| The establishment of chambers along treaty lines would have the advantage of allowing for easy distribution of workload and maintaining specificity of each treaty. | Создание палат по договорному признаку дает то преимущество, что позволяет упростить распределение рабочей нагрузки и сохранить специфику каждого договора. |
| The proposed establishment of one P-3 post relates to the increased workload arising from greater demand for legal services, particularly in areas involving issues of commercial and administrative law. | Предлагаемое создание должности класса С-З связано с увеличением рабочей нагрузки, обусловленным возросшим спросом на правовые услуги, особенно по вопросам, относящимся к торговому и административному праву. |
| In the first place, since requests for new posts are requests for additional resources, they need to be specifically linked to the fulfilment of planned objectives and fully justified in terms of workload and expected accomplishments. | Во-первых, поскольку просьбы о создании новых должностей являются просьбами о выделении дополнительных ресурсов, они должны быть конкретным образом увязаны с реализацией планируемых целей и в полной мере обоснованы с точки зрения рабочей нагрузки и ожидаемых достижений. |
| A. Increased workload and backlog | А. Усиление рабочей нагрузки и отставание в рассмотрении заявлений |
| As a rule, the greatest use of general temporary assistance is for additional staff during peak workload periods; general temporary assistance is also used for the replacement of staff on prolonged sick leave or maternity leave. | Как правило, наиболее широко временный персонал общего назначения используется в качестве дополнительного персонала в периоды максимальной рабочей нагрузки; временный персонал общего назначения используется также для замещения сотрудников, находящихся в длительных отпусках по болезни или отпусках по беременности и родам. |
| Nevertheless, the quantitative basis for the analysis of the workload was insufficient to gauge the actual requirements of subprogramme 4. | Тем не менее количественная база для анализа объема работы является недостаточной для оценки фактических потребностей по подпрограмме 4. |
| As described in the present report, the Tribunal continues to face an increased workload without adequate additional staffing resources. | Как указывается в настоящем докладе, Трибунал по-прежнему сталкивается с увеличением объема работы, не располагая при этом достаточными дополнительными кадровыми ресурсами. |
| As a result, UNAMID has been unable to review its staffing structure on the basis of actual workload and experience. | В результате ЮНАМИД не смогла провести анализ своей структуры должностей с учетом фактического объема работы и опыта. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the funding mechanism had been modified to adjust UNFIP's operating budget to take into account increased workload. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о внесении изменений в механизм финансирования для корректировки оперативного бюджета ФМПООН с учетом возросшего объема работы. |
| This would comprise 36 days of 72 meetings in all six languages and would constitute an addition to the meetings workload of the Department for General Assembly and Conference Management in 2015. | Они будут в общей сложности включать 72 совещания на всех шести языках в течение 36 дней и повлекут за собой увеличение объема работы по обслуживанию заседаний для Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в 2015 году. |
| This would still leave the conventional justice system with a huge workload. | Даже с учетом этого для системы обычного судопроизводства остается огромный объем работы. |
| Since the introduction of the new system of justice, the workload of the Administrative Law Section has increased significantly. | С созданием новой системы отправления правосудия объем работы Секции административного права значительно увеличился. |
| Although it caused an increased workload, the procedure ensured that pre-trial detention was not prolonged unduly. | Подобная процедура, даже если она и увеличивает объем работы, позволяет предотвратить неоправданное продление срока предварительного заключения. |
| Ms. Oinonen (Finland) said that her country welcomed the optional reporting procedure, which had reduced the workload involved in compiling the State party's periodic reports and facilitated the task of gathering information. | Г-жа Ойнонен (Финляндия) говорит, что ее страна приветствует факультативную процедуру, которая позволяет уменьшить объем работы, связанной с подготовкой государствами-участниками своих периодических докладов, и облегчает задачу сбора информации. |
| Indeed, the increased workload of that Committee was making it necessary to seek to increase the number of days on which it met each year, a factor which needed to be taken account when regional groupings selected members for that important body. | Действительно, возросший объем работы этого Комитета требует принятия мер по увеличению ежегодной продолжительности его заседаний, и региональные группы должны учитывать данное обстоятельство при избрании членов этого важного органа. |
| It was possible that the workload was too heavy. | Не исключено, что эта рабочая нагрузка слишком велика. |
| The workload of the Appeals and Legal Advisory Division is therefore expected to increase dramatically as from 2008. | Поэтому предполагается, что начиная с 2008 года резко возрастет рабочая нагрузка Отдела апелляций и юридических консультаций. |
