Balancing the application workload across processors can be problematic, especially given that they typically have different performance characteristics. | Балансировка рабочей нагрузки приложений на процессорах может быть проблематичной, особенно если учесть, что они обычно имеют различные характеристики производительности. |
In the documentation before the Committee, virtually no justification is given for the new posts in terms of workload and functions. | В имеющейся у Комитета документации никаких доводов в пользу учреждения новых должностей, например в связи с ростом рабочей нагрузки и расширением круга выполняемых обязанностей, не приводится. |
It contributed to clarify the role of members and helped in cutting down on operational cost and workload necessary to manage a large number of members. | Это способствовало уточнению роли членов, а также сокращению оперативных расходов и рабочей нагрузки, связанной с управлением деятельностью большого числа членов. |
The surge in peacekeeping over the past few years has led to a significant increase in the workload and in the range and services managed by the Specialist Support Services, as illustrated in the tables below. | Резкое расширение масштабов миротворческой деятельности в последние годы привело к значительному увеличению рабочей нагрузки Службы специального обслуживания, а также расширению сферы ее деятельности и круга предоставляемых ей услуг, как это видно из следующей таблицы. |
The Presidency, on the basis of the workload of the Court and in consultation with its members, will decide to what extent the remaining 15 judges will be required to serve on a full-time basis. | С учетом рабочей нагрузки Суда и в консультации с его членами Президиум будет решать, в какой степени остальным 15 судьям потребуется работать на постоянной основе. |
Moreover, the Crime Prevention and Criminal Justice Division whose workload had increased, should be reclassified as a department. | В связи с увеличением объема работы следовало бы также преобразовать Отдел по предупреждению преступности и уголовному правосудию в департамент. |
In promoting the role of the world Court, we must adequately equip it to deal with the dramatic increase in its workload in recent years. | Содействуя роли Всемирной палаты, мы должны адекватно подготовить ее для функционирования в условиях резкого возрастания объема работы в последние годы. |
Bearing in mind the increased workload of the Fifth Committee, the European Union agreed with the Advisory Committee's recommendation that substantive services provided for the Committee should be strengthened through the redeployment of resources. | С учетом увеличения объема работы Пятого комитета Европейский союз согласен с рекомендацией Консультативного комитета об укреплении потенциала основного обслуживания Комитета посредством перераспределения ресурсов. |
The Advisory Committee does not agree with the proposed establishment of one General Service post, which was requested in view of the increased workload related to the processing of travel claims. | Консультативный комитет не согласен с предлагаемым учреждением должности категории общего обслуживания, испрашиваемой ввиду увеличения объема работы, связанной с обработкой требований об оплате путевых расходов. |
The Commission also reiterated its view that the Division should continue to be provided with all the necessary resources, including technical services, equipment and material, to assist the Commission with the substantially increased workload. | Комиссия вновь выразила также мнение о том, что Отделу необходимо по-прежнему выделять все необходимые ресурсы, включая техническое обслуживание, оборудование и материалы, для оказания Комиссии содействия в выполнении существенно возросшего объема работы. |
Although the Administration considered collecting inflation data tailored to the particular consumption pattern of each duty station through questionnaires designed for specific duty stations, the workload in 1996-1997 did not permit this. | Хотя администрация планировала приступить к сбору данных о темпах инфляции с учетом структуры потребления товаров и услуг в каждом месте службы, разработав для каждого места службы специальный вопросник, объем работы в 1996-1997 годах не позволил реализовать эти планы на практике. |
For the biennium 2006-2007 the workload will be met through temporary arrangements such as the use of a vacant post for the reason given in paragraph 6 above. | В двухгодичном периоде 20062007 годов объем работы будет выполнен за счет применения таких временных мер, как использование одной вакантной должности, по причинам, указанным в пункте 6 выше. |
The Chairman pointed out that paragraphs 3 and 4 would mean a considerable workload for the administrations of the member countries of CCNR and the Danube countries. | Председатель подчеркнул, что пункты 3 и 4 создадут значительный объем работы для администраций стран - членов ЦКСР и придунайских стран. |
I have already said that it is foreseeable that in the next few years the Court will have a very heavy workload. | Я уже отмечал, что вполне вероятно, что в ближайшие несколько лет у Суда будет очень большой объем работы. |
The Secretary-General states that the new arrangements set out at the twenty-first Meeting of States Parties to the Convention would significantly increase the workload of the Commission in terms of the number of its working weeks. | Генеральный секретарь заявляет, что в связи с новым порядком, установленным двадцать первым Совещанием государств - участников Конвенции, значительно возрастет объем работы Комиссии, что будет обусловлено числом ее рабочих недель. |
