Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
The Committee points out, in this connection, that the increased workload of its secretariat is directly attributable to the increase in its own workload. В этой связи Комитет отмечает, что возросшая рабочая нагрузка его секретариата прямо связана с ростом его собственной рабочей нагрузки.
In the past 12 months the trend towards a steady increase in the workload of the Security Council continued. В течение последних 12 месяцев в Совете Безопасности сохранялась тенденция к неуклонному увеличению его рабочей нагрузки.
These measures taken to reduce the workload of outstanding motions increased the efficiency of the Chambers and reduced costs in connection with oral hearings of motions. Принятые меры по сокращению рабочей нагрузки, связанные с нерассмотренными ходатайствами, повысили эффективность работы камер и сократили издержки, связанные с проведением устных слушаний по ходатайствам.
Through the implementation of the proximity rule, workload sharing has increased from 28 per cent in the 2008-2009 biennium to 45 per cent in 2010-2011 for meetings held outside the Nairobi headquarters. Благодаря применению правила близости расположения доля распределяемой рабочей нагрузки, связанной с проведением заседаний за пределами штаб-квартиры в Найроби, увеличилась с 28 процентов в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов до 45 процентов в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов.
Another is the closer alignment of capacity and demand, through improved workload forecasting and judicious overprogramming. Другой мерой является установление более полного соответствия между возможностями конференционного обслуживания и потребностями в нем за счет более точного прогнозирования рабочей нагрузки и разумного избыточного программирования.
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
Two GS positions were initially provided before 2000/01 to meet the increases in the workload of the Section. Две должности ОО первоначально предоставлялись до 2000/01 года в связи с увеличением объема работы Секции.
The following indicators demonstrate the growth in the Section's workload. Нижеприводимые показатели свидетельствуют об увеличении объема работы в Секции.
Since many justice and corrections programmes will continue to play major roles in peacekeeping operations, the current growth in workload will continue. С учетом того, что программы в области судопроизводства и пенитенциарной системы будут и далее играть значительную роль в миротворческих операциях, нынешний рост объема работы сохранится.
In view of the recent increase in the Court's workload, the favourable consideration of its budgetary requests by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and by the Fifth Committee was encouraging. С учетом недавнего увеличения объема работы Суда вселяет оптимизм тот факт, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам положительно отреагировал на его просьбы о выделении бюджетных средств.
As the Assembly's workload has evolved, the role of the Office has also changed over time to become more substantive and expert in nature. С увеличением объема работы Ассамблеи роль Канцелярии со временем также приобрела более конкретный и экспертный характер.
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
The annual inspection workload at entry into force is estimated at about 400 inspections. Ежегодный объем работы по инспекциям в период вступления Конвенции в силу составляет по оценкам около 400 инспекций.
We also believe that the current increase in its workload should receive appropriate administrative support. Мы также считаем, что ее возросший в настоящее время объем работы получит соответствующую административную поддержку.
Delegation of authority to the field could reduce the workload of central procurement to a significant extent, and reduce delays in procurement action. Передача полномочий на места могла бы в значительной степени уменьшить объем работы, связанной с центральными закупками, и сократить задержки в осуществлении закупок.
The Committee was informed that after the estimates were prepared 10 more cases were submitted and that for 2000-2001, the likely workload would be almost twice what it has been up to now. Комитету было сообщено, что уже после того, как смета была составлена, было дополнительно представлено еще 10 дел, и что объем работы в период 2000-2001 годов, по всей вероятности, будет практически вдвое больше, чем до сих пор.
Furthermore, trials of self-represented accused typically generate a higher number of motions, interlocutory appeals and judicial challenges than regular cases, which in turn generates additional workload for the Registry. Кроме того, проведение судебных процессов над обвиняемыми, которые защищают себя сами, обычно сопряжено с представлением большего числа ходатайств, промежуточных апелляций и судебных отводов, чем при рассмотрении дел в обычном порядке, что в свою очередь создает дополнительный объем работы для Секретариата.
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
Since these organizations often have a similar pattern of workload distribution over the year, shortages of highly qualified freelance language staff may occur. Поскольку у этих организаций рабочая нагрузка в течение года распределяется зачастую подобным же образом, возможен дефицит высококвалифицированных внештатных специалистов-лингвистов.
The workload of the Security Council is steadily increasing. Рабочая нагрузка Совета Безопасности постоянно увеличивается.
