Upon request, the Advisory Committee was provided with an analysis of the estimated workload for the completion of a universal periodic review for one country. | В ответ на запрос Консультативному комитету был представлен анализ предполагаемой рабочей нагрузки в связи с проведением универсального периодического обзора по одной стране. |
An additional staff member may be added later as the workload evolves and as funds permit. | На более позднем этапе может быть добавлен еще один сотрудник в случае увеличения рабочей нагрузки и наличия необходимых средств. |
As the Prosecution Division brings more cases to trial, the demand for trial support work increases significantly to occupy roughly 70 per cent of the Division's workload. | Поскольку Отдел обвинения доводит все больше дел до этапа судебного рассмотрения, спрос на поддержку проведения судебных процессов значительно увеличивается, и на это приходится примерно 70 процентов рабочей нагрузки Отдела. |
The data in the annex to the present report reflect the continuing need for the use of retirees in language services and other areas, given existing staffing levels and fluctuations in workload. | Приведенные в приложении к настоящему докладу данные свидетельствуют о сохраняющейся потребности в использовании вышедших в отставку сотрудников в лингвистических службах и других подразделениях с учетом нынешнего количества штатных сотрудников и колебаний рабочей нагрузки. |
This initiative relates to the two annexes to the report before us, which contain the response of the Court to a resolution adopted by the General Assembly last year requesting the Court to submit comments on the consequences of the growth of its workload. | Эта инициатива касается двух приложений к рассматриваемому докладу, содержащих ответ Суда на прошлогоднюю резолюцию Генеральной Ассамблеи, в которой Суду было предложено представить свои замечания о последствиях увеличения его рабочей нагрузки. |
This workload means that the Committee can no longer examine communications expeditiously and highlights the urgent need to reinforce the secretariat staff. | Ввиду такого объема работы Комитет не имеет больше возможности оперативно рассматривать сообщения, и это является еще одним свидетельством наличия неотложной потребности в укреплении штатов секретариата. |
The workload is anticipated to increase following the surge in peacekeeping operations. | С учетом быстрого расширения операций по поддержанию мира прогнозируется увеличение объема работы. |
Recalling that the Commission on Human Rights has also expressed concern at the increasingly heavy workload of the Committee and the resulting difficulties faced by it in the fulfilment of its functions, | напоминая о том, что Комиссия по правам человека также выразила обеспокоенность по поводу все большего объема работы Комитета и связанных с этим трудностей, с которыми он сталкивается при выполнении своих функций, |
In view of the increasing workload of the Office, an administrative assistant (General Service (Other level)) is proposed to provide administrative support for the operations of the Registrar's immediate office. | Учитывая увеличение объема работы Канцелярии предлагается учредить должность административного помощника (категория общего обслуживания) (прочие разряды) для оказания административной поддержки операциям Непосредственной канцелярии Секретаря. |
The preparation of IPSAS-compliant trial financial statements was rescheduled to 31 December 2013, owing mainly to the surge in workload resulting from the preparation of conversion to Umoja | Подготовка соответствующих МСУГС пробных финансовых ведомостей была перенесена на 31 декабря 2013 года прежде всего в связи с резким увеличением объема работы по причине подготовки к внедрению системы «Умоджа» |
It was also noted that while the workload was increasing, as reflected in the workload statistics presented, the overall level of resources has been significantly reduced. | Было также отмечено, что, хотя объем работы увеличивается, о чем свидетельствуют представленные статистические данные о рабочей нагрузке, общий объем ресурсов был значительно снижен. |
It was to be hoped that, once UNDAF was accepted, current procedures could be replaced, making it possible to reduce the excessive workload. | Следует надеяться, что после принятия Рамочной программы по оказанию помощи удастся заменить действующие процедуры, что позволит сократить чрезмерный объем работы. |
Furthermore, the Assembly, meeting only once every three years and then only for approximately two weeks, has a heavy workload related to the substantive issues confronting ICAO. | Кроме того, Ассамблея, собирающаяся только раз в три года и всего примерно на две недели, должна выполнить большой объем работы по существенным вопросам, стоящим перед ИКАО. |
It is clear, however, that over time the workload will increase incrementally and that Committee members and the Secretariat will need to allocate adequate time to this agenda item. | Тем не менее не вызывает сомнений тот факт, что со временем объем работы будет постепенно увеличиваться и членам Комитета и секретариату придется выделить дополнительное время на выполнение этого пункта повестки дня. |