If arrested, these 13 indictees will increase the workload of the Tribunal. | В случае ареста этих 13 обвиняемых рабочая нагрузка Трибунала возрастет. |
The average workload of teachers in Latvia is 1.3 workloads. | Средняя рабочая нагрузка преподавателей в Латвии составляет 1,3 нормативных нагрузок. |
Owing to the significant increase in the number of High Contracting Parties to the Convention and its Protocols, the workload of the secretariat had grown. | В силу значительного увеличения числа Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции и ее протоколов, возрастает и рабочая нагрузка на секретариат. |
The workload of the translators will also rise correspondingly with the increase in the volume of documents and transcripts to be translated into the two official languages of the Tribunal. | Соответствующим образом возрастет и рабочая нагрузка письменных переводчиков с увеличением объема документов и расшифрованных стенограмм, которые необходимо перевести на два официальных языка Трибунала. |
The continuation of the current arrangement is unsatisfactory, as the workload generated by peacekeeping missions continues to grow and the Division must be adequately staffed in order to meet the medical demands created by the increase in services provided. | Дальнейшее использование этого механизма не отвечает новым условиям, поскольку рабочая нагрузка, связанная с деятельностью миссий по поддержанию мира, продолжает расти, и Отдел должен быть надлежащим образом укомплектован кадрами, чтобы он мог удовлетворять спрос на медицинские услуги, обусловленный ростом масштабов миротворческой деятельности. |
Documentation workload sharing, as shown in table 5 below, is a means to balance the workload and processing capacity of the four duty stations. | Распределение рабочей нагрузки применительно к документации, как показано в таблице 5 ниже, позволяет сбалансировать рабочую нагрузку и потенциал обработки в этих четырех местах службы. |
Moreover, the rotation of personnel associated with seconded posts has proved challenging in the light of the considerable workload and the need for flexibility in assigning expert capacities to handle such workload irrespective of the category of personnel. | Кроме того, учитывая существенную рабочую нагрузку и необходимость гибкого подхода к назначению экспертов для рассмотрения дел независимо от категории персонала, ротация персонала, занимающего должности прикомандированных сотрудников, оказалась сопряжена с трудностями. |
Despite the Commission's heavy workload, however, many of its members from developing countries do not yet have medical insurance coverage for their time spent working in New York. | Несмотря на большую рабочую нагрузку Комиссии, многие из ее членов из развивающихся стран до сих пор не имеют медицинской страховки на время их работы в Нью-Йорке. |
This arrangement is expected to improve the security of troops by reducing the requirement to move troops by a single main supply route, while at the same time entailing additional workload related to ground transportation from the Beirut seaport to Beirut's Rafic Hariri International Airport. | Ожидается, что такая практика перевозок улучшит безопасность военнослужащих за счет уменьшения необходимости перевозки военнослужащих по единственной основной линии сообщения, создав в то же время дополнительную рабочую нагрузку, связанную с наземной перевозкой военнослужащих из морского порта Бейрута в Бейрутский международный аэропорт им. Рафика Харири. |
A climate, anyway, of ever ongoing reflection and intellectual exercise which has kept at least my brain alert in spite of the workload, where perseverance, patience and conciliatory will were often put to the test. | К тому же, несмотря на рабочую нагрузку, когда подвергались испытанию упорство, терпение и воля к согласию, сохранять ясность мысли, во всяком случае меня, заставляла атмосфера непрестанных размышлений и интеллектуальных поисков. |
What was more, to reply to questions in writing would add immeasurably to States parties' workload. | Кроме того, он считает, что ответы на вопросы в письменном виде станут еще более обременительной рабочей нагрузкой для государств-участников. |
It was noted that these developments had a negative impact on the transparency and manageability of the process and that under current arrangements it was becoming impossible to cope with the workload. | Было отмечено, что такие явления оказывают негативное воздействие на транспарентность и управляемость процесса и что в рамках существующих процедур все труднее справляться с имеющейся рабочей нагрузкой. |
In order to deal with this increase in workload by the immediate office of the Under-Secretary-General, the addition of a P-2 Political Affairs Officer and a secretary are proposed. | Чтобы личная Канцелярия заместителя Генерального секретаря могла справиться со столь возросшей рабочей нагрузкой, предлагается создать дополнительные должности сотрудника по политическим вопросам С-2 и секретаря. |
The inherent unreliability of this system as a source of revenue would make it uncertain whether the Office would have access to the additional resources required to handle its workload; | Ненадежность, присущая этой системе в качестве источника поступлений, вызовет неопределенность относительно того, сможет ли Отдел получить доступ к дополнительным ресурсам, необходимым для того, чтобы справиться со своей рабочей нагрузкой. |