His delegation acknowledged the important work being done by the Committee on the Rights of the Child, which had a heavy workload and limited resources. Его делегация признает важность работы, проводимой Комитетом по правам ребенка, на который падает большая рабочая нагрузка и который обладает ограниченными ресурсами.
While the Advisory Committee recognizes that the Division's workload has increased, it believes that some of the additional tasks set out in paragraph 34.55 of the budget document can be accommodated within existing capacity. Хотя Консультативный комитет признает, что рабочая нагрузка Отдела возросла, он полагает, что некоторые из дополнительных задач, о которых говорится в пункте 34.55 бюджетного документа, можно выполнять за счет имеющихся ресурсов.
The Council's workload has continued to increase and the first four months of 2008 saw 880 meetings with interpretation compared with 638 meetings for the same period in 2007, an increase of 38 per cent. Связанная с Советом рабочая нагрузка продолжала расти, и за первые четыре месяца 2008 года было проведено 880 заседаний с устным переводом по сравнению с 638 заседаниями за тот же период в 2007 году, то есть увеличение на 38 процентов.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
UNV management should encourage wider use of the online application system and closely monitor its impact on the office workload. Руководству ДООН следует поощрять более широкое использование онлайновой системы подачи заявлений о записи в добровольцы и внимательно следить за ее воздействием на рабочую нагрузку.
The existing general temporary position of Legal Officer (P-3) funded from the support account is a tremendous help in addressing the workload generated by peacekeeping missions. Существующая должность временного сотрудника по правовым вопросам категории общего обслуживания (С3), финансируемая со вспомогательного счета, в значительной степени помогает уменьшить рабочую нагрузку, создаваемую миротворческими миссиями.
For each event inside United Nations premises, operations related to safety and security such as ID issuance, access control and evacuation instructions, increase the security workload. Каждый раз, когда на территории Организации Объединенных Наций проводится то или иное мероприятие, операции по обеспечению охраны и безопасности, такие, как выдача пропусков, контролирование доступа и разработка инструкций по эвакуации, увеличивают рабочую нагрузку в сфере обеспечения безопасности.
While the organizations have concluded long-term framework or partnership agreements with some donors, in the majority of cases, individual negotiations with donors requesting accommodation of additional provisions, requirements and conditionalities are common, which significantly increases the workload of the organizations. Хотя организации и заключили долгосрочные рамочные или партнерские соглашения с некоторыми донорами, в большинстве случаев проводятся индивидуальные переговоры с донорами, которые просят внести в соглашения дополнительные положения, требования и условия, что значительно увеличивает рабочую нагрузку для организаций.
That practice wasted time and added to everyone's workload. Эта практика представляет собой лишь пустую трату времени и увеличивает рабочую нагрузку для всех.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
Throughout the decade, the Department of Economic and Social Affairs has sought the necessary resources to try to keep pace with the ever-expanding workload. На протяжении всего десятилетия Департамент по экономическим и социальным вопросам испрашивал необходимые ресурсы, стремясь справиться со все более увеличивающейся рабочей нагрузкой.
The general perception of staff in the Department is that although it may be functioning effectively the Department's capacity to carry out its workload is rather inadequate. Общее мнение персонала Департамента состоит в том, что, хотя Департамент мог бы функционировать эффективно, его возможности в сопоставлении с его рабочей нагрузкой недостаточны.
At UNMEE, several cases reflected deficiencies in procurement professionalism, training and probably staff posts, which were not commensurate with the workload and the need for full compliance with procurement rules and regulations. В МООНЭЭ имело место несколько случаев, свидетельствующих о недостаточном профессиональном уровне в области закупок, неадекватной организации профессиональной подготовки и, возможно, неадекватности должностей сотрудников, уровень которых был несо-поставим с рабочей нагрузкой и необходимостью полного соблюдения правил и положений о закупках.
The Conference Services Division, on the other hand, was facing a significant lack of resources and the huge workload for the translation and documentation services created by the universal periodic review was, of course, affecting the whole United Nations Office at Geneva. Напротив, Отделение конференционных служб сталкивается со значительной нехваткой ресурсов и колоссальной рабочей нагрузкой, которую несет Универсальный периодический обзор для служб перевода и документации, а это обязательно сказывается на работе всего Отделения ООН в Женеве.