Recognizing the heavy workload and future challenges that Article 5 Parties still have to face looking towards the consolidation of CFC, halon and carbon tetrachloride phase-out, the phase-out of methyl bromide and the accelerated HCFC phase-out, | признавая большой объем работы и будущие проблемы и задачи, которые еще предстоит решать Сторонам, действующим в рамках статьи 5, на пути к консолидации мер по поэтапному отказу от ХФУ, галонов и тетрахлорметана, поэтапному отказу от бромистого метила и ускоренной поэтапной ликвидации ГХФУ, |
While the workload of the Chamber was light for an initial period, this is no longer the case. | Хотя на первоначальном этапе рабочая нагрузка этой Камеры была незначительной, сейчас дело обстоит иначе. |
The Advisory Committee recognizes the increased workload related to budgeting of special political missions. | Консультативный комитет признает, что рабочая нагрузка, связанная с составлением бюджетов специальных политических миссий, увеличилась. |
A reduced workload is anticipated in the Property Control and Inventory Unit of the General Services Section during the consolidation and drawdown phase of the Mission. | В связи с началом этапа консолидации и сокращения численности персонала Миссии ожидается, что рабочая нагрузка Группы контроля за имуществом и инвентаризации Секции общего обслуживания отчасти снизится. |
The recent additional workload in connection with five accused includes an indictment for contempt of court, an accused whose referral to the Netherlands was revoked, and three accused who were recently arrested. | Недавняя дополнительная рабочая нагрузка в связи с пятью обвиняемыми включает одно дело о неуважении к суду; дело одного обвиняемого, решение о передаче которого Нидерландам было отменено; и три дела недавно арестованных обвиняемых. |
The continuously high workload stemming from sessions of calendar bodies and the physical limitations of available conference rooms at some of the duty stations leave very little room to accommodate non-calendar meetings. | Постоянно высокая рабочая нагрузка, обусловленная сессиями включенных в расписание органов, и ограниченные физические возможности имеющихся залов для заседаний в некоторых местах службы существенно ограничивают возможности для обслуживания других, не включенных в расписание заседаний. |
It is difficult to quantify the present workload of the Office of Operations and its individual divisions. | Трудно количественно определить нынешнюю рабочую нагрузку Управления операций и его отдельных отделов. |
The workload borne by women, in both rural and urban areas, is enormous. | Женщины как в сельских, так и городских районах несут на себе огромную рабочую нагрузку. |
However, it must also be noted that the staffing component responsible for the related tasks has increased by only 26 per cent during the period, notwithstanding the significant increases in the volume and complexity of the workload. | Однако следует отметить, что в этот период кадровый состав, выполняющий соответствующие функции, увеличился только на 26 процентов, несмотря на значительно возросшую рабочую нагрузку и сложность выполняемых задач. |
Aware of the substantial workload for the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Secretariat that has resulted from the current procedures for reviewing peace-keeping budgets, | учитывая значительную рабочую нагрузку, ложащуюся на Генеральную Ассамблею, Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Секретариат в результате применения существующих процедур рассмотрения бюджетов операций по поддержанию мира, |
Given the already heavy workload, the additional work relating to the assignment of staff to missions and their subsequent reabsorption cannot be absorbed by the Service at its reduced staffing level. | Если учесть и без того огромную рабочую нагрузку, то со своими сокращенными штатами Служба не способна справиться с дополнительной работой, связанной с направлением персонала в состав миссий и его переустройством по возвращении. |
The Conduct and Discipline Team can accommodate the workload with the remaining seven posts. | Группа по вопросам поведения и дисциплины может справиться с рабочей нагрузкой силами семи оставшихся сотрудников. |
We are well aware of the underlying limitations imposed by the ever-increasing workload of the Council members and the deluge of new and daunting tasks that consume much of their time and attention. | Мы полностью отдаем себе отчет в том, что существуют основные ограничения, обусловленные, как никогда ранее, значительной рабочей нагрузкой, которая ложится на членов Совета, и огромным числом новых задач, требующих много времени и внимания. |
The lower output was mainly due to the security situation in MONUC and UNIFIL, connectivity issues in UNMIS, and workload pressures that prevented members of training teams from going to the field | Меньшее количество обусловлено главным образом положением в области безопасности в МООНДРК и ВСООНЛ, проблемами с коммуникацией в МООНВС и рабочей нагрузкой, что не позволило членам учебных групп совершить поездки на места |
Welcoming the increase in the membership of the Committee on the Rights of the Child from 10 to 18 and aware of the need to continue to address the working methods of the Committee with the view to enabling it to deal efficiently with its important and increasing workload, | приветствуя расширение состава Комитета по правам ребенка с 10 до 18 членов и сознавая необходимость продолжения рассмотрения методов работы Комитета, с тем чтобы позволить ему эффективно справляться с его значительной и возрастающей рабочей нагрузкой, |
They showed that UNOPS staff still used the PMO Workload System: there were entries on the System for 23 (77 per cent) of the 30 projects examined. | Они показали, что персонал УОПООН по-прежнему использует систему контроля за рабочей нагрузкой сотрудников по вопросам управления проектами: ссылки на эту систему содержались в проектной документации по 23 из 30 рассмотренных проектов (77 процентов). |
The redeployment of posts across locations would reflect the alignment of staffing requirements with workload requirements and improve the effectiveness and efficiency of investigative operations. | Перевод этих должностей между местами службы позволит привести кадровые потребности в соответствие с объемом работы и повысить эффективность и результативность следственных действий. |
The late submission of this document was caused by the secretariat's workload in connection with UNCTAD XI. | Позднее представление настоящего документа вызвано большим объемом работы секретариата в связи с ЮНКТАД XI. |
The Committee expressed its serious concern at its heavy workload and at the increasing risks of a backlog building up in the consideration of States parties reports and in the effective fulfilment of its monitoring functions. | Комитет выразил серьезную озабоченность в связи с большим объемом работы, а также с возрастающей опасностью накопления своевременно не рассмотренных докладов государств-участников и невыполнения им своих контрольных функций. |
The number of telephone inquiries, correspondence received and sent, including faxes, has increased to a point where the current assistant cannot cope with the workload. | Количество телефонных запросов, а также входящей и исходящей корреспонденции, включая факсимильные сообщения, возросло настолько, что нынешний сотрудник больше не в состоянии справиться с этим объемом работы. |
Traditionally, in many national jurisdictions, there are two remedies which are relied upon to address this kind of situation: first, the release of accused on bail pending trial; and secondly, the appointment of more judges to cope with the judicial workload. | В целом ряде национальных законодательств для того, чтобы справиться с такой ситуацией, традиционно применяются два способа: во-первых, освобождение обвиняемых под залог до суда; и во-вторых, назначение большего числа судей для того, чтобы справиться с большим объемом работы. |
The current staffing for trial teams was based on a workload of six ongoing trials and two trials in preparation. | Нынешнее штатное расписание следственных групп основывалось на расчетной рабочей нагрузке в шесть текущих судебных процессов и два процесса подготовительных работ. |
The above presentation and supporting tables make it possible to assess the workload which the Tribunal will have in the months and years to come. | Вышеприведенные замечания и иллюстрирующие их таблицы позволяют дать оценку той рабочей нагрузке, которую будет нести Трибунал в ближайшие месяцы и годы. |
Accordingly, the Committee recommended that the Court re-justify these posts in the budget for 2005 with information as to the actual and expected workload. | В связи с этим Комитет рекомендовал Суду пересмотреть эти должности в бюджете на 2005 год с информацией о фактической и предполагаемой рабочей нагрузке. |
However, the number of locally recruited staff had no direct relevance to the workload of the Staffing Support Section since its main responsibility is to recruit international civilian staff. | Однако число набираемых на местах сотрудников не имеет прямого отношения к рабочей нагрузке Секции кадрового обеспечения, поскольку ее главная обязанность заключается в найме международных гражданских сотрудников. |
The mere provision of raw workload data (e.g., operations support to 20 routers, 235 local area networks, 6,200 personal computers, etc.) is not useful. | Простое представление Комитету общих данных о рабочей нагрузке (например, оперативное обслуживание 20 маршрутизаторов, 235 технологических шкафов локальной компьютерной сети, 6200 персональных компьютеров) не имеет практической ценности. |
It was emphasized that the workload of the Commission directly impacted the expectations of all States. | Подчеркивалось, что загруженность Комиссии непосредственно затрагивает ожидания всех государств. |
Another matter for serious concern that should continue to remain a focus of our attention is the workload of the Committee on the Limits of the Continental Shelf. | Еще одним вопросом, вызывающим серьезную озабоченность, который должен оставаться в центре нашего внимания, является загруженность Комиссии по границам континентального шельфа. |
Mr. Tuita also made reference to the current workload of the Commission and the impact that it had on the projected timeline for the examination of submissions in the order in which they were received, including that of Tonga. | Г-н Туита также отметил нынешнюю загруженность Комиссии и то, как она сказывается на прогнозируемых сроках изучения представлений в порядке их поступления, включая и тонганское представление. |
