and, as such, an additional post of Administrative Clerk is proposed. Дополнительный объем работы создаст для Ячейки связи увеличение числа сотрудников, прибывающих на Базу для прохождения учебной подготовки, в связи с чем предлагается создать дополнительную должность технического сотрудника по административным вопросам.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
In fact, the workload of the Appeals Chamber has already increased considerably during 2006-2007. Фактически, рабочая нагрузка этой Камеры уже значительно увеличилась в период 2006-2007 годов.
The Secretariat has continued to face a demand for temporary support staff during peak periods in areas subject to sharp and often unpredictable workload fluctuations, notably in language services. В Секретариате по-прежнему возникает спрос на временный вспомогательный персонал в периоды пиковой нагрузки в подразделениях, рабочая нагрузка в которых подвержена резким и зачастую непредсказуемым колебаниям, особенно в лингвистических службах.
In paragraphs I. and I. the Advisory Committee noted that the workload of the Board of Auditors had increased dramatically as a result of the demands made on the Board by the Advisory Committee itself, the Fifth Committee and peacekeeping operations. В пунктах I. и I. Консультативный комитет отмечает, что рабочая нагрузка Комиссии ревизоров резко возросла в результате требований, предъявляемых Комиссии самим Консультативным комитетом и Пятым комитетом, и в связи с операциями по поддержанию мира.
The workload and size of the Division and the considerable amount of travel required of the Director necessitate a Deputy Director at the D-1 level to support the Director and to strengthen the management of the Division. Рабочая нагрузка и размеры Отдела, а также необходимость совершения директором большого числа поездок диктуют необходимость учреждения должности заместителя директора класса Д-1 для оказания поддержки директору и укрепления управления Отделом.
Workload for delivery of procurement training Рабочая нагрузка в области проведения учебной подготовки по вопросам закупочной деятельности
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
The Board considers that a workload assessment and costing system is now a pressing requirement for UNOPS, to provide reliable workload and cost calculations for comparison with expected fees and charges of project proposals. Комиссия считает, что в настоящее время УОПООН испытывает настоятельную необходимость в системе оценки рабочей нагрузки и затрат, которая позволяла бы точно рассчитывать рабочую нагрузку и затраты для соотнесения таких данных с предлагаемыми ставками комиссионных и сборов по предлагаемым проектам.
As regards the workload of the Court, the Committee was informed that 24 cases were currently pending; however, it was difficult to forecast workload, as the Court had no control over the number and timing of new proceedings. В отношении рабочей нагрузки Суда члены Комитета были информированы о том, что в настоящее время ожидают рассмотрения 24 дела; однако прогнозировать рабочую нагрузку трудно, так как Суд не контролирует число и время поступления новых дел.
As to In-Vehicle ITS in the field of control under normal driving condition, various systems have been introduced into the market to improve the comfort and reduce the workload of the driver. Говоря о бортовых СТС в случае управления в нормальных условиях движения, следует отметить, что на рынке появились различные системы, призванные повысить комфортность и уменьшить рабочую нагрузку водителя.
In the opinion of OIOS, this shortfall in authorized posts should not materially affect the operations of the Personnel Management and Support Service, since the delegation of recruitment authority to field missions should considerably reduce its workload. По мнению УСВН, эта нехватка утвержденных должностей не должна существенно повлиять на деятельность Службы кадрового управления и поддержки, поскольку передача полномочий по найму сотрудников полевым миссиям должна в значительной мере сократить ее рабочую нагрузку.
Noting the heavy workload faced by the Methyl Bromide Technical Options Committee in its role under its renewed working procedures for the assessment of nominations for critical-use exemptions, Отмечая тяжелую рабочую нагрузку, возложенную на Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила в выполнении его функций в рамках обновленных рабочих процедур по оценке заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения,
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
At the beginning of 2005, by which time the overall workload and resource position should be clearer, I also intend to carry out a further review of all cases. В начале 2005 года, когда общая ситуация с рабочей нагрузкой и ресурсами станет более ясной, я также намереваюсь провести очередной обзор всех дел.
The general perception of staff in the Department is that although it may be functioning effectively the Department's capacity to carry out its workload is rather inadequate. Общее мнение персонала Департамента состоит в том, что, хотя Департамент мог бы функционировать эффективно, его возможности в сопоставлении с его рабочей нагрузкой недостаточны.