These offices are headed by a zone registrar, who is responsible for the operations and other registry activities in the zone. SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. | Эти бюро возглавляются зональным регистратором, который несет ответственность за их деятельность, а также прочую деятельность по регистрации в данной зоне. ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой. |
Requests for additional posts should be explained with reference to increased workload and in accordance with the criteria set out in paragraphs 80 to 83 above. | Просьбы относительно учреждения дополнительных должностей должны быть обусловлены возросшим объемом работы и должны обосновываться в соответствии с критериями, установленными в пунктах 80 - 83 выше. |
Only one staff member is currently dedicated to this project and will not be able to handle the increased workload alone; the two additional National Professional Officers will assist in covering key strategic and critical activities. | В настоящее время этим проектом занимается только один сотрудник, который не сможет в одиночку справиться с возросшим объемом работы; два упомянутых национальных сотрудника-специалиста будут оказывать поддержку в осуществлении основных стратегических и наиболее важных видов деятельности. |
Others noted that the Authority was entering into a new phase of its existence, with its particular challenges, and called for the strengthening of the secretariat to meet the demands of the increased workload. | Другие делегации отметили, что Орган вступает в новый этап, которому свойственны особые вызовы, и призвали к укреплению секретариата, дабы реализовать потребности, обусловленные растущим объемом работы. |
In paragraph 51 of his report, the Secretary-General observed that, in the absence of any specific guidance on the subject of honoraria and workload, he found it difficult to draw any conclusions on the relationship between workload and payment of honoraria to members of subsidiary bodies. | В пункте 51 своего доклада Генеральный секретарь отметил, что в отсутствие каких бы то ни было конкретных указаний по вопросу о гонорарах и объеме работы сделать какие-либо выводы относительно связи между объемом работы и выплатой гонораров членам вспомогательных органов было бы сложно. |
In the same resolution, the Assembly also invited the Committee to continue considering how to better address its workload and decided to discuss the number of weeks in a session of the Committee in the context of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. | В той же резолюции Ассамблея также предложила Комитету продолжить рассмотрение вопроса о том, как лучше справиться с его объемом работы, и постановила обсудить вопрос о количестве недель в сессии Комитета в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The increased number of detainees also has a notable effect on the workload of the Tribunal. | Увеличение числа задержанных также заметно отразилось на рабочей нагрузке Трибунала. |
Any savings that might arise in the context of addressing this provision of resolution 59/296 should be reflected in the performance report, which should include specific data on the workload of Conduct and Discipline Teams. | Любая экономия средств, которая может быть достигнута в связи с выполнением этого положения резолюции 59/296, должна быть отражена в отчете об исполнении бюджета, который должен включать конкретные данные о рабочей нагрузке групп по вопросам поведения и дисциплины. |
The deliberations on the agenda items related to the Commission focused mainly on the workload of the Commission. | Прения по пунктам повестки дня, касающимся Комиссии, были сконцентрированы главным образом на рабочей нагрузке Комиссии. |
In particular, the capacity of the secretariat did not match the workload, resulting in delays in documents and publications, inadequate preparation of events, and personal difficulties with servicing the Convention in the best possible way. | В частности, возможности секретариата не соответствовали рабочей нагрузке, что привело к задержкам с подготовкой документов и публикаций, неадекватной подготовке мероприятий и личным трудностям с обслуживанием Конвенции наиболее эффективным образом. |
Workload statistics were provided for the various units receiving resources from the support account, as recommended by the Advisory Committee. | Согласно рекомендации Консультативного комитета, представлены статистические данные о рабочей нагрузке различных подразделений, получающих ресурсы по линии вспомогательного счета. |
These figures also represent a continued trend of prior bienniums, whereby evaluation workload follows spending. | Эти цифры представляют собой также продолжение тенденции предыдущих двухгодичных периодов, в соответствии с которой загруженность оценками зависит от статьи расходов. |
The workload that girls assumed did not allow extra time for recreation essential for healthy growth and development. | Загруженность девочек работой не оставляет им времени для отдыха, необходимого для здорового роста и развития. |
He said that his delegation did not consider such reporting to be obligatory and that if the Committee were to review all such reporting requests its workload would increase significantly. | Он сказал, что его делегация не считает подобную отчетность обязательной и что, если Комитету придется рассматривать все подобные просьбы о представлении отчетности, его загруженность значительно возрастет. |
Notes the significant workload for both the secretariat and the Committee associated with servicing the compliance mechanism and in particular the processing of communications from the public, and urges that sufficient resources should be made available to enable the mechanism to function effectively; | отмечает серьезную загруженность как секретариата, так и Комитета в связи с обслуживанием механизма рассмотрения соблюдения и, в частности, обработкой полученных от общественности сообщений и настоятельно призывает выделить достаточные ресурсы для обеспечения эффективного функционирования этого механизма; |