For Bwelle, the near-constant workload isn't a hardship. | Для Бвелле почти постоянная загруженность работой не является тяжелым испытанием. |
The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. | Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки. |
The Commission also recommended that the issue of the workload should be included on its agenda at the next plenary session. | Комиссия также рекомендовала включить вопрос об объеме работы в повестку дня своей следующей пленарной сессии. |
In addition, the workload of the Chambers will be affected by the establishment of a "referral bench" to deal with the transfer of cases to the region. | Кроме того, на объеме работы Камер также отразится создание коллегии по передаче дел, которая будет заниматься передачей дел судебным органам стран региона. |
The efficiency gains resulting from implementing new information technology systems and the delegation of recruitment authority to field missions, should lead to resizing the Service's staffing structures based on reliable workload statistics. | Повышение эффективности в результате внедрения новых систем информационных технологий и делегирования полномочий по найму полевым миссиям должно дать возможность сократить штатное расписание Службы на основе надежных статистических данных о ее объеме работы. |
Improved workload statistics, performance indicators and cost information will be routinely developed and provided for both Secretariat and external use (e.g. by intergovernmental bodies). | Будет регулярно проводиться работа по совершенствованию и предоставлению в распоряжение Секретариата и внешних пользователей (например, межправительственных органов) статистических данных об объеме работы, показателей эффективности и информации о затратах. |
It is apparent that the workload of the Advisory Committee has progressively increased over recent years, reflecting changes in the scope and volume of the work of the Organization. | Очевидно, что на протяжении последних лет объем работы Консультативного комитета постепенно увеличивался вследствие изменений в масштабах и объеме работы Организации. |
He also offered to pay for extra employees to help me manage the workload here. | Он также предложил заплатить за пару работников, чтобы помочь мне с навалившейся работой. |
SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. | ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой. |
The workload involved in financial planning, implementation and monitoring of the resources allocated to special political missions has been reviewed and pointed to the need for a new P-4 post to deal with the substantial increase in the composition and complexity of such missions and related budgetary work. | В результате оценки рабочей нагрузки, связанной с финансовым планированием, практической работой и контролем за ресурсами, выделяемыми на специальные политические миссии, был сделан вывод о необходимости учреждения новой должности класса С4 ввиду существенного расширения состава и усложнения таких миссий и связанной с этим бюджетной работы. |
These offices are headed by a zone registrar, who is responsible for the operations and other registry activities in the zone. SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. | Эти бюро возглавляются зональным регистратором, который несет ответственность за их деятельность, а также прочую деятельность по регистрации в данной зоне. ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой. |
Given the workload involved, he or she will supervise the work of the P-3 Military Logistics Support Officer, Contingent-owned Equipment. (g) Military Support Officer, Military Component Financial Claims. | С учетом связанной с этим рабочей нагрузки он или она будет руководить работой офицера по материально-техническому обеспечению, принадлежащее контингентам имущество, на уровне С-З; g) офицер по военной поддержке, финансовые претензии военных компонентов. |
Therefore, the next estimates should include a more detailed justification for the personnel requested under the various organizational units in terms of workload and other quantifiable indicators. | Поэтому в следующую смету необходимо включить более подробное обоснование штатных потребностей различных организационных подразделений с учетом рабочей загрузки и других поддающихся количественному определению показателей. |
It is also one of the most frequently used means in both the private and the public sectors to achieve administrative savings or to cope with increased workload. | Их выплата также является одним из наиболее часто используемых как в частном, так и в государственном секторах методов обеспечения сокращения административных расходов или решения проблемы увеличения рабочей загрузки. |
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. | Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии. |
Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. | Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат. |
In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. | В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах. |
Since it is clear that the workload of the Tribunal has been heavy, it is appropriate that we should welcome the decision to establish a third Trial Chamber. | Поскольку совершенно ясно, что объем выполняемой Трибуналом работы очень велик, мы, естественно, поддерживаем решение о создании третьей Судебной камеры. |
