Английский - русский
Перевод слова Workload

Перевод workload с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Рабочей нагрузки (примеров 1655)
More detailed analysis of workload and linking of management tools is envisaged to optimize the sharing of assignments throughout the year. Для оптимизации распределения заданий на протяжении всего года планируется провести более детальный анализ рабочей нагрузки и интегрировать механизмы управления.
The workload in the administrative area of the Division has diminished following the introduction of IMIS and the delegation of authority to the field. Сокращение рабочей нагрузки отдела в административной области связано с внедрением ИМИС и делегированием полномочий на места.
At the end of the second sentence, add the words "with emphasis placed on addressing increased workload demand during the start-up phase of peacekeeping operations". В конце второго предложения добавить фразу «с упором на решение проблемы увеличения рабочей нагрузки на начальном этапе развертывания миротворческих операций».
To assess the possible additional workload and subsequent financial implications if individual contractors and consultants were permitted to access the informal system, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services has reviewed its current utilization rate as an indicator of potential usage of services by non-staff. Для оценки возможной дополнительной рабочей нагрузки и соответствующих финансовых последствий, которые возникнут в случае, если индивидуальные подрядчики и консультанты получат доступ к неформальной системе, Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников проанализировала свой нынешний коэффициент использования в качестве показателя потенциального использования услуг внештатными сотрудниками.
(a) General temporary assistance, to cover requirements for time-limited temporary assistance and for periods of peak workload and temporary replacement of staff encumbering posts funded from the support account who are on leave; а) временный персонал общего назначения - для удовлетворения потребностей во временном персонале в течение ограниченного периода времени и в периоды максимальной рабочей нагрузки и для временной замены находящихся в отпуске сотрудников, занимающих должности, финансируемые за счет средств вспомогательного счета;
Больше примеров...
Объема работы (примеров 999)
With the transition into the new system, this initially created an additional workload in the Treasury. Переход к новой системе первоначально привел к увеличению объема работы Казначейского отдела.
This directly correlates to the effective functioning of OHCHR, which is challenged by the heavy workload of the treaty bodies and scarce human resources. Это напрямую коррелирует с эффективным функционированием УВКПЧ, которое сталкивается с проблемой большого объема работы договорных органов и недостаточности человеческих ресурсов.
The Advisory Committee would discuss the question, along with the Board's workload and related resources, later in the year. Консультативный комитет рассмотрит этот вопрос наряду с вопросами, касающимися объема работы Комиссии и соответствующих ресурсов, на более позднем этапе в текущем году.
During its fourth session, the Committee decided, due to the workload, to postpone to a future session the continuation of the thematic discussion on the principle of non-refoulement, expulsion, and extradition under article 16 of the Convention. В ходе своей четвертой сессии Комитет с учетом большого объема работы постановил перенести тематическую дискуссию, посвященную принципу запрещения принудительного возвращения, высылки и выдачи согласно статье 16 Конвенции, на одну из своих будущих сессий.
2002 Talks on the new organization of the judiciary in the Netherlands and the system of workload measurement, Ecole Nationale de la Magistrature, Ministry of Justice, Paris 2002. 2002 год Проведение переговоров по реорганизации судебной системы в Нидерландах и системы оценки объема работы (Национальная школа магистратуры, министерство юстиции, Париж, 2002 год).
Больше примеров...
Объем работы (примеров 658)
Several speakers emphasized the large workload of Security Council committees. Некоторые выступавшие подчеркнули большой объем работы Совета Безопасности.
25C Despite the temporary suspension of recruitment in 1992-1993, the workload of the Recruitment and Placement Division has increased substantially. 25С. Несмотря на временный мораторий на набор персонала в 1992-1993 годах, объем работы Отдела набора и расстановки кадров значительно возрос.
The Committee points out that the estimated number and grade structure of the posts are not based on what will actually be required by the Mission, since the workload of each organizational unit is not known at present. Комитет отмечает, что предполагаемое количество и структура классификации должностей учитывают фактические потребности Миссии, поскольку в настоящее время неизвестно, какой объем работы будет выполнять каждое организационное подразделение.