There is a need to plan how to deal with the expansion in the workload and to consider ways of enhancing the quality of the output. Необходимо подумать над тем, как справляться с возросшей рабочей нагрузкой, и изучить пути повышения качества обслуживания.
In comparison with the biennium 2004-2005, the following data demonstrate the projected increase in workload related to United Nations activities vis-à-vis the overall projected workload of the Conference Management Service for the biennium 2006-2007: Приведенные ниже данные отражают прогнозируемое увеличение рабочей нагрузки в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций в сопоставлении с общей прогнозируемой рабочей нагрузкой Службы конференционного управления в период 2006-2007 годов по сравнению с двухгодичным периодом 2004- 2005 годов:
(b) The client services initiatives will provide a customer relationship management system and include a graphical signature comparison module to assist the Client Services Unit in managing their workload more efficiently, while reducing the risk of fraud; Ь) инициативы в области обслуживания клиентов обеспечат создание системы управления взаимоотношениями с клиентами, включающей в себя модуль сравнения графической подписи, что позволит Группе клиентского обслуживания более эффективно справляться с рабочей нагрузкой при одновременном сокращении риска мошенничества;
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
Despite these efforts, delay in delivery of the trial judgement is caused by the late closing of the prosecution case and the workload of the judges. Несмотря на эти усилия, имела место задержка с вынесением судебного решения, вызванная более поздним сроком завершения подготовки обвинения, а также объемом работы судей.
In particular, the application of new technology should enhance the Court's capacity to deal with a larger workload and to achieve greater cost-effectiveness. В частности, внедрение новой технологии должно повысить способность Суда справляться с возросшим объемом работы и обеспечить большую степень эффективности с точки зрения затрат.
The Division for the Advancement of Women would do its utmost to support the Committee in dealing with its additional workload, the completion of which would significantly reduce the backlog of reports awaiting consideration. Отдел по вопросам улучшения положения женщин сделает все от него зависящее, чтобы помочь Комитету справиться с дополнительным объемом работы, выполнение которой позволит значительно сократить количество все еще ожидающих рассмотрения докладов.
Those additional staff members provide essential assistance to the Court, which, with its rapidly increasing workload, badly needs support to be able to continue to produce the quality work that is expected of it. Этот дополнительный персонал оказывает необходимую помощь Суду, который, в связи со стремительно увеличивающимся объемом работы, остро нуждается в поддержке, чтобы работать на уровне, которого от него ожидают.
Meeting Planning 43. The basis for cost-sharing between the United Nations and UNIDO for interpretation services currently involves application of the ratio of work done for UNIDO compared with the total United Nations/UNIDO workload to the total cost of interpretation services net of IAEA reimbursements. Основой для распределения расходов по синхронному переводу между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО является в настоящее время установление соотношения между объемом работы, проделанной для ЮНИДО по сравнению с общей рабочей нагрузкой Организации Объединенных Наций/ЮНИДО, и общими расходами по синхронному переводу за вычетом компенсаций МАГАТЭ.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
A mere presentation of workload statistics is not of much help to the Committee or to the General Assembly. Одно лишь представление статистических данных о рабочей нагрузке не оказывает существенную помощь Комитету или Генеральной Ассамблее.
Under the circumstances, accurate workload data and analysis are essential. С учетом этого требуются точные данные о рабочей нагрузке, которые следует проанализировать.
This report reveals that the Tribunal is facing an unprecedented workload in 2009. Настоящий доклад свидетельствует о беспрецедентной рабочей нагрузке Трибунала в 2009 году.
Interview data indicate that activities for learning lessons often require additional efforts beyond an already quite heavy workload. Данные по результатам бесед говорят о том, что деятельность по учету накопленного опыта зачастую требует дополнительных усилий при и без того тяжелой рабочей нагрузке.
26E. Workload statistics for 1994 indicate a 17 per cent increase in the number of official meetings as compared with 1992-1993 and a 30 per cent increase as compared with 1990-1991. 26Е. Статистические данные о рабочей нагрузке в 1994 году указывают на 17-процентное увеличение числа официальных заседаний по сравнению с периодом 1992-1993 годов и 30-процентное увеличение по сравнению с периодом 1990-1991 годов.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
NASA carefully worked with crew's requests, reducing their workload for the next six weeks. НАСА тщательно работало с запросами экипажа, снизив их загруженность в течение следующих шести недель.