It had concluded that it was difficult to engage young people in general in local politics because they complained about the workload, the number of meetings and did not view local politics as pertinent to their lives. | Исследование показало, что молодежь в целом весьма неохотно включается в политическую жизнь, ссылаясь на загруженность по работе, частые собрания, а также на то, что местная политика мало влияет на их жизнь. |
This is supported by the workload data collected by the consultants. | Это подтверждают данные об объеме работы, собранные консультантами. |
This would give us all a sense of the workload of both organs, one where sovereign equality prevails and the other where 15 Member States alone are involved. | Это дало бы нам всем представление об объеме работы обоих органов, в одном из которых преобладает принцип суверенного равенства, а в работе другого участвуют только 15 государств-членов. |
Based on current workload statistics, a total of six Recruitment Assistants would be required to screen the 260,000 applications per year, or 1,000 applications per day. | По имеющимся статистическим данным об объеме работы, для проверки 260000 заявлений в год, или 1000 заявлений в день, требуется в общей сложности шесть помощников по набору персонала. |
The Commission decided to address the issue of the organization of work after having heard the presentation of the submission made by the Russian Federation and after considering the workload required to examine the submission. | Комиссия постановила разобрать вопрос об организации работы после презентации представления, сделанного Российской Федерацией, и после рассмотрения вопроса об объеме работы, связанной с изучением этого представления. |
She noted the volume of submissions received by the Commission since the twenty-third session and made reference to the consideration of the workload of the Commission by the nineteenth Meeting of States Parties and its intersessional working group established. | Она отметила большой объем представлений, полученных Комиссией после двадцать третьей сессии, и напомнила о рассмотрении вопроса об объеме работы Комиссии девятнадцатым Совещанием государств-участников и учрежденной для этой цели его межсессионной рабочей группой. |
During the past two budget periods, the Tribunal's judicial workload has substantially increased. | За последние два бюджетных периода загруженность Трибунала судебной работой существенно возросла. |
The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. | Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки. |
The workload of the General Assembly is no longer limited to its main session; rather, it covers the entire period from the opening of the session, in September, to its closing. | Рабочая загрузка Генеральной Ассамблеи больше не ограничивается работой в ходе ее основной сессии, а охватывает весь период, начиная с открытия сессии в сентябре и заканчивая ее закрытием. |
He also felt that maintaining a global list of varieties was a time-consuming task which would place a heavy workload on the secretariat. | Он также отметил, что ведение глобального перечня разновидностей является работой, требующей больших затрат времени, и ляжет тяжелым бременем на секретариат. |
Given the already heavy workload, the additional work relating to the assignment of staff to missions and their subsequent reabsorption cannot be absorbed by the Service at its reduced staffing level. | Если учесть и без того огромную рабочую нагрузку, то со своими сокращенными штатами Служба не способна справиться с дополнительной работой, связанной с направлением персонала в состав миссий и его переустройством по возвращении. |
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. | Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки. |
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. | Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии. |
Under paragraph 2 (a) of article 37, the President, acting on behalf of the Court, should be able to propose an increase or decrease in the number of judges according to the workload of the Court. | В соответствии с пунктом 2 статьи 37 Председатель, действующий от имени Суда, должен иметь возможность предложить увеличение или уменьшение числа судей исходя из рабочей загрузки Суда. |
For communication services, staff cost only is distributed on a workload basis. Communications usage cost is directly billed to the user organizations. | Расходы на услуги в области связи распределяются на основе рабочей загрузки, причем счета за прямую связь направляются непосредственно организации-пользователю. |
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. | Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно. |
In this connection, it has been the Secretariat's consistent position that there is no direct linkage between the total dollar level of all active peacekeeping operations and the backstopping workload performed at Headquarters. | В этой связи Секретариат постоянно заявлял, что нет никакой прямой связи между общей долларовой стоимостью всех действующих операций по поддержанию мира и работой по их обслуживанию, выполняемой в Центральных учреждениях. |