| As a result of the extended tasks the workload of the FIU has been increased significantly. | По причине увеличившихся задач рабочая нагрузка СФР значительно возросла. |
| An additional workload would be placed on the United Nations Statistics Division and other parts of the United Nations Secretariat since preparation for a Commission session is a larger undertaking than preparation for a Working Group session in terms of substance, documentation, services and organizational effort. | На Статистический отдел Организации Объединенных Наций и другие подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций ляжет дополнительная рабочая нагрузка, поскольку подготовка к проведению сессии Комиссии является более масштабным мероприятием, чем подготовка к проведению сессии Рабочей группы в том что касается существа дела, документации, обслуживания и организации. |
| Noting that the workload of the Committee has increased because of the growing number of States parties to the Convention, and that the annual session of the Committee is still the shortest of all the annual sessions of the human rights treaty bodies, | отмечая, что рабочая нагрузка Комитета возросла в связи с увеличением числа государств - участников Конвенции и что продолжительность ежегодной сессии Комитета по-прежнему является самой короткой по сравнению с ежегодными сессиями всех других договорных органов по правам человека, |
| Nevertheless, I hope that, through a spirit of compromise, we can further lighten our workload. | Тем не менее я надеюсь, что благодаря духу компромисса нам удастся еще больше облегчить нашу рабочую нагрузку. |
| The report of the Secretary-General deals appropriately with the question of the programmes of the work of the Main Committees and suggests their rationalization, as that would make a substantial contribution to alleviating the workload of the General Assembly. | В докладе Генерального секретаря должным образом рассматривается вопрос о программах работы главных комитетов и предлагается их рационализация, для того чтобы в значительной мере облегчить рабочую нагрузку Генеральной Ассамблеи. |
| The LIS overstated the problem which has created considerable additional workload in having to revisit most sites and conduct additional stages of survey to better clarify the reality on the ground. | ОВНМ переоценило проблему, что создало значительную дополнительную рабочую нагрузку, ибо пришлось вновь посетить большинство площадок и проводить дополнительные этапы обследования, чтобы лучше прояснить реальное положение дел на месте. |
| It was recognized that the new approach greatly facilitated the work of the Committee, although it did increase considerably the workload of the NGO Section, Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, prior to and during the Committee meetings. | Было признано, что новый подход в значительной мере облегчает работу Комитета, хотя он и существенно увеличивает рабочую нагрузку Группы по неправительственным организациям Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций до и в ходе заседаний Комитета. |
| Member States should request supplementary information from the Secretariat only when absolutely necessary in order to reduce the workload of the Secretariat and smaller delegations and to control the cost of document production. | Государства-члены должны просить у Секретариата дополнительную информацию только тогда, когда это абсолютно необходимо, с тем чтобы сократить рабочую нагрузку на Секретариат и небольшие делегации и контролировать расходы на выпуск документов. |
| However, this model would not address the challenges to the current system arising from its workload and may worsen backlogs. | Однако эта модель не позволит решить проблемы нынешней системы, обусловленные ее рабочей нагрузкой, и может привести к еще большему отставанию в работе. |
| In order to manage the increase in workload, the Section has streamlined some processes and the staff have reorganized the manner in which they function so as to work more effectively. | Для того чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой, пришлось упорядочить некоторые процедуры и реорганизовать трудовой процесс в целях повышения общей эффективности. |
| Two existing support staff members (General Service (Other level)) are engaged full time on the roster. They will be unable to manage the increased workload associated with a larger and more diverse roster. | Два вспомогательных сотрудника на существующих должностях категории общего обслуживания (прочие разряды) посвящают все свое рабочее время исключительно реестру; они не смогут справиться с возросшей рабочей нагрузкой, обусловленной расширением и диверсификацией реестра. |
| Welcoming the increase in the membership of the Committee on the Rights of the Child from 10 to 18 and aware of the need to continue to address the working methods of the Committee with the view to enabling it to deal efficiently with its important and increasing workload, | приветствуя расширение состава Комитета по правам ребенка с 10 до 18 членов и сознавая необходимость продолжения рассмотрения методов работы Комитета, с тем чтобы позволить ему эффективно справляться с его значительной и возрастающей рабочей нагрузкой, |
| The discrepancy between the workload associated with the operations of the treaty bodies and available staff capacity within the Centre for Human Rights has been growing for a number of years and has widened dramatically over the past five years. | На протяжении ряда лет существовал, а в последние годы существенно увеличился разрыв между рабочей нагрузкой, обусловленной функционированием договорных органов, и имеющимися кадровыми ресурсами в Центре по правам человека. |
| Currently, there were not sufficient staff to deal with the heavy workload of the language services. | В настоящее время в языковых службах не хватает сотрудников для того, чтобы справиться с большим объемом работы. |
| A practical implication of these new developments was the need for an adequate support system, particularly in the form of research assistance and document services, to enable the Court to handle the increase in its workload and the widening range of subjects to be dealt with. | Практические последствия этих новых тенденций обусловливают необходимость создания надлежащей системы поддержки, в частности в виде помощи в проведении исследований и услуг по подготовке документов, которая предоставила бы Суду возможность справиться с увеличившимся объемом работы и расширением круга рассматриваемых вопросов. |
| Requests the Secretary-General to take fully into account the balance between the workload of the regional ombudsmen and the resources allocated to them in his future proposed programme budgets; | просит Генерального секретаря всесторонне учитывать в своих будущих предлагаемых бюджетах по программам соотношение между объемом работы региональных омбудсменов и объемом выделяемых им ресурсов; |
| It is proposed in this connection to reorganize the Section into two units consisting of the Medical Operations Unit and the Medical Logistics Unit to ensure that the Section is able to manage the increased workload effectively and efficiently. | В этой связи предлагается реорганизовать Секцию, разделив ее на группу медицинского обслуживания и группу медицинского обеспечения, с тем чтобы Секция была в состоянии эффективно и результативно справляться с возросшим объемом работы. |
| To cope with the increased workload, two Finance Assistant posts are proposed for establishment (1 national General Service in Nairobi, 1 Field Service in Mogadishu). | Чтобы справиться с возросшим объемом работы, предлагается создать две должности финансовых помощников (1 национальный сотрудник категории общего обслуживания в Найроби, 1 сотрудник категории полевой службы в Могадишо). |
| The Advisory Committee points out that the budget submission for the Situation Centre does not contain workload indicators which could justify the establishment of all 12 additional posts requested. | Консультативный комитет отмечает, что в бюджетном документе по Оперативному центру не указаны данные о рабочей нагрузке, которые обосновывали бы создание всех 12 испрашиваемых дополнительных должностей. |
| The Advisory Committee was provided with additional information on the workload of the Petitions Unit regarding the increase in the number of individual complaints received and anticipated. | Консультативному комитету была предоставлена дополнительная информация о рабочей нагрузке Группы по петициям в связи с увеличением количества полученных и предполагаемых индивидуальных жалоб. |
| It was noted that mistakes do occur, particularly during peak workload periods, and that financial recovery from staff for the consequences of negligence would not be appropriate in all cases. | Было отмечено, что ошибки случаются, особенно при пиковой рабочей нагрузке, и взыскание с сотрудников понесенного в результате их небрежности ущерба не во всех случаях является приемлемым. |
| In the opinion of OIOS, the resource requirements for the Personnel Management and Support Service should be based on reliable workload statistics and the possible consequences arising from lower resource levels should be clearly spelled out. | По мнению УСВН, потребности в ресурсах Службы кадрового управления и поддержки должны быть основаны на надежных статистических данных о рабочей нагрузке, при этом необходимо четко излагать возможные последствия, обусловленные более низким объемом ресурсов. |
| With so many issues being added to the Council's already heavy workload, it was questioned whether the Council could still fulfil its responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security. | С учетом добавления к и без того обширной рабочей нагрузке Совета столь большого числа вопросов был поставлен вопрос о том, в состоянии ли Совет все еще выполнять возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
| NASA carefully worked with crew's requests, reducing their workload for the next six weeks. | НАСА тщательно работало с запросами экипажа, снизив их загруженность в течение следующих шести недель. |
| We believe that the referral of cases to national jurisdictions is another option that will make it possible to lighten the workload and speed up the cases before the Tribunal. | Мы считаем, что передача дел в национальные суды является еще одним способом уменьшить загруженность и ускорить прохождение дел через Трибунал. |
| The representatives of the MPC said that, on the staff issue, posts had been inherited from the price control regime which had not yet been abolished, but the Commission was satisfied with 30 staff members, given the current workload. | Представители КМЦ, касаясь вопроса о персонале, заявили, что указанные должности остались в наследство от режима контроля за ценами, который пока еще не упразднен, но что Комиссии, учитывая ее нынешнюю загруженность, вполне хватает 30 сотрудников. |
| The Secretariat, on the basis of its experience and practice, believes that a holistic approach to addressing the issue of the increased workload of the Commission may require resorting to a combination of measures. | Опираясь на свой опыт и практику, Секретариат считает, что целостный подход к преодолению проблемы, которую создает возросшая загруженность Комиссии, может потребовать сочетания мер. |
| Notes the significant workload for both the secretariat and the Committee associated with servicing the compliance mechanism and in particular the processing of communications from the public, and urges that sufficient resources should be made available to enable the mechanism to function effectively; | отмечает серьезную загруженность как секретариата, так и Комитета в связи с обслуживанием механизма рассмотрения соблюдения и, в частности, обработкой полученных от общественности сообщений и настоятельно призывает выделить достаточные ресурсы для обеспечения эффективного функционирования этого механизма; |
| The Advisory Committee notes the lack of information on workload and requested that additional justification be provided. | Консультативный комитет отметил отсутствие информации об объеме работы и просил представить дополнительное обоснование. |
| Accordingly, an assessment of workload statistics related to the management of activities funded through the special political mission provision of the regular budget is envisaged. | В связи с этим предусматривается проведение оценки статистических данных об объеме работы по управлению деятельностью, финансируемой за счет предусмотренных в регулярном бюджете ассигнований на специальные политические миссии. |
| The remaining workload for the Office of the Prosecutor in relation to trials in the first instance can be summarized as follows: | Ниже приводится обобщенная информация об оставшемся объеме работы Канцелярии Обвинителя в связи с судебными разбирательствами в первой инстанции: |
| We also call on States to work assiduously in the context of the informal working group that was established to address the workload of the Commission with a view to devising practical solutions to enable the Commission to carry out its mandate more efficiently and effectively. | Мы также призываем государства усердно работать в рамках Неофициальной рабочей группы, которая была учреждена для рассмотрения вопроса об объеме работы Комиссии и нахождения практических решений, что позволит Комиссии более эффективно и действенно выполнять свой мандат. |
| The tremendous out-of-court workload generated by this case also cannot be overlooked. | Нельзя забывать о колоссальном объеме работы за пределами зала заседаний. |
| creation of childcare services or increasing care services in order to light family workload and consequently to raise the participation of women in the labour market; | создание дошкольных учреждений или расширение сферы услуг по уходу с целью сокращения загруженности домашней работой и, следовательно, активизации участия женщин в рынке труда; |
| That is to say that, instead of being redressed, the inability to communicate electronically among duty stations regarding workload is being exacerbated. | Таким образом, вместо устранения невозможности электронного обмена работой между местами службы эта проблема усугубляется. |
| Specialised IT companies can employ such kind of specialists due to their permanent current workload. | Специализированные компании в области ИТ могут осуществлять найм таких специалистов, поскольку они способны обеспечить им постоянную загрузку работой. |
| Further assignments of the same judges to the remaining trial work will be necessary and will add to this already intense workload. | Будет необходимо поручить тем же судьям дополнительные дела в связи с оставшейся судебной работой, что приведет к еще большему увеличению и так значительного объема работы. |
| That would be awesome, but I've got this crazy workload... | Было бы круто, но я загружен работой по самое не хочу... |
| The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. | Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии. |
| Under paragraph 2 (a) of article 37, the President, acting on behalf of the Court, should be able to propose an increase or decrease in the number of judges according to the workload of the Court. | В соответствии с пунктом 2 статьи 37 Председатель, действующий от имени Суда, должен иметь возможность предложить увеличение или уменьшение числа судей исходя из рабочей загрузки Суда. |
| In the absence of any reliable basis for estimating the workload and monitoring the time spent in producing each of the outputs, there was ad hoc allocation of available work months among the various activities for purposes of the programme and performance report. | В отсутствие сколько-нибудь надежной базы для оценки рабочей загрузки и контроля за временем, затрачиваемым на осуществление отдельных мероприятий, время работы (месяцы) распределялось между различными видами деятельности на специальной основе для целей подготовки отчета об исполнении программ и полученных результатах. |
| That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. | Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно. |
| The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. | Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения. |
| Furthermore, it is envisaged that an annual report will be issued in all six official languages of the United Nations for 10 years beginning in 2015, which will constitute an addition to the documentation workload of the Department for General Assembly and Conference Management. | Кроме того, предполагается выпуск годового доклада на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций в течение 10 лет начиная с 2015 года, что приведет к увеличению объема работы по подготовке документации, выполняемой Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| The Department has recently begun further decentralizing some human resources functions to missions for them to take up more authority and workload. | Департамент недавно приступил к дальнейшей передаче определенных кадровых функций миссиям, с тем чтобы расширить их полномочия и увеличить объем выполняемой ими работы. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with workload statistics to support the creation of the Board of Inquiry. | После направления соответствующей просьбы Консультативный комитет получил статистические данные об объеме выполняемой работы, подтверждающие необходимость создания комиссии по расследованиям. |
| One of the major problems in the Himalayan region is the growing feminization of mountain agriculture owing to the massive male migration, which has increased women's workload and drudgery. | В регионе Гималаев одна из серьезных проблем связана с ростом масштабов феминизации сельского хозяйства в горных районах в связи с массовым оттоком мужского населения, в результате чего увеличиваются объемы выполняемой женщинами рабочей нагрузки и возрастает тяжесть их повседневного труда. |
| It was surprised that some services within the Department of Peace-keeping Operations had not been able to request additional resources, whereas the secretariat of the Advisory Committee had obtained a 150-per-cent increase in its support account resources which was not justified by its workload. | Она удивлена тем, что некоторые службы Департамента операций по поддержанию мира не смогли запросить дополнительные ресурсы, в то время как ресурсы секретариата Консультативного комитета по линии вспомогательного счета были увеличены на 150 процентов, что не оправдано объемом выполняемой им работы. |
| This had resulted in the Division's taking on the workload of the missions. | В результате этого Отдел вынужден выполнять работу миссий. |
| While its workload at the fifty-ninth and sixtieth sessions had been very large, it had been able to conclude its business. | Хотя его рабочая нагрузка на пятьдесят девятой и шестидесятой сессиях была весьма большой, он смог завершить свою работу. |
| It should be noted that for certain services, in particular translation and editing, the workload statistics reflect actual work performed and make no allowance for unprocessed backlogs or material otherwise delayed. | Следует отметить, что по определенным видам услуг, в частности письменному переводу и редакционному контролю, статистические данные об объеме рабочей нагрузки отражают фактически выполненную работу и не включают данные о не выпущенной в срок документации и материалах, задержанных по другим причинам. |
| The compilation of the document had a side benefit in that it reduced the workload of those responsible for providing the data, since they would not now have to do that same work twice. | Подготовка этого документа дала дополнительную выгоду, поскольку благодаря этому удалось сократить объем работы тех подразделений, которые отвечают за представление данных, так как теперь им не придется проделывать одну и ту же работу дважды. |
| The Advisory Committee is not convinced that the additional workload generated by the roll-out of the staffing and onboarding components during 2012/13 warrants the establishment of three additional positions in the Human Resources Information Systems Section. | Консультативному комитету не представляются убедительными доводы о том, что дополнительный объем работы в течение 2012/13 года в связи с внедрением компонентов, связанных с укомплектованием штатов и оформлением на работу новых сотрудников, требует создания трех дополнительных должностей в Секции информационных систем управления людскими ресурсами. |
| The high rate of infection and death increases women's workload in maintaining their households and communities and providing care to orphaned children. | Широкое распространение инфекций и высокая смертность утяжеляют лежащее на женщинах бремя домашних забот, забот на уровне общины, а также забот, связанных с воспитанием детей-сирот. |
| This project has helped to improve the situation for women by providing them with basic services which reduce their workload and the burden of fetching water, and by making it easier for women and children to shoulder their daily burdens. | Осуществление этого проекта облегчило положение женщин путем предоставления им основных услуг, которые снизили объем выполняемых ими работ и бремя по доставке воды, а также помогает женщинам и детям выполнять их повседневные обязанности. |
| The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. | Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер. |
| Information should also be provided on the measures taken to change the unfair division of farm labour in rural areas and persuade men to share the burden of the heavy workload, which could also be alleviated if women were taught to use suitable machinery. | Также необходимо будет представить информацию о мерах, принятых с тем, чтобы изменить несправедливое разделение сельскохозяйственного труда в сельских районах и убедить мужчин разделять бремя тяжелой работы, которое также могло бы быть уменьшено, если бы женщины были обучены использованию надлежащих механизмов. |
| It also adds to the domestic workload in terms of time and energy spent on collecting wood for fuel, water and other resources that are no longer easily available. | Кроме того, с точки зрения расходуемого времени и энергии это делает еще более тяжелым бремя домашней работы, связанной со сбором древесины для топлива, воды и других ресурсов, которые уже не являются столь легко доступными. |