Consequently, the Procurement Division has been barely able to cope with the increase in volume and complexity of the workload with the present staffing. | В результате Отдел закупок с трудом справлялся с увеличением объема и сложности выполняемой работы при его нынешнем штатном составе. |
Taking into account the workload of the Conduct and Discipline Team and the continuing nature of its functions, it is proposed to convert 12 temporary positions to posts (A/67/797, para. 42). | С учетом объема выполняемой Группой по вопросам поведения и дисциплины работы, а также постоянного характера ее функций предлагается преобразовать 12 временных должностей в штатные должности (А/67/797, пункт 42). |
Given that all of the residual functions are performed in this example, the possibility of a heavier than expected workload, and therefore of a need for increased staffing, is greater. | Поскольку в данном примере предусматривается осуществление всех остаточных функций, повышается вероятность того, что объем выполняемой работы будет больше, а следовательно, возникнет необходимость в увеличении персонала. |
These Groups may be further subdivided depending on workload, into Project Teams, or if so warranted due to multiple mutual interests, as Working Groups of multiple Project Teams. | В зависимости от характера выполняемой деятельности они могут дополнительно подразделяться на проектные группы или, если это необходимо вследствие наличия многоплановых взаимосвязанных задач, на рабочие группы, включающие в себя несколько проектных групп. |
It could not, however, be absorbed into the workload of the current staffing without significantly impeding the implementation of the Committee's programme of work. | Однако эту работу невозможно было бы добавить к рабочей нагрузке нынешнего штата сотрудников, не вызвав значительной задержки в выполнении программы работы Комитета. |
It is our view that for the Court to cope with the increasing workload, and at the same time to sustain the sterling qualities for which it is known, more resources must be allocated to it. | По нашему мнению, для того чтобы Суд мог справляться с возросшей рабочей нагрузкой и одновременно сохранять те прекрасные качества, которыми он известен, на его работу необходимо выделять больший объем ресурсов. |
The Committee's workload had been complicated in part by its failure to adopt a scale of assessments the previous year and in part by the fact that new agenda items were being added even at a time when other Committees had completed their work. | Работа Комитет была осложнена отчасти из-за того, что он не смог утвердить шкалу начисленных взносов в предыдущем году, и в силу того факта, что в его повестку дня были добавлены новые пункты в тот момент, когда другие комитеты завершили свою работу. |
Many women chose to re-enter the work force 10 or 15 years after the birth of a child, often starting with a part-time position, and increasing their workload as the children got older. | Многие женщин хотят вновь выйти на работу через 10-15 лет после рождения ребенка, сначала работая в течение неполного рабочего дня, а затем - по мере того, как их дети становятся старше, - увеличивая продолжительность своего рабочего времени. |
Caring for an AIDS patient can increase the workload of a family caretaker by one third, so that scarce family financial resources, as well as women's time, are stretched even further. | Уход за больными ВИЧ/СПИДом может на треть повысить нагрузку на одного члена семьи, занимающегося работой по уходу, в результате чего еще больше возрастает нагрузка на ограниченные ресурсы семьи и возрастает количество времени, которое женщинам приходится тратить на работу по уходу. |
That method would lighten the workload for States submitting reports to several treaty bodies. | В самом деле такой подход облегчил бы бремя государств, представляющих доклады в несколько договорных органов. |
Still, the fact remained that the Implementation Support Unit had been established not to increase the Office's workload, but rather to lighten it. | Группа имплементационной поддержки все же была создана не для того, чтобы утяжелить бремя работы Управления, а, наоборот, чтобы облегчить его. |
CCA and UNDAF also impose considerable and unprecedented additional workload on the United Nations system, requiring inordinate amounts of work from system organizations to attend thematic groups and other liaison meetings, formulate documents etc. | В конечном итоге бремя дополнительных расходов в связи с получением помощи от системы приходится нести странам, и это дополнительное бремя может оказаться слишком большим, если ресурсы в государственном секторе ограничены. |
The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. | Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот. |
Reduced child-care services have forced women to accept part-time jobs or to leave their children in the care of other female family members, and this, in turn, has increased the workload of the latter. | Сокращение служб по уходу за детьми вынуждает их работать неполный рабочий день или оставлять своих детей на попечение других женщин из числа членов семьи, что увеличивает ложащееся на них бремя обязанностей. |