Inevitably, this has resulted in an increased workload for United Nations information centres since there are more specialized issues to keep abreast of and a corresponding increase in constituents interested in these issues who demand services. | Неизбежным результатом этого стало увеличение объема работы, выполняемой информационными центрами Организации Объединенных Наций, поскольку теперь им приходится следить за большим числом специальных вопросов и поскольку возросло, соответственно, число интересующихся этими вопросами сторон, которые требуют предоставления им услуг. |
With a drastic increase in the implementation of the national community-based reinsertion projects, the workload of the Section has increased, and vacant posts need to be filled in order to address projects that are spread throughout the country. | С резким расширением масштабов осуществления национальных общинных проектов по реинтеграции возрос объем выполняемой Секцией работы, и для обеспечения реализации проектов, охватывающих всю территорию страны, эти вакантные должности должны быть заполнены. |
It was surprised that some services within the Department of Peace-keeping Operations had not been able to request additional resources, whereas the secretariat of the Advisory Committee had obtained a 150-per-cent increase in its support account resources which was not justified by its workload. | Она удивлена тем, что некоторые службы Департамента операций по поддержанию мира не смогли запросить дополнительные ресурсы, в то время как ресурсы секретариата Консультативного комитета по линии вспомогательного счета были увеличены на 150 процентов, что не оправдано объемом выполняемой им работы. |
UNFPA has concluded the first phase of a workforce planning exercise which will review job content and redesign post functions, develop accurate workload measures specific to the full range of work undertaken and establish workload benchmarks to optimize staff resources. | ЮНФПА завершает первый этап планирования штатного расписания, в рамках которого проводится обзор должностных функций и перераспределение должностных обязанностей, разрабатываются меры в целях точного определения рабочей нагрузки, охватывающие все виды выполняемой работы, и устанавливаются исходные показатели рабочей нагрузки в целях оптимизации кадровых ресурсов. |
It has been determined that the administrative workload of the Unit can be absorbed by the incumbent of the remaining Field Service post. | Было установлено, что административную работу Группы сможет выполнять сотрудник, занимающий остающуюся должность категории полевой службы. |
Both of these International Tribunals have a heavy workload and a burdensome and demanding set of responsibilities. | Эти оба Международных трибунала проводят огромную работу, и на них возложено тяжелое бремя огромной ответственности. |
This had resulted in the Division's taking on the workload of the missions. | В результате этого Отдел вынужден выполнять работу миссий. |
Solving one problem simply creates another, and there is a risk that the once visible public workload of the Chambers is simply transformed into an invisible overloading of the amount of preparation that goes on behind the scenes. | Решение одной проблемы просто порождает другую, и есть опасность того, что некогда всеми видимая публичная работа камер просто трансформируется в никому не видимую и огромную по объему подготовительную работу, которая будет вестись «за кулисами». |
As a result, the workload of the Centre has significantly increased, and it is anticipated that the creation of the integrated operational teams will require significantly more support from the Centre for peace operations, including, in particular, cooperation with external partners. | В результате заметно увеличилась рабочая нагрузка Центра, и, по прогнозам, создание интегрированных оперативных групп потребует значительно более активного вовлечения Ситуационного центра в работу по оказанию поддержки операциям в пользу мира, особенно в сотрудничестве с внешними партнерами. |
Lighten women's workload by making appropriate technologies more widely available. | облегчать бремя женщин путем распространения соответствующих технологий. |
The original monitoring system as developed in 1998 imposed a considerable workload on both new and existing members. | Первоначальная система мониторинга, разработанная в 1998 году, налагала значительное бремя административной работы как на новых, так и на уже существующих участников. |
This additional indicator would capture the unequal burden of unpaid care between men and women and make visible the invisible double female workload. | Такой дополнительный показатель мог бы фиксировать неравное бремя неоплачиваемого ухода за членами семьи между мужчинами и женщинами и выявлять невидимую двойную нагрузку женщин. |
Information should also be provided on the measures taken to change the unfair division of farm labour in rural areas and persuade men to share the burden of the heavy workload, which could also be alleviated if women were taught to use suitable machinery. | Также необходимо будет представить информацию о мерах, принятых с тем, чтобы изменить несправедливое разделение сельскохозяйственного труда в сельских районах и убедить мужчин разделять бремя тяжелой работы, которое также могло бы быть уменьшено, если бы женщины были обучены использованию надлежащих механизмов. |
Otherwise, health-care providers, the majority of whom are women, carry a burden of increased workload, as do women who are required to provide home care because of the limited services available. | Иначе на тех, кто обеспечивает медико-санитарное обслуживание, большинство из которых составляют женщины, ляжет бремя возросшей рабочей нагрузки, что и происходит в отношении женщин, которые должны брать на себя уход на дому, ввиду ограниченности имеющихся услуг. |