Several factors have had an impact on the complexity and volume of the workload of the Executive Office during the period from June 1997 to the present, some of which may be expected to continue during the period from 1 July 1998 to 30 June 1999. В течение периода с июня 1997 года по настоящее время сложность и объем работы Административной канцелярии определялись рядом факторов, воздействие некоторых из которых, вероятно, будет по-прежнему ощущаться и в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года.
Lowest workload, highest integration Самый низкий объем работы, самая высокая интеграция
Больше примеров...
Рабочая нагрузка (примеров 472)
Competing priorities and workload pressures resulting therefrom, contracting problems, and unpredictability of funding added to the difficulties faced. Конкурирующие приоритеты и возникающая в связи с этим большая рабочая нагрузка, проблемы в области заключения контрактов и непредсказуемость финансирования лишь усугубляют эти трудности.
It seems to my delegation that the workload of the Council has increased in recent years. Как представляется нашей делегации, в последние годы рабочая нагрузка Совета возросла.
For 1998-1999, it is anticipated that funds available in each peacekeeping account will be insufficient to permit a higher portion of longer-term investments and will thus increase the workload of the Treasury. Ожидается, что в 1998-1999 годах средств на каждом счете операций по поддержанию мира окажется недостаточно для увеличения доли долгосрочных инвестиций, вследствие чего рабочая нагрузка Казначейства возрастет.
The rest are now in the judgement drafting phase and the workload remains heavy, since the work in those cases remains substantial in terms of judicial deliberations and judgement drafting. Рассмотрение других дел в настоящее время находится на этапе подготовки судебного решения, и рабочая нагрузка остается значительной, поскольку объем работы по этим делам по-прежнему существенен с точки зрения судебных прений и подготовки судебного решения.
Cameroon had taken an important first step in that direction by identifying the factors that affected women's health, such as serial childbirths, food taboos, traditional practices and a heavy workload. Камерун предпринял первый важный шаг в этом направлении, определив факторы, которые влияют на здоровье женщин, например, рождение нескольких детей подряд, запреты на потребление пищи, традиционная практика и тяжелая рабочая нагрузка.
Больше примеров...
Рабочую нагрузку (примеров 320)
Despite this particularly heavy workload, they have been willing to do what is required to ensure the expeditious completion of the Tribunal's mandate. Несмотря на такую особо большую рабочую нагрузку, они всегда были готовы делать все необходимое для обеспечения оперативного завершения выполнения мандата Трибунала.
Their arrival will not reduce the Tribunal's workload, but their early arrival would considerably lessen the impact on the trial schedule. Их прибытие не снизит рабочую нагрузку Трибунала, однако их скорейшее прибытие значительно ослабит давление на график проведения разбирательств.
It is precisely for this reason that the Unit has indicated in its strategic framework its intention to make more use of notes, which may take the form of management letters, thus reducing the workload of the legislative organs. Именно по этой причине Группа указала в своих Стратегических рамках, что намерена шире использовать записки, которые могут иметь форму писем руководству, что позволит сократить рабочую нагрузку директивных органов.
Those areas concern primarily the abolishment of posts in the General Service and related categories, which sometimes affects the workload of Professional staff that would have to take up administrative tasks, or a reduction in the number of support staff available to perform clerical tasks. Речь идет преимущественно об упразднении должностей категории общего обслуживания и смежных категорий, которое иногда влияет на рабочую нагрузку сотрудников категории специалистов, вынужденных выполнять административные функции, или о сокращении штата вспомогательного персонала, выполняющего канцелярские функции.
With respect to section 27A, he said that the Advisory Committee considered that there was a need to examine the workload of all bodies dealing with the administration of justice to determine whether additional support was warranted. В отношении раздела 27A оратор указывает на то, что, по мнению Консультативного комитета, для определения того, нуждаются ли все органы, занимающиеся вопросами отправления правосудия, в дополнительной поддержке, необходимо проанализировать рабочую нагрузку всех этих органов.
Больше примеров...
Рабочей нагрузкой (примеров 234)
With such an increase and given the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. При таком увеличении и с учетом масштабов исследований и подготовки, необходимых для рассмотрения каждой апелляции, совершенно очевидно, что существующий персонал не в состоянии справиться с этой рабочей нагрузкой.
One post is required, in addition to the existing local post, owing to the heavy normal workload, including ad hoc assignments such as the implementation of retroactive salary increases. Одна должность необходима в дополнение к уже имеющейся должности местного разряда, что обусловлено большой рабочей нагрузкой в обычные часы работы, в том числе выполнением специальных заданий, таких, как начисление ретроактивных выплат при повышении заработной платы.
Their realization, and its workload and timetable in line with the work plan, are indispensable to achieve the objectives of this task. Их реализация, а также соблюдение требований плана работы к связанной с ними рабочей нагрузкой и срокам являются необходимыми условиями выполнения целей этой работы.
From 1 January to 30 September 2012, the Office received 656 new cases, reflecting an approximate increase of 25 per cent over the prior year's workload for the comparable period in 2011. За период с 1 января по 30 сентября 2012 года Отделом было получено 656 новых дел, что примерно на 25 процентов больше по сравнению с рабочей нагрузкой за такой же период в 2011 году.
The discrepancy between the workload associated with the operations of the treaty bodies and available staff capacity within the Centre for Human Rights has been growing for a number of years and has widened dramatically over the past five years. На протяжении ряда лет существовал, а в последние годы существенно увеличился разрыв между рабочей нагрузкой, обусловленной функционированием договорных органов, и имеющимися кадровыми ресурсами в Центре по правам человека.
Больше примеров...
Объемом работы (примеров 215)
Moreover, transparency and other issues were already presenting the Working Group with a heavy workload and a further task might delay the achievement of results with respect to those issues. Кроме того, Рабочая группа уже загружена значительным объемом работы, который составляют вопрос о прозрачности и другие вопросы, поэтому возложение на нее дополнительной задачи может повлечь задержку в достижении результатов по этим вопросам.
Delegations underlined the importance of ensuring that the Commission can perform its functions under the Convention effectively and of providing it with the support it needs to face the projected increased workload. Делегации подчеркнули важность обеспечения того, чтобы Комиссия могла эффективно выполнять свои функции согласно Конвенции, и оказания ей той поддержки, которая ей необходима для того, чтобы справиться с прогнозируемым возросшим объемом работы.
The Advisory Committee points out that, although attempts were made to distribute human resources among various components in order to reflect the linkage and distribution of workload among those components, to some extent this was done arbitrarily). Консультативный комитет отмечает, что, хотя предпринимаются попытки распределить людские ресурсы по различным компонентам бюджета для обеспечения увязки с объемом работы в рамках этих компонентов и ее распределения, в определенной степени такие попытки носили произвольный характер).
Otherwise, the Committee might not be able to cope with the workload that would result from the number of lists of issues it would be required to prepare as from 2013. В противном случае Комитет, возможно, будет не в состоянии справиться с объемом работы, учитывая число перечней вопросов, которые он должен будет готовить начиная с 2013 года.
Meeting Planning 43. The basis for cost-sharing between the United Nations and UNIDO for interpretation services currently involves application of the ratio of work done for UNIDO compared with the total United Nations/UNIDO workload to the total cost of interpretation services net of IAEA reimbursements. Основой для распределения расходов по синхронному переводу между Организацией Объединенных Наций и ЮНИДО является в настоящее время установление соотношения между объемом работы, проделанной для ЮНИДО по сравнению с общей рабочей нагрузкой Организации Объединенных Наций/ЮНИДО, и общими расходами по синхронному переводу за вычетом компенсаций МАГАТЭ.
Больше примеров...
Рабочей нагрузке (примеров 187)
This represents 84 hours per week and 168 hours per month, which is the equivalent of a full monthly workload with a regular eight-hour shift. Это составляет 84 часа в неделю и 168 часов в месяц, что эквивалентно полной месячной рабочей нагрузке при 8-часовом рабочем дне.
Therefore, the documentation workload identified for "add-ons" would represent an addition to the initially programmed workload for which no resources are available in the proposed programme budget under section 2. Поэтому рабочая нагрузка по обработке «дополнительной» документации представляла бы собой дополнение к первоначально запланированной рабочей нагрузке, в отношении которого ресурсы в предлагаемом бюджете по программам по разделу 2 не предусмотрены.
With so many issues being added to the Council's already heavy workload, it was questioned whether the Council could still fulfil its responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security. С учетом добавления к и без того обширной рабочей нагрузке Совета столь большого числа вопросов был поставлен вопрос о том, в состоянии ли Совет все еще выполнять возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности по поддержанию международного мира и безопасности.
This year, the twenty-first Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea dealt, among other things, with the question of the workload of the Commission on the Limits of the Continental Shelf. В этом году на двадцать первом Совещании государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, помимо прочего, был рассмотрен вопрос о рабочей нагрузке Комиссии по границам континентального шельфа.
However, the next crew were all "rookies" (they had not been in space before) and may not have had the same concept of workload as the previous crew. Однако следующий экипаж полностью состоял из «новичков» (которые не были в космосе раньше) и, возможно, не имел тех же представлений о рабочей нагрузке, что и предыдущий экипаж.
Больше примеров...
Загруженность (примеров 46)
Each ratification has a direct impact on the workload of the treaty bodies, since each State party is required to submit reports periodically to them for review. Каждая ратификация непосредственно влияет на загруженность договорных органов, поскольку от каждого государства-участника требуется периодическое представление докладов на их рассмотрение.
Smaller town, easier... workload, a place where Macey can get out of the city. Город меньше, меньше... загруженность, а еще и место, где Мейси может выходить за пределы города.
It was felt that, despite the heavy workload of the commissions, efforts could be made by the commissions to contribute to the following year's high-level and coordination segment themes of the Council. Было высказано мнение о том, что, несмотря на большую загруженность комиссий, в следующем году они могли бы приложить усилия с целью внести вклад в тематику этапа заседаний высокого уровня и этапа координации Совета.
Regrettably, the heavy workload of Secretariat staff currently meant that it was not possible. К сожалению, на данном этапе чрезмерно высокая загруженность персонала Секретариата не позволяет этого сделать.
However, capacity utilization in translation and editing in the Department as a whole is at or above existing standards leaving little possibility for workload sharing without negative impact on the overall delivery. Однако загруженность ресурсов в области письменного перевода и технического редактирования в Департаменте в целом находится на уровне, равном или превышающем установленные нормативы, тем самым почти не остается никакой возможности для такого перераспределения рабочей нагрузки, при котором не страдал бы общий объем обслуживания.
Больше примеров...
Объеме работы (примеров 96)
All of the above factors will significantly affect the workload of the Chambers Legal Support Section. Все вышеупомянутые факторы существенным образом отразятся на объеме работы Секции правовой поддержки Камер.
a/ Based on 1994 workload data. а/ На основе данных об объеме работы в 1994 году.
The Advisory Committee notes the lack of information on workload and requested that additional justification be provided. Консультативный комитет отметил отсутствие информации об объеме работы и просил представить дополнительное обоснование.
The Committee is of the view, however, that adequate justification of the proposed estimates should be maintained, and that accurate workload data and analysis should become an integral part of the budget proposals. Вместе с тем Комитет считает, что надлежащее обоснование предлагаемой сметы следует сохранить и что представление точных данных об объеме работы и их анализ должны стать неотъемлемой частью бюджетных предложений.
The average number of appeals, suspensions of action and reviews received and processed by the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee of the United Nations Office at Geneva is reflected in the workload statistics in table 1. Среднее число апелляций, заявлений о приостановке действия решений и пересмотре решений, полученных и обработанных Объединенным апелляционным советом и Объединенным дисциплинарным комитетом Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, отражено в статистических данных об объеме работы, приведенных в таблице 1.
Больше примеров...
Работой (примеров 88)
Such a decision would free the respective Secretariat services from a very heavy workload. Такое решение высвободило бы соответствующие службы Секретариата, загруженные очень большой работой.
The Committee should have no problem considering the reports, but if there was an increase in the number of reports and the workload became too heavy, its sessions could be extended. Как представляется, Комитет не должен сталкиваться с проблемами при рассмотрении докладов, но, если их число возрастет и загруженность работой станет слишком велика, продолжительность сессий может быть увеличена.
Developing accurate workload measures specific to the full range of work undertaken; разработку мер по точному определению рабочей нагрузки в соответствии со всей выполняемой работой;
OIOS notes that the Division has a constant workload throughout the year; when election demands are high, its workload increases even further. Number of requests for electoral assistance and requests fulfilled (1989-2006) УСВН отмечает, что в течение года Отдел постоянно загружен работой, а в случае роста числа запросов на оказание помощи в проведении выборов его рабочая нагрузка возрастает еще больше.
Reducing the domestic workload by opening or re-opening nurseries, infant schools and children's leisure centres with a view to helping women and girls to continue their studies; сокращать загрузку работой по дому женщин и девушек путем создания ясель, материнских школ и центров досуга для детей, чтобы женщины и девушки могли продолжать свою учебу;
Больше примеров...
Рабочей загрузки (примеров 12)
Therefore, the next estimates should include a more detailed justification for the personnel requested under the various organizational units in terms of workload and other quantifiable indicators. Поэтому в следующую смету необходимо включить более подробное обоснование штатных потребностей различных организационных подразделений с учетом рабочей загрузки и других поддающихся количественному определению показателей.
The Working Party was informed that, due to a heavy workload, the secretariat had been unable to prepare a summary document on the current situation and trends in inland water transport in member countries as requested by SC. at its forty-second session. Рабочая группа была проинформирована о том, что из-за слишком большой рабочей загрузки секретариат не смог подготовить краткий документ о текущем положении и тенденциях в области внутреннего водного транспорта в странах-членах, о чем распорядилась SC. на ее сорок второй сессии.
To deal with this workload, it is proposed to establish a single, three-person Arbitration Board in New York and a similar Board in Geneva on which two members will serve only on a part-time basis. Для такой рабочей загрузки предлагается создать один Арбитражный совет в составе трех лиц в Нью-Йорке и аналогичный совет в Женеве, причем два его члена будут функционировать лишь на временной основе.
A.E. A provision of $2,715,500, reflecting a decrease of $610,600, covers temporary assistance for meetings, general temporary assistance for replacement of staff on maternity leave or extended sick leave and overtime during periods of peak workload. A.E. Ассигнования в размере 2715500 долл. США, свидетельствующие о сокращении на 610600 долл. США, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, необходимый для обслуживания заседаний, и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей загрузки.
The Committee further recommends that the Secretary-General should indicate the results of workload studies to justify the staffing levels and complements being proposed in each unit; information regarding whether the posts have been duly classified should also be included. Комитет далее рекомендует Генеральному секретарю включить в него информацию о результатах исследований объема рабочей загрузки, с тем чтобы подтвердить обоснованность уровней должностей и штатных расписаний, предлагаемых для каждого подразделения.
Больше примеров...
Выполняемой (примеров 57)
The Department has recently begun further decentralizing some human resources functions to missions for them to take up more authority and workload. Департамент недавно приступил к дальнейшей передаче определенных кадровых функций миссиям, с тем чтобы расширить их полномочия и увеличить объем выполняемой ими работы.
During extensive meetings held at Battambang and Sihanoukville, the judges impressed the Special Representative with their dedication to their offices, the extremely heavy workload assumed and the diligent performance of their duties, including prison inspection and attention to the prompt hearing of matters before them. В ходе обстоятельных бесед, состоявшихся в Баттамбанге и Сиануквиле, судьи произвели на Специального представителя впечатление, поведав о приверженности порученному делу, чрезвычайно большом объеме выполняемой работы, оперативном исполнении своих функций, включая проверки тюрем и заботу о скорейшем рассмотрении представленных им дел.
These trends, together with the tremendous growth of smaller and time-sensitive shipments, will substantially increase the volume of international shipments and thus the workload of Customs authorities. Эти тенденции в сочетании с резким ростом перевозок более мелких и срочных партий грузов приведут к существенному увеличению объема международных перевозок и, следовательно, возрастанию объема работы, выполняемой таможенными органами.
The workload of the Clinic carried out by the Nurse has increased and requires support and reinforcement through the establishment of one additional post of Nurse, the incumbent of which would perform similar duties. Ввиду увеличения объема работы, выполняемой медсестрой в Медицинском пункте, возникла необходимость учредить дополнительную должность медсестры для выполнения аналогичных служебных обязанностей.
Its workload has expanded rapidly, as new mandates and many new areas of work have been added. Объем выполняемой им работы за это время резко увеличился и продолжает увеличиваться в связи с утверждением новых мандатов и увеличением числа направлений деятельности.
Больше примеров...
Работу (примеров 137)
We have also noted with appreciation the Court's efforts to re-examine its working methodology in order to tackle its heavy workload and to realize the work of the Registry. Кроме того, мы с удовлетворением отметили предпринимаемые Судом усилия по пересмотру методологии своей работы, что позволит справляться с большим объемом дел и оптимизировать работу Секретариата.
It is clear that the Commission will continue to deal with a challenging workload, and Canada believes it is important that it has the support necessary to address it. Очевидно, что объем работы Комиссии будет оставаться значительным, и Канада придает большое значение тому, чтобы ей была обеспечена необходимая поддержка в целях предоставления ей возможности продолжать эту работу.
As a result, the workload of the Centre has significantly increased, and it is anticipated that the creation of the integrated operational teams will require significantly more support from the Centre for peace operations, including, in particular, cooperation with external partners. В результате заметно увеличилась рабочая нагрузка Центра, и, по прогнозам, создание интегрированных оперативных групп потребует значительно более активного вовлечения Ситуационного центра в работу по оказанию поддержки операциям в пользу мира, особенно в сотрудничестве с внешними партнерами.
Requests the Secretary-General to assess the workload and functions of all relevant units involved in the procurement process in order to guarantee that each is planning and performing with optimum efficiency and to ensure proper training for improving the skills of personnel involved in the procurement process; просит Генерального секретаря провести оценку рабочей нагрузки и функций всех соответствующих подразделений, участвующих в процессе закупок, с тем чтобы гарантировать, что все они планируют и выполняют свою работу с оптимальной эффективностью, и обеспечить должную профессиональную подготовку для повышения квалификации персонала, участвующего в процессе закупок;
A new eBusiness working group would take over the activities of the EWG, part of the activities of the BPAWG and the workload coming from the ebXML initiative. Новая рабочая группа по электронным деловым операциям возьмет на себя функции РГЭ, часть функций РГАДО и работу, относящуюся к инициативе еbXML.
Больше примеров...
Бремя (примеров 30)
Due to their twofold role of mothers and workers, women endure the multiple workload of their professional, family and care commitments. Двойная роль матери и трудящейся накладывает на женщин огромное бремя профессиональных, семейных обязанностей и обязанностей по уходу.
That disproportionately increased their workload for no other reason than that they had been born female. Это в непропорционально большой степени усиливает бремя их труда только лишь потому, что они являются женщинами.
The Committee's workload at the resumed session would be very heavy and the Group did not intend to add to that burden. Рабочая нагрузка Комитета на возобновленной сессии будет очень большой, и Группа не намерена увеличивать это бремя.
Depending even on cultural issues, they have a high workload on managing the household, which means their contribution to resource management including natural and financial resources, food and time. В зависимости от сложившихся культурных особенностей на них может быть возложено бремя обязанностей по ведению домашнего хозяйства, что подразумевает участие в процессах управления ресурсами, включая природные, финансовые ресурсы, а также продовольствие и время.
In families where men have migrated to urban areas, women and children have to cope with a heavier workload and also bear the onus of all decision making. В семьях, где мужчины мигрировали в города, на плечи женщин и детей ложатся более тяжелые домашние обязанности, а также бремя принятия всех решений28.
Больше примеров...