It was felt that, despite the heavy workload of the commissions, efforts could be made by the commissions to contribute to the following year's high-level and coordination segment themes of the Council. Было высказано мнение о том, что, несмотря на большую загруженность комиссий, в следующем году они могли бы приложить усилия с целью внести вклад в тематику этапа заседаний высокого уровня и этапа координации Совета.
The Tribunal's judicial workload has substantially increased in the course of the past two financial periods. За последние два бюджетных периода загруженность Трибунала судебной работой существенно возросла.
Perhaps the Committee should take that into account in its concluding observations when setting relatively short deadlines for States to submit their reports, given the possible effect on the Committee's workload. Возможно, Комитет должен принимать это обстоятельство во внимание в своих заключительных замечаниях, устанавливая довольно короткие сроки для представления государствами своих докладов, учитывая возможное влияние на загруженность Комитета работой.
Constraints like long distance from facilities, lack of financial resources and decision-making on the use of family planning, mismatch between demand and supply, heavy workload, and cultural attitudes were the major causes for limited access of women to health facilities. Среди основных причин ограниченного доступа женщин к медицинским услугам можно назвать следующие: удаленность медицинских учреждений, нехватка финансовых ресурсов и низкий уровень руководства службами планирования семьи, несоответствие предложений спросу, загруженность работой и культурные установки.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
Recent statistics on the workload of HCC are shown in the table. Последние статистические данные об объеме работы КЦУК приводятся в следующей таблице.
a/ Based on 1994 workload data. а/ На основе данных об объеме работы в 1994 году.
In addition, the workload of the Chambers will be affected by the establishment of a "referral bench" to deal with the transfer of cases to the region. Кроме того, на объеме работы Камер также отразится создание коллегии по передаче дел, которая будет заниматься передачей дел судебным органам стран региона.
Discussing the Council's workload, one participant stated that, despite the statistics contained in Professor Luck's discussion paper indicating a decline in activity from 2006 to 2007, the Council seemed as busy as ever. Говоря об объеме работы Совета, один из участников дискуссии заявил, что, несмотря на приводимые в документе, представленном на обсуждение профессором Лаком, статистические данные, которые свидетельствуют о снижении активности Совета в 2007 году по сравнению с 2006 годом, занятость Совета велика как никогда.
At its twenty-fifth session, the Commission, at the invitation of the Coordinator of the informal working group of the Meeting of States Parties on the workload of the Commission, attended a meeting of the informal working group held on 14 April 2010. На своей двадцать пятой сессии Комиссия по приглашению Координатора неофициальной рабочей группы Совещания государств-участников по вопросу об объеме работы Комиссии приняла участие в совещании группы, состоявшемся 14 апреля 2010 года.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
The resource growth is attributable, inter alia, to a change in this distribution, as well as the additional workload of auditing the Centre accounts in two currencies. Рост ресурсов объясняется, среди прочего, изменением этого распределения, а также дополнительной работой по проверке счетов Центра в двух валютах.
Childcare activities constitute a significant part of women's unpaid domestic and care workload. Уход за детьми представляет для женщин значительную часть неоплачиваемой нагрузки, связанной с работой по дому и уходу за членами семьи.
In this connection, it has been the Secretariat's consistent position that there is no direct linkage between the total dollar level of all active peacekeeping operations and the backstopping workload performed at Headquarters. В этой связи Секретариат постоянно заявлял, что нет никакой прямой связи между общей долларовой стоимостью всех действующих операций по поддержанию мира и работой по их обслуживанию, выполняемой в Центральных учреждениях.
In his closing remarks, the Chief of the Programme Coordination Section informed delegations that the technical seminar on estimation had been postponed due to the heavy workload within the section. В своих заключительных замечаниях начальник Секции координации программ проинформировал делегации о том, что технический семинар по вопросам оценки данных был отложен из-за большой загруженности секции работой.
In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении.
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии.
Under paragraph 2 (a) of article 37, the President, acting on behalf of the Court, should be able to propose an increase or decrease in the number of judges according to the workload of the Court. В соответствии с пунктом 2 статьи 37 Председатель, действующий от имени Суда, должен иметь возможность предложить увеличение или уменьшение числа судей исходя из рабочей загрузки Суда.
Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат.
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
As shown in the table below, there has been a continuous increase in the workload of the Section in recent years. Как показано в таблице ниже, объем работы, выполняемой Секцией, в последние годы неуклонно растет.
The food insecurity that has resulted from the current drought has further increased women's workload and marginalization. Неблагополучное положение с продовольствием, возникшее в результате нынешней засухи, еще больше увеличило количество выполняемой женщинами работы и усугубило их маргинализацию.
UNFPA should develop more accurate workload measures, specific to the full range of work undertaken, to ensure that General Service staff numbers are commensurate with need. ЮНФПА следует разработать более точные критерии измерения рабочей нагрузки конкретно для всех видов выполняемой работы для обеспечения того, чтобы численность сотрудников категории общего обслуживания соответствовала потребностям.
This increase in the Chambers' activities, together with the other responsibilities placed on it, has caused the workload of the President to become very difficult to manage without additional assistance. Расширение масштабов деятельности и круга ведения камер привело к увеличению объема работы, выполняемой Председателем, справиться с которой без дополнительной помощи будет весьма трудно.
Given that all of the residual functions are performed in this example, the possibility of a heavier than expected workload, and therefore of a need for increased staffing, is greater. Поскольку в данном примере предусматривается осуществление всех остаточных функций, повышается вероятность того, что объем выполняемой работы будет больше, а следовательно, возникнет необходимость в увеличении персонала.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
In view of the Committee's extremely heavy workload, it was essential to provide it with adequate resources. Учитывая, что Комитету предстоит провести огромную работу, необходимо обеспечить его достаточными ресурсами.
The Tribunal remains committed to completing its current trial workload before the end of 2011, with appeals to be completed in 2013. Трибунал по-прежнему привержен делу завершения своей нынешней судебной деятельности в первой инстанции до конца 2011 года, а работу по апелляциям - в 2013 году.
Many experts and parliamentarians deemed that burdening the Ombudsman and increasing her workload without any effective delegation of authority and without expanding the capacity of the institute would undermine the work on protection and promotion of the right to access to information. Многие эксперты и члены парламента полагают, что обременение аппарата Омбудсмена и увеличение его нагрузки без эффективной передачи полномочий и без наращивания потенциала данного учреждения может подорвать работу по защите и поощрению права на доступ к информации.
It was recognized that the new approach greatly facilitated the work of the Committee, although it did increase considerably the workload of the NGO Section, Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, prior to and during the Committee meetings. Было признано, что новый подход в значительной мере облегчает работу Комитета, хотя он и существенно увеличивает рабочую нагрузку Группы по неправительственным организациям Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций до и в ходе заседаний Комитета.
In view of the workload faced by the Commission and by the pre-existing subcommissions at this session, both new subcommissions, after a preliminary examination of the two submissions, and a number of meetings with the respective delegations, decided to continue their work intersessionally. С учетом нагрузки, которая легла на Комиссию и ранее созданные подкомиссии на этой сессии, обе новые подкомиссии после предварительного изучения обоих представлений и проведения ряда встреч с соответствующими делегациями решили продолжить свою работу в межсессионный период.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот.
Both of these International Tribunals have a heavy workload and a burdensome and demanding set of responsibilities. Эти оба Международных трибунала проводят огромную работу, и на них возложено тяжелое бремя огромной ответственности.
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер.
Information should also be provided on the measures taken to change the unfair division of farm labour in rural areas and persuade men to share the burden of the heavy workload, which could also be alleviated if women were taught to use suitable machinery. Также необходимо будет представить информацию о мерах, принятых с тем, чтобы изменить несправедливое разделение сельскохозяйственного труда в сельских районах и убедить мужчин разделять бремя тяжелой работы, которое также могло бы быть уменьшено, если бы женщины были обучены использованию надлежащих механизмов.
Administrative records can substitute for survey data and by doing so, reduce response burden on the citizens, and relief the statistical offices' workload of direct data collection. Административные данные могут заменить данные обследований и тем самым частично снять с граждан бремя участия в них, а со статистических органов - нагрузку, связанную с прямым сбором данных.
Больше примеров...