After Members had discussed them in detail, the Executive Committee approved the job description and workload assessment, requesting that the discussion held at the Meeting regarding short-term and medium-term needs be taken into account in the future work plan. |
Члены подробно обсудили представленные материалы, после чего Исполнительный комитет утвердил должностную инструкцию и оценку рабочей нагрузки, попросив учесть в будущем плане работы итоги состоявшегося на совещании обсуждения кратко- и долгосрочных потребностей. |
Several Council members welcomed suggestions by the Commission that consideration should be given to its holding two sessions a year in view of its anticipated future workload. |
Некоторые члены Совета с воодушевлением восприняли предложение Комиссии ввиду предполагаемого увеличения ее рабочей нагрузки проработать вопрос о проведении в будущем двух сессий Комиссии в год. |
That said, they represented a significant increase in workload for OHCHR, which it would find difficult to deal with, given the limited financial and human resources available to it. |
Будучи так, они представляют существенное увеличение рабочей нагрузки для УВКПЧ, которому будет сложно заниматься ими с учетом имеющихся у него ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
The significant increase in the Special Committee's workload and the lengthening of its meetings - the last of which had been completed without interpretation - was a testament to the importance that Member States attached to its work. |
Значительное увеличение рабочей нагрузки Специального комитета и длительности его совещаний, последнее из которых прошло без устного перевода, свидетельствует о большом значении, которое государства-члены придают его работе. |
The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. |
Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки. |
Apart from these triggering events (in which the estimated requirements are rarely fully approved), there has been no comprehensive review of the workload and resourcing of the treaty bodies. |
Помимо этих играющих роль спускового механизма событий (при которых сметные потребности редко удовлетворяются полностью), всеобъемлющего обзора рабочей нагрузки договорных органов и их обеспечения ресурсами не проводилось. |
Only 6 new posts are proposed, 5 of which were supported on the basis of a careful analysis of actual workload requirements resulting from the new administration of justice system. |
Предложено лишь шесть новых должностей, пять из которых поддержано на основе тщательного анализа фактической рабочей нагрузки исходя из новой системы отправления правосудия. |
The immediate impact on the workload in 1998, however, came from the need to bring defence witnesses to trials, which is a new development. |
Вместе с тем прежде всего увеличение рабочей нагрузки было связано с обеспечением присутствия свидетелей защиты на судебных разбирательствах, что является новой практикой. |
Given the workload involved, the Advisory Committee again recommends the acceptance of three of the General Service (Other level) posts out of the four proposed. |
С учетом объема рабочей нагрузки Консультативный комитет вновь рекомендует одобрить учреждение трех из четырех испрашиваемых должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
While this decision has increased the workload of the remaining Political Affairs Officers at the P-5 and P-4 levels, it has provided the added value of the high-level expertise of the consultants to the peace process. |
Хотя это решение привело к увеличению рабочей нагрузки остальных сотрудников по политическим вопросам на уровне С5 и С4, оно позволило эффективно использовать глубокие экспертные знания консультантов в интересах мирного процесса. |
It is expected that after 10 work-months and following an assessment of the workload, identification of efficiency opportunities and evaluation of achievements, alternative arrangements may be proposed. |
Ожидается, что после 10 месяцев работы и анализа рабочей нагрузки, выявления возможностей для повышения эффективности и оценки достигнутых результатов могут быть предложены соответствующие альтернативные варианты. |
I would therefore like, first of all, to thank the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its good work in the face of a constantly increasing workload. |
Поэтому, прежде всего, я хотела бы поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за его хорошую работу в условиях постоянно растущей рабочей нагрузки. |
One of the very urgent collective tasks ahead of us is to provide an effective solution to the issue of the increased workload of the Commission as a result of the large number of submissions made by coastal States. |
Одной из наших весьма неотложных задач является поиск эффективного решения вопроса нарастания рабочей нагрузки Комиссии в результате увеличения числа представлений со стороны прибрежных государств. |
In the United Republic of Tanzania, the size of the loans awarded to women increases their workload but is not enough to lift them out of poverty. |
В Объединенной Республике Танзания размер предоставляемых женщинам ссуд приводит к увеличению их рабочей нагрузки, однако ссуды эти недостаточно велики, чтобы вывести женщин из нищеты. |
That would prevent duplication or adding to the workload of already overstretched Government agencies and would ensure that the Convention implementation assessment tools be put to multiple uses. |
Это позволило бы избежать дублирования или увеличения рабочей нагрузки на уже перегруженные государственные ведомства и позволило бы многократно использовать средства оценки хода осуществления Конвенции в различных целях. |
Some 94 per cent of programme country governments in the recent survey, within the context of reducing the workload of national partners, favour the use of a single format for progress reports. |
По данным недавнего обследования, около 94 процентов правительств стран осуществления программ в целях снижения рабочей нагрузки национальных партнеров выступают за использование единого формата отчетности о ходе деятельности. |
The current workload study underscores the findings of previous studies with respect to the inextricable link between the United Nations system, as well as UNDP activities in the UNDP country office structure. |
Нынешнее исследование рабочей нагрузки подтверждает данные предыдущих исследований о наличии неразрывной связи между деятельностью системы Организации Объединенных Наций и ПРООН в структуре страновых отделений ПРООН. |
Addressing matters related to the work of the Commission, he highlighted the growth of the current and projected workload of the Commission. |
Касаясь вопросов, связанных с работой Комиссии, он указал на увеличение нынешней и прогнозируемой рабочей нагрузки Комиссии. |
Moreover, as outlined in paragraph 80 above, it is proposed to move the Receiving and Inspection Unit to the General Services Section to balance the workload among sections. |
Кроме того, как указывается в пункте 80 выше, Группу по приемке и инспекции предлагается перевести в Секцию общего обслуживания для обеспечения сбалансированности рабочей нагрузки между секциями. |
The Committee was informed that the Tribunal was in the process of reviewing its workload indicators in order to develop specific performance standards, as well as optimizing existing systems to provide appropriate analytical tools for the management of the Chambers. |
Комитет был проинформирован о том, что Трибунал проводит обзор показателей своей рабочей нагрузки для разработки конкретных стандартов деятельности и занимается оптимизацией существующих систем в целях создания надлежащих аналитических инструментов по управлению камерами. |
While taking into account the workload of the Service in relation to new or expanding operations, this staffing will allow for the assignment of at least one planning officer to cover each mission. |
С учетом рабочей нагрузки Службы в связи с новыми или расширяющимися операциями это штатное расписание позволит назначить по крайней мере по одному офицеру по планированию для охвата каждой миссии. |
Since his election in May 2007, the current President of the Tribunal has engaged in a dynamic process of reviewing the workload indicators in place with a view to developing specific and measurable performance standards and optimizing the use of existing systems and technologies. |
После своего избрания в мае 2007 года нынешний Председатель Трибунала приступил к активному проведению анализа действующих показателей рабочей нагрузки в целях выработки конкретных и поддающихся измерению стандартов деятельности и оптимизации использования имеющихся систем и технологий. |
Upon review of the staffing requirements of the General Services Section and in connection with increased workload, it is proposed that one United Nations Volunteer position be established. |
По итогам обзора кадровых потребностей Секции общего обслуживания и с учетом ее возросшей рабочей нагрузки предлагается создать одну должность категории добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Addressing the question of the Commission's workload will facilitate the exploitation of resources in the areas beyond national jurisdiction, and will justify the investment made by relevant coastal States in preparing and making their submissions. |
Решение проблемы рабочей нагрузки Комиссии облегчит эксплуатацию ресурсов в районах за пределами действия национальной юрисдикции и оправдает вклад, который внесли заинтересованные прибрежные государства в подготовку своих представлений. |
Owing to the increased workload in the Section and the requirement to strengthen management and oversight, it is proposed that a post of Chief of Section be established at the P-4 level. |
В связи с увеличением рабочей нагрузки Секции и необходимостью укрепления функций управления и надзора предлагается учредить должность начальника Секции класса С4. |