The Secretary-General notes that the number of cases filed with the Appeals Tribunal during its first year is comparable with the workload of the International Labour Organization (ILO) Appeals Tribunal, which considers approximately 110 cases annually (ibid., para. 47). Генеральный секретарь отмечает, что количество дел, поданных в Апелляционный трибунал в первый год его работы, сопоставимо с рабочей нагрузкой Административного трибунала Международной организации труда, который ежегодно рассматривает примерно 110 дел (там же, пункт 47).
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
The Appeals Chamber has requested an additional two judges to enable it to meet the extra workload. Апелляционная камера просила выделить ей дополнительно двух судей, с тем чтобы она могла справляться с возросшим объемом работы.
The African Group would, however, like to express its concern over the workload of the Commission. Однако Группа африканских государств хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с объемом работы Комиссии.
With a realistic workload, these national mechanisms, however modest they may be, will see their capacity and institutional memory gradually strengthened. С реалистичным объемом работы эти национальные механизмы, какими бы скромными они ни были, постепенно улучшат свои возможности и коллективную память.
The proposed positions would provide support to the regional offices due to the increased workload, which includes interaction with ISAF/NATO and the coalition regarding information-sharing on the analysis of the political activities in the regional and subregional offices. Сотрудники на предлагаемых должностях будут помогать региональным отделениям справляться с возросшим объемом работы, которая включает взаимодействие с МССБ/НАТО и коалицией в вопросах обмена информацией по результатам анализа событий в политической области в региональных и субрегиональных отделениях.
Management explained the high rate of dropouts as a result of the intensiveness of the original programme and the heavy workload in the field, which sometimes makes training difficult. Администрация объяснила высокую долю лиц, не завершивших обучения, интенсивностью первоначальной программы и большим объемом работы на местах, что иногда осложняло прохождение профессиональной подготовки.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
A number of delegations were of the view that the level of resources proposed was not commensurate with the expanded workload of ESCAP. Ряд делегаций высказали мнение, что объем предлагаемых ресурсов не соразмерен увеличившейся рабочей нагрузке ЭСКАТО.
The small team currently supporting the Office of the Director could not on its own ensure adequate change management in addition to undertaking its current workload. В настоящее время небольшая группа, поддерживающая канцелярию директора, не может самостоятельно обеспечить адекватное управление преобразованиями в дополнение к ее нынешней рабочей нагрузке.
The Committee recommends that the Secretary-General make such staffing proposals as he considers necessary to the General Assembly, in the context of the proposed programme budget for 2002-2003, on the basis of updated supporting workload indicators and information on such backlog as may exist. Комитет рекомендует Генеральному секретарю внести такие штатные предложения, которые он сочтет необходимыми, на рассмотрение Генеральной Ассамблее в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2002 - 2003 годы на основе обновленных подтверждающих данных о рабочей нагрузке и информации о возможном числе накопившихся нерассмотренных дел.
As the workload statistics had not been accompanied by a proper analysis of how those statistics related to the resources that were being sought, the Advisory Committee had been unable to agree to all the new posts requested by the Secretary-General. Так как статистические данные о рабочей нагрузке не сопровождались надлежащим анализом того, каким образом эти данные связаны с испрашиваемым объемом ресурсов, Консультативный комитет не смог согласиться со всеми предложениями о создании новых должностей по просьбе Генерального секретаря.
Various views were put forward stressing the need to address the workload issue seriously and urgently. Высказывались различные точки зрения относительно необходимости серьезного и безотлагательного решения вопроса о рабочей нагрузке.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
This deal meant staying on for five more years and doubling my workload. А эта сделка обязывает работать еще минимум пять лет, и удвоит мою загруженность.
It was emphasized that the workload of the Commission directly impacted the expectations of all States. Подчеркивалось, что загруженность Комиссии непосредственно затрагивает ожидания всех государств.
The Secretariat, on the basis of its experience and practice, believes that a holistic approach to addressing the issue of the increased workload of the Commission may require resorting to a combination of measures. Опираясь на свой опыт и практику, Секретариат считает, что целостный подход к преодолению проблемы, которую создает возросшая загруженность Комиссии, может потребовать сочетания мер.
He said that his delegation did not consider such reporting to be obligatory and that if the Committee were to review all such reporting requests its workload would increase significantly. Он сказал, что его делегация не считает подобную отчетность обязательной и что, если Комитету придется рассматривать все подобные просьбы о представлении отчетности, его загруженность значительно возрастет.
Regrettably, the heavy workload of Secretariat staff currently meant that it was not possible. К сожалению, на данном этапе чрезмерно высокая загруженность персонала Секретариата не позволяет этого сделать.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
Demand-based forecasting would yield a more accurate indication of the actual workload expected, thereby providing a more reliable basis for budgetary provision, including the appropriate combination of established posts, resources for contractual translation and related services and provision for temporary assistance. Прогнозирование потребностей будет давать более точное представление о предполагаемом объеме работы, что явится более надежной основой для определения бюджетных ассигнований, включая соответствующее сочетание штатных должностей, ресурсов на перевод по контракту и соответствующие услуги и привлечение временного персонала.
We also call on States to work assiduously in the context of the informal working group that was established to address the workload of the Commission with a view to devising practical solutions to enable the Commission to carry out its mandate more efficiently and effectively. Мы также призываем государства усердно работать в рамках Неофициальной рабочей группы, которая была учреждена для рассмотрения вопроса об объеме работы Комиссии и нахождения практических решений, что позволит Комиссии более эффективно и действенно выполнять свой мандат.
The limited statements in paragraphs 17, 18, 22,105 and 106 appear to be conclusions, without an indication of the underlying analysis, including workload analysis, leading to those conclusions. Немногочисленные заявления, приведенные в пунктах 17, 18, 22,105 и 106, по-видимому, представляют собой выводы без указания лежащего в основе этих выводов анализа, в том числе анализа данных об объеме работы.
Workload statistics are not available, as this is a newly proposed programme. Статистические данные о соответствующем объеме работы отсутствуют, поскольку эта предлагаемая программа является новой.
Workload statistics for translation and revision Статистические данные об объеме работы по письменному переводу и редактированию
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
The resource growth is attributable, inter alia, to a change in this distribution, as well as the additional workload of auditing the Centre accounts in two currencies. Рост ресурсов объясняется, среди прочего, изменением этого распределения, а также дополнительной работой по проверке счетов Центра в двух валютах.
The impact of this workload escalates significantly for start-up missions, owing to the fact that air charter requirements are of a strategic nature and thus under the direct management of Headquarters, in terms of both commercial and military assets. Последствия этой рабочей нагрузки значительно возрастают на начальном этапе развертывания миссий с учетом того, что потребности во фрахте воздушных судов носят стратегический характер, и в этой связи такой работой руководят непосредственно Центральные учреждения - как для гражданского, так и для военного имущества.
The practical concerns of health, education, nutrition, income and workload reduction, which affect the quality of life of women and girls, can be met through direct programme and project interventions. Практические задачи в области здравоохранения, образования, питания, наделения заработком и сокращения загруженности работой, которые сказываются на качестве жизни женщин и девочек, можно решать с помощью осуществления конкретных программ и проектов.
Nevertheless, they express concern about the workload of the two bodies, particularly that of the CST, and the limited time available for the CST to deliver its programme. Тем не менее они выражают беспокойство по поводу загруженности работой обоих органов, особенно КНТ, и ограниченности времени, имеющегося у КНТ для реализации его программы.
The AGBM-related workload, which has steadily increased throughout the biennium, is expected to consume much of the programme's resources to the end of 1997. Ожидается, что к концу 1997 года значительная доля ресурсов по данной программе будет израсходована на деятельность, связанную с работой СГБМ, объем которой в течение всего двухгодичного периода постоянно увеличивался.
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
In the absence of workload indicators for the various services, increases and decreases were difficult to understand. В условиях отсутствия показателей рабочей загрузки для различных служб трудно судить о ее увеличении или снижении.
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки.
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе.
Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат.
A.E. A provision of $2,715,500, reflecting a decrease of $610,600, covers temporary assistance for meetings, general temporary assistance for replacement of staff on maternity leave or extended sick leave and overtime during periods of peak workload. A.E. Ассигнования в размере 2715500 долл. США, свидетельствующие о сокращении на 610600 долл. США, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для обслуживания заседаний, и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей загрузки.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
All of this has placed a heavy burden on the Department, effectively doubling the workload of our staff at all levels in the performance of their professional public- information duties. Все это ложится тяжелым бременем на Департамент, фактически удваивая объем работы, выполняемой нашим персоналом на всех уровнях в рамках осуществления им своих профессиональных функций в области общественной информации.
Furthermore, it is envisaged that an annual report will be issued in all six official languages of the United Nations for 10 years beginning in 2015, which will constitute an addition to the documentation workload of the Department for General Assembly and Conference Management. Кроме того, предполагается выпуск годового доклада на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций в течение 10 лет начиная с 2015 года, что приведет к увеличению объема работы по подготовке документации, выполняемой Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
Women are particularly affected because of the increase in the workload as a result of increasing male migration. Женщины в особой степени затрагиваются этим явлением вследствие роста объема выполняемой ими работы в результате роста миграции мужчин.
The workload of the Clinic carried out by the Nurse has increased and requires support and reinforcement through the establishment of one additional post of Nurse, the incumbent of which would perform similar duties. Ввиду увеличения объема работы, выполняемой медсестрой в Медицинском пункте, возникла необходимость учредить дополнительную должность медсестры для выполнения аналогичных служебных обязанностей.
The Unit has experienced a growth in its activities and a significant increase in workload of the store, which are expected to continue in line with the implementation of the building maintenance plan and the planned improvements to the Base and its infrastructure. Масштабы выполняемой Группой деятельности расширились, равно как и значительно вырос объем работы склада, который, как ожидается будет расти и дальше в связи с осуществлением плана текущего ремонта зданий и запланированным развитием Базы и модернизацией ее инфраструктуры.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
The above-mentioned initiative takes into consideration these elements and offers political training to women leaders by experts in the field which specifically addresses women's unpaid domestic and care workload both in a theoretical and personal manner. Вышеупомянутая инициатива учитывает эти элементы и предлагает женщинам-лидерам политическое обучение, проводимое экспертами в той области, которая конкретно рассматривает неоплачиваемый надомный труд и работу по уходу женщин как в теоретическом, так и в личном плане.
It could not, however, be absorbed into the workload of the current staffing without significantly impeding the implementation of the Committee's programme of work. Однако эту работу невозможно было бы добавить к рабочей нагрузке нынешнего штата сотрудников, не вызвав значительной задержки в выполнении программы работы Комитета.
A Judicial Affairs Officer (P-3) would be required to strengthen the Justice Section Unit responsible for Bureau Ouest, in view of the heavy workload and complex nature of cases in that area. В функции сотрудника по судебным вопросам (С-З) будет входить содействие укреплению подразделения Секции по судебным вопросам, ответственного за работу отделения в Западном районе с учетом большого объема работы этого подразделения и сложности судебных дел в этом районе страны.
His workload increased dramatically with the sharp rise in Ukrainian immigration to Canada - so much, in fact, that by 1898 Genik had become a full-time salaried employee of the Canadian government. По мере роста иммиграции украинцев в Канаду служебная нагрузка Геника увеличилась настолько, что в 1898 году он был принят на работу в Правительство Канады на полную ставку, став, таким образом, первым украинцем - канадским госслужащим на постоянной основе.
My delegation recognizes the sizeable workload undertaken by the Security Council during the period of time covered by the report, particularly as regards regions facing tensions and instability, whether in Africa or in other parts of the world. Моя делегация признает, что за отчетный период Совет Безопасности проделал большую работу, особенно в отношении регионов, где существуют очаги напряженности и нестабильности - будь то в Африке или в других частях планеты.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
Due to their twofold role of mothers and workers, women endure the multiple workload of their professional, family and care commitments. Двойная роль матери и трудящейся накладывает на женщин огромное бремя профессиональных, семейных обязанностей и обязанностей по уходу.
The original monitoring system as developed in 1998 imposed a considerable workload on both new and existing members. Первоначальная система мониторинга, разработанная в 1998 году, налагала значительное бремя административной работы как на новых, так и на уже существующих участников.
The initiative has generated employment and income, helped to lighten the domestic workload for many women and enabled more children to attend school. Эта инициатива обеспечила создание рабочих мест и доход, помогла облегчить бремя домашнего труда для многих женщин и дала возможность большему количеству детей посещать школу.
This project has helped to improve the situation for women by providing them with basic services which reduce their workload and the burden of fetching water, and by making it easier for women and children to shoulder their daily burdens. Осуществление этого проекта облегчило положение женщин путем предоставления им основных услуг, которые снизили объем выполняемых ими работ и бремя по доставке воды, а также помогает женщинам и детям выполнять их повседневные обязанности.
The projects implemented are on education, health, water and infrastructure which to a large extent have contributed to reducing the heavy workload of women and giving them time to participate effectively in community development activities. Реализуемые проекты в сферах образования, здравоохранения, водоснабжения и создания инфраструктуры позволили существенно облегчить тяжкое бремя труда женщин и высвободить им время для реального участия в деятельности по развитию общин.
Больше примеров...