Given the proliferation of demands on the Organization, a modest increase was unavoidable to provide the support needed to meet the increased workload. |
С учетом расширения круга требований, предъявляемых к Организации, умеренное увеличение ассигнований в целях обеспечения поддержки, необходимой для выполнения возросшей рабочей нагрузки, является неизбежным. |
The CHAIRMAN noted that the Colombian delegation had deemed it essential to consider the issue of workload justification during the June session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что делегация Колумбии сочла необходимым рассмотреть вопрос об обосновании рабочей нагрузки на июньской сессии. |
These arrangements were accepted, with cost-sharing based on actual shares of the overall workload of the services. |
Это предложение было принято, а расходы распределены на основе фактических долей рабочей нагрузки служб. |
Such a unit rate would be calculated periodically based on the estimated workload for each biennium and the related resource requirements. |
Подобное исчисление будет производиться периодически на основе предполагаемой рабочей нагрузки на каждый двухгодичный период и соответствующих потребностей в ресурсах. |
Although its workload was increasing steadily, there had been no increase in the financial or human resources allocated to it. |
Несмотря на неуклонное возрастание объема его рабочей нагрузки, увеличения объема выделяемых ему финансовых или людских ресурсов не происходит. |
The number of regular sessions should be dictated by the workload of the Executive Board in a given year. |
Число очередных сессий должно определяться с учетом рабочей нагрузки Исполнительного совета в том или ином году. |
The Committee trusts that the proposals will be made taking into account the operational needs and workload of the programmes concerned. |
Комитет надеется, что эти предложения будут сформулированы с учетом оперативных потребностей и рабочей нагрузки соответствующих программ. |
These internal discussions are taking account of workload and staff resources. |
Эта внутренняя дискуссия проводится с учетом рабочей нагрузки и наличия кадровых ресурсов. |
As a result of increased workload the Court required additional space. |
В результате увеличения рабочей нагрузки Суда возникает потребность в дополнительных помещениях. |
Accordingly, the Secretary-General had conducted a comprehensive review of the method of funding support services and the workload they represented. |
В этой связи Генеральный секретарь провел всеобъемлющий обзор методологии финансирования деятельности по поддержке и связанной с ней рабочей нагрузки. |
The workload analysis prepared by the mission was provided to the Advisory Committee on 4 April 1995. |
Анализ рабочей нагрузки, подготовленный миссией, был предоставлен Консультативному комитету 4 апреля 1995 года. |
Among other measures to enhance efficient programming by field offices, UNHCR is developing workload indicators for determining staffing requirements. |
В целях повышения эффективности программирования в отделениях на местах УВКБ также разрабатывает показатели рабочей нагрузки для определения потребностей в сотрудниках. |
Moreover, because of its workload, the General Assembly was not able to exercise fully its oversight prerogatives. |
Кроме того, из-за большой рабочей нагрузки Генеральной Ассамблее не удается в полной мере осуществлять свои функции в области надзора. |
There was general agreement that the number of regular sessions should be a function of the workload of the Executive Board in a given year. |
Существует общее понимание того, что число очередных сессий должно зависеть от рабочей нагрузки Исполнительного совета в данном году. |
Clarification was sought regarding the workload of the Administrative Tribunal and the presentation of its reports in two languages. |
Была высказана просьба дать разъяснения относительно рабочей нагрