Comments on the workload of the Court could be useful in examining means of enhancing its role. | Комментарии, касающиеся рабочей нагрузки Суда, могут пригодиться для определения возможных путей улучшения его работы. |
This Chamber also had to deal with a very substantial increase in its workload, chiefly as a result of the reforms implemented at the trial stage. | Эта камера также столкнулась с весьма существенным увеличением рабочей нагрузки, главным образом, в результате реформ, касающихся судебной стадии. |
The growing number of ratifications entailed a heavier workload for the treaty bodies and would call for additional resources; the innovative measures some treaty bodies had already taken and their recognition of the need for continuous reform to meet present and future challenges were most welcome. | Рост числа ратификаций ведет к увеличению рабочей нагрузки на договорные органы и потребует выделения дополнительных ресурсов; следует всецело приветствовать новаторские меры, уже принятые некоторыми договорными органами, и признание ими необходимости постоянного совершенствования для решения нынешних и будущих задач. |
In addition to identifying the activities associated with project execution, the participants in the survey were requested to provide their general estimation of workload levels for the various staff involved in project execution. | Помимо идентификации мероприятий, связанных с исполнением проектов, к охваченным обследованием участникам была обращена просьба дать общую оценку уровня рабочей нагрузки различных сотрудников, связанных с исполнением проектов. |
1,026 incoming pouch valises were received and processed, representing 67.23 per cent of the Mail Operations Unit's workload in that area; 3,383 outgoing pouch packages were screened, representing 95 per cent of the Unit's workload in that area | Получено и обработано 1026 единиц входящей дипломатической почты, что составляет 67,23 процента соответствующей рабочей нагрузки Группы почтовых отправлений; проверено 3383 единицы исходящей дипломатической почты, что составляет 95 процентов соответствующей рабочей нагрузки Группы почтовых отправлений |
In future, transfers into or out of subprogrammes should be justified in terms of functions and workload. | В будущем перераспределение между подпрограммами должно быть обоснованным с точки зрения функций и объема работы. |
We share the concerns relating to the workload of and funding for the members of the Commission. | Мы разделяем озабоченность, касающуюся объема работы и финансирования членов Комиссии. |
The estimate covers the cost of both an increased level of consultation between the Office of the Deputy Special Representative and relevant parties and the communications requirements resulting from an increase in the Identification Commission workload and staff ($24,000). | Смета включает расходы, связанные с проведением на более высоком уровне консультаций между канцелярией заместителя Специального представителя и соответствующими сторонами, и потребности в средствах связи, обусловленные увеличением объема работы и численности персонала Комиссии по идентификации (24000 долл. США). |
Information note prepared by the secretariat in response to a request by the sixteenth Meeting of States Parties to provide relevant facts and details on the workload of the Commission | Информационная записка, подготовленная секретариатом в ответ на просьбу шестнадцатого совещания государств-участников предоставить соответствующие сведения и подробности относительно объема работы Комиссии |
Due to the continued workload envisaged within the Embargo Cell Unit, it is now proposed to permanently redeploy the Political Affairs Officer from the Political Affairs Office to the office of the Embargo Cell. | Поскольку в Группе по вопросам эмбарго ожидается сохранение объема работы на прежнем уровне, предлагается окончательно передать должность сотрудника по политическим вопросам из Секции по политическим вопросам в Группу по вопросам эмбарго. |
However, in view of the potential heavy workload in 2005, the Committee did not engage in a detailed consideration of those projects. | Однако, принимая во внимание потенциально большой объем работы на 2005 год, Комитет не стал развернуто обсуждать эти проекты. |
As a result, imbalances across countries occur, as the basis of comparison is the previous biennium budget and not the workload of the country programme. | В результате возникает несбалансированность показателей между странами, поскольку основой сопоставления является прежний двухгодичный бюджет, а не объем работы в рамках страновой программы. |
The current workload of the Appeals Chamber exceeds the current capacity of the Appeals Chamber judges and their staff. | Текущий объем работы Апелляционной камеры превышает нынешние возможности судей этой камеры и находящегося в их распоряжении персонала. |
It is fairly safe to predict that this workload will remain more or less constant, with cases being disposed of and new cases coming in. | Можно с достаточной уверенностью предсказать, что такой объем работы будет оставаться более или менее постоянным: одни дела разрешаются, другие поступают на рассмотрение. |
Mr. Ruiz Massieu said that his delegation wished to reiterate its view that the Committee should discuss the scale of assessments at its current session in order to ease its workload at the sixty-fourth session and benefit from forward planning. | Г-н Руис-Массьё говорит, что его делегация желает подтвердить позицию, в соответствии с которой Комитету следует произвести обсуждение шкалы взносов на его текущей сессии, чтобы уменьшить объем работы шестьдесят четвертой сессии и воспользоваться преимуществами перспективного планирования. |
By weighting the 8.5 percentage formula more on the civilian component, the backstopping workload associated with the military component was essentially ignored. | ЗЗ. В результате взвешивания 8,5-процентной формулы преимущественно по гражданскому компоненту рабочая нагрузка в области оказания поддержки операциям, связанная с военным компонентом, по сути, игнорировалась. |
His delegation shared the concern expressed about the inadequacy of the resources allocated to the Office of Conference Services at a time when its workload was being significantly increased. | Его делегация разделяет озабоченность, выраженную по поводу неадекватности ресурсов, выделяемых Управлению по обслуживанию конференций в то время, когда его рабочая нагрузка значительно возрастает. |
His delegation acknowledged the important work being done by the Committee on the Rights of the Child, which had a heavy workload and limited resources. | Его делегация признает важность работы, проводимой Комитетом по правам ребенка, на который падает большая рабочая нагрузка и который обладает ограниченными ресурсами. |
Since the workload was usually light during August and September, it was reasonable to expect the summary records of a session held in July to be available. | Поскольку рабочая нагрузка в августе и сентябре обычно небольшая, разумно рассчитывать на то, что краткие отчеты о сессии, проведенной в июле, уже выпущены. |
The traffic accident workload alone, based on current reporting trends, consumes 256 work hours per month, which amounts to 40 hours of work each by six or seven officers. | Уже только рабочая нагрузка, связанная с расследованием дорожно-транспортных происшествий, если учитывать имеющуюся информацию, составляет 256 часов в месяц, или по 40 часов работы на 6-7 сотрудников. |
This increased the CEC's workload and negatively affected the election administration's functioning. | Это увеличило рабочую нагрузку на ЦИК и негативно сказалось на работе органов управления избирательным процессом. |
This should be seen in the context of the biennium 2000-2001, when in noting the workload of the Court, the General Assembly approved 12 additional translation posts. | Этот факт следует рассматривать в контексте двухгодичного периода 2000-2001 годов, когда, принимая к сведению рабочую нагрузку Суда, Генеральная Ассамблея утвердила 12 дополнительных должностей письменных переводчиков. |
Thus, the World Bank operated the 2005 ICP on a regional basis, spread the workload, and involved organizations that had close relationships with participating countries in each of the regions. | Поэтому Всемирный банк осуществлял ПМС 2005 года на региональной основе, распределял рабочую нагрузку и привлекал организации, которые имели тесные связи с участвующими странами в каждом регионе. |
Rationalization of these processes would significantly reduce the inherent duplication and workload; this matter is under active consideration within UNDP and between the agencies through CCPOQ and JCGP in the context of General Assembly resolution 47/199. | Рационализация этих процессов позволила бы во многом сократить характерное для них дублирование и сократить рабочую нагрузку; этот вопрос активно изучается ПРООН и учреждениями по линии ККПОВ и ОКГВП в соответствии с резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи. |
His delegation favoured the annualization of financially predictable operations, as that would lessen the Committee's workload. | Его делегация выступает за рассмотрение вопроса о предсказуемых в финансовом отношении операциях на ежегодной основе, так как это позволит уменьшить рабочую нагрузку на Комитет. |
The UNCITRAL secretariat must be strengthened to deal with its increased workload. | Необходимо укрепить секретариат ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы он мог справляться с возросшей рабочей нагрузкой. |
In order to cope with the heavy workload, one additional post was on loan to the Service from another unit of the Department, and temporary staff were recruited for specific events or during peak periods. | Для того чтобы она могла справляться с большой рабочей нагрузкой, в Службу на основе прикомандирования была передана одна дополнительная должность из другого подразделения Департамента, а для обслуживания специальных мероприятий и в периоды пиковой нагрузки нанимается временный персонал. |
The statement noted that the technological and scientific advances considered in conjunction with the projected workload of the Commission in the years to come, resulting from the number of submissions expected by May 2009, demonstrated that the Commission was operating under increasingly difficult conditions. | В заявлении отмечалось, что достижения в области науки и техники, рассматриваемые в сочетании с прогнозируемой рабочей нагрузкой Комиссии в предстоящие годы в результате ряда представлений, ожидаемых к маю 2009 года, свидетельствуют о том, что условия работы Комиссии все более усложняются. |
L&L Painting To complement in-house staff to meet increased workload | В помощь собственным кадровым ресурсам в связи с возросшей рабочей нагрузкой |
While it was appreciative of the efforts made by the Court to meet the challenge of its increased workload, his delegation was of the view that such efforts could not resolve all the growing difficulties faced by the Court. | Хотя предпринимаемые Судом попытки справиться с возросшей рабочей нагрузкой достойны похвалы, его делегация считает, что одними этими усилиями нельзя преодолеть все растущие трудности, с которыми сталкивается Суд. |
As regards Roma women specifically, the interviewees experience stress that they associate with a high workload in the home. | Что касается конкретно женщин рома, то респонденты особо отметили стресс, который они ассоциируют с большим объемом работы в домашнем хозяйстве. |
An increase of $5,000 over the current $20,000 provision is requested for overtime, to cope with the increased workload. | Испрашивается увеличение ассигнований на 5000 долл. США по сравнению с нынешними ассигнования в объеме 20000 долл. США для оплаты сверхурочных в связи с возросшим объемом работы. |
We believe that adequate resources should be allocated to support the Court's efforts to meet its growing workload, and we therefore hope that this request will be considered favourably by the relevant bodies. | Мы считаем, что следует предоставить адекватные ресурсы в поддержку усилий, прилагаемых Судом, с тем чтобы он мог справиться со своим растущим объемом работы, и поэтому мы надеемся, что эта просьба будет благосклонно рассмотрена в соответствующих органах. |
Her delegation supported the recommendations of the Advisory Committee, as the provision of additional resources would enable the Tribunals to take on a larger workload in 2009 with as little deviation as possible from their completion strategies. | Ее делегация поддерживает рекомендацию Консультативного комитета, поскольку предоставление дополнительных ресурсов позволит трибуналам справиться с возросшим объемом работы в 2009 году, по возможности не отклоняясь от своих стратегий завершения работы. |
The variance is attributable to the anticipated workload and associated travel in support of senior management as both the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General are on board. | Разница обусловлена ожидаемым объемом работы и предполагаемыми расходами на связанные с этим поездки для оказания поддержки старшим руководителям, принимая во внимание тот факт, что в настоящее время заполнены должности как заместителя Генерального секретаря, так и помощника Генерального секретаря. |
The current staffing for trial teams was based on a workload of six ongoing trials and two trials in preparation. | Нынешнее штатное расписание следственных групп основывалось на расчетной рабочей нагрузке в шесть текущих судебных процессов и два процесса подготовительных работ. |
The mechanism or mechanisms is or are to be small, temporary and efficient, commensurate with a reduced workload in the post-completion period. | Состав такого механизма или механизмов должен быть немногочисленным, временным и эффективным, соразмерным пониженной рабочей нагрузке по завершении работы трибуналов. |
The volume of documentation has a direct bearing on the workload of translation services and on their capacity to contribute to strict adherence to rules governing the simultaneous distribution of documents in all prescribed languages within the approved deadlines. | Объем документации непосредственно сказывается на рабочей нагрузке служб письменного перевода и их способности содействовать строгому соблюдению правил, предусматривающих одновременное распространение документов на всех предусмотренных языках в утвержденные сроки. |
In addition, the workload statistics of the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi reflected the requirements provided by the organizational units that used the language services. | Кроме того, статистические данные о рабочей нагрузке в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби отражают потребности, заявленные организационными подразделениями, пользующимися лингвистическим обслуживанием. |
In addition to the workload statistics provided, there are other areas that demand and consume substantial amount of time and effort of the Division. | Помимо вышеприведенных функций, проиллюстрированных на примере статистических данных о рабочей нагрузке, существуют и другие направления деятельности, на которые Отделу приходится затрачивать много времени и усилий. |
It was emphasized that the workload of the Commission directly impacted the expectations of all States. | Подчеркивалось, что загруженность Комиссии непосредственно затрагивает ожидания всех государств. |
It was felt that, despite the heavy workload of the commissions, efforts could be made by the commissions to contribute to the following year's high-level and coordination segment themes of the Council. | Было высказано мнение о том, что, несмотря на большую загруженность комиссий, в следующем году они могли бы приложить усилия с целью внести вклад в тематику этапа заседаний высокого уровня и этапа координации Совета. |
The Secretariat, on the basis of its experience and practice, believes that a holistic approach to addressing the issue of the increased workload of the Commission may require resorting to a combination of measures. | Опираясь на свой опыт и практику, Секретариат считает, что целостный подход к преодолению проблемы, которую создает возросшая загруженность Комиссии, может потребовать сочетания мер. |
The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. | Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки. |
Other factors identified included cost effectiveness, timing or length, inadequate benefits to policymakers, monopolization of sessions by some countries, the heavy workload of ministry officials, and lack of understanding of the process for nominations. | Прочие выявленные факторы включали эффективность затрат, сроки проведения или продолжительность, недостаточную полезность для лиц, определяющих политику, монополизацию сессий некоторыми странами, большую загруженность работой должностных лиц министерств и непонимание процесса выдвижения кандидатур. |
The Advisory Committee notes the lack of information on workload and requested that additional justification be provided. | Консультативный комитет отметил отсутствие информации об объеме работы и просил представить дополнительное обоснование. |
Summary workload statistics are of poor quality | Качество сводной статистики об объеме работы является низким |
It is apparent that the workload of the Advisory Committee has progressively increased over recent years, reflecting changes in the scope and volume of the work of the Organization. | Очевидно, что на протяжении последних лет объем работы Консультативного комитета постепенно увеличивался вследствие изменений в масштабах и объеме работы Организации. |
The limited statements in paragraphs 17, 18, 22,105 and 106 appear to be conclusions, without an indication of the underlying analysis, including workload analysis, leading to those conclusions. | Немногочисленные заявления, приведенные в пунктах 17, 18, 22,105 и 106, по-видимому, представляют собой выводы без указания лежащего в основе этих выводов анализа, в том числе анализа данных об объеме работы. |
Workload statistics for contractual translation, editing and text processing are shown in tables 25E. and 25E.; | Статистические данные об объеме работы при переводе, редактировании и обработке текста по контрактам приводятся в таблицах 25Е. и 25Е.; |
The Tribunal's judicial workload has substantially increased in the course of the past two financial periods. | За последние два бюджетных периода загруженность Трибунала судебной работой существенно возросла. |
Childcare activities constitute a significant part of women's unpaid domestic and care workload. | Уход за детьми представляет для женщин значительную часть неоплачиваемой нагрузки, связанной с работой по дому и уходу за членами семьи. |
The AGBM-related workload, which has steadily increased throughout the biennium, is expected to consume much of the programme's resources to the end of 1997. | Ожидается, что к концу 1997 года значительная доля ресурсов по данной программе будет израсходована на деятельность, связанную с работой СГБМ, объем которой в течение всего двухгодичного периода постоянно увеличивался. |
Given the already heavy workload, the additional work relating to the assignment of staff to missions and their subsequent reabsorption cannot be absorbed by the Service at its reduced staffing level. | Если учесть и без того огромную рабочую нагрузку, то со своими сокращенными штатами Служба не способна справиться с дополнительной работой, связанной с направлением персонала в состав миссий и его переустройством по возвращении. |
The use of general temporary assistance for ongoing functions is a departure from the purposes for which it is intended, namely, to handle brief periods of peak workload and to replace staff on maternity and sick leave. | Использование временного персонала общего назначения для выполнения постоянных функций представляет собой отход от целей, для которых этот персонал предназначается, а именно чтобы справляться с работой в короткие периоды наибольшей рабочей нагрузки и подменять сотрудников, находящихся в отпуске по беременности и родам и по болезни. |
Therefore, the next estimates should include a more detailed justification for the personnel requested under the various organizational units in terms of workload and other quantifiable indicators. | Поэтому в следующую смету необходимо включить более подробное обоснование штатных потребностей различных организационных подразделений с учетом рабочей загрузки и других поддающихся количественному определению показателей. |
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. | Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии. |
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. | Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе. |
Nevertheless, the majority of the administrative offices concerned with the processing of home leave and related travel have reported decreased workload as a result of simplified and streamlined procedures of processing the lump-sum travel. | Тем не менее большинство административных канцелярий, занимающихся обработкой связанной с отпусками на родину и аналогичными поездками документации, сообщают о сокращении рабочей загрузки в результате упрощения и рационализации процедур обработки документации по поездкам в рамках системы паушальных выплат. |
That failure could not be justified by the Advisory Committee's workload and appeared to be an attempt at "agenda manipulation" on the part of the secretariat of the Advisory Committee, particularly since the corresponding report of the Secretary-General had been issued in a timely manner. | Это не может быть оправдано объемом рабочей загрузки Консультативного комитета и представляется попыткой секретариата Консультативного комитета "манипулировать повесткой дня", особенно в связи с тем, что соответствующий доклад Генерального секретаря был выпущен своевременно. |
The Department has recently begun further decentralizing some human resources functions to missions for them to take up more authority and workload. | Департамент недавно приступил к дальнейшей передаче определенных кадровых функций миссиям, с тем чтобы расширить их полномочия и увеличить объем выполняемой ими работы. |
Taking into account the workload of the Conduct and Discipline Team and the continuing nature of its functions, it is proposed to convert 12 temporary positions to posts (A/67/797, para. 42). | С учетом объема выполняемой Группой по вопросам поведения и дисциплины работы, а также постоянного характера ее функций предлагается преобразовать 12 временных должностей в штатные должности (А/67/797, пункт 42). |
For the biennium 2008-2009, due consideration has been given to the anticipated workload of both the English and French Translation Unit in arriving at the proposed resources for the next biennium. | В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов должное внимание будет уделяться объему работы, выполняемой группами английского и французского письменного перевода, с тем чтобы уложиться в ассигнования, испрашиваемые на этот период. |
Its workload has expanded rapidly, as new mandates and many new areas of work have been added. | Объем выполняемой им работы за это время резко увеличился и продолжает увеличиваться в связи с утверждением новых мандатов и увеличением числа направлений деятельности. |
The establishment of national machinery was acknowledged especially; however, considering its functions, its workload seemed to be too heavy, especially as it sometimes acted as a family tribunal. | Однако, учитывая функции этого механизма, объем выполняемой работы является, по всей видимости, слишком большим, особенно если принять во внимание тот факт, что иногда этот механизм выступает в качестве суда по семейным делам. |
The workload of the ICJ has increased considerably in recent years, and the report bears witness to the laborious work done by the Court, always to the most rigorous legal standards. | В последние годы рабочая нагрузка МС значительно возросла, и доклад подтверждает ту напряженную работу, которую проделал Суд, всегда придерживаясь при этом самых жестких правовых стандартов. |
Ms. Melon (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group was convinced that the Committee would bring its deliberations to a successful conclusion by the scheduled completion date, despite its demanding workload. | Г-жа Мелон (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа убеждена в том, что Комитет доведет свою работу до успешного завершения к запланированной дате окончания сессии, несмотря на оставшийся большой объем важной работы. |
Cutting your workload in half. | Сокращаю твою работу вдвое. |
His workload increased dramatically with the sharp rise in Ukrainian immigration to Canada - so much, in fact, that by 1898 Genik had become a full-time salaried employee of the Canadian government. | По мере роста иммиграции украинцев в Канаду служебная нагрузка Геника увеличилась настолько, что в 1898 году он был принят на работу в Правительство Канады на полную ставку, став, таким образом, первым украинцем - канадским госслужащим на постоянной основе. |
Additional pays for activities which exceed the usual workload and the performance of additional assignments may not be paid longer than one year after they had been fixed, except in the case of the civil servants of political (personal) trust. | Дополнительная плата за работу сверх обычной рабочей нагрузки и за выполнение дополнительных заданий должна быть выплачена не позднее, чем через год после ее начисления; исключение составляют государственные служащие, обличенные политическим (личным) доверием. |
Furthermore, the workload of family duties rests on women and girls, which limits the opportunities for women to receive an education or paid work. | Кроме того, на женщин и девочек ложится бремя семейных обязанностей, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти оплачиваемую работу. |
CCA and UNDAF also impose considerable and unprecedented additional workload on the United Nations system, requiring inordinate amounts of work from system organizations to attend thematic groups and other liaison meetings, formulate documents etc. | В конечном итоге бремя дополнительных расходов в связи с получением помощи от системы приходится нести странам, и это дополнительное бремя может оказаться слишком большим, если ресурсы в государственном секторе ограничены. |
The initiative has generated employment and income, helped to lighten the domestic workload for many women and enabled more children to attend school. | Эта инициатива обеспечила создание рабочих мест и доход, помогла облегчить бремя домашнего труда для многих женщин и дала возможность большему количеству детей посещать школу. |
Depending even on cultural issues, they have a high workload on managing the household, which means their contribution to resource management including natural and financial resources, food and time. | В зависимости от сложившихся культурных особенностей на них может быть возложено бремя обязанностей по ведению домашнего хозяйства, что подразумевает участие в процессах управления ресурсами, включая природные, финансовые ресурсы, а также продовольствие и время. |
It also adds to the domestic workload in terms of time and energy spent on collecting wood for fuel, water and other resources that are no longer easily available. | Кроме того, с точки зрения расходуемого времени и энергии это делает еще более тяжелым бремя домашней работы, связанной со сбором древесины для топлива, воды и других ресурсов, которые уже не являются столь легко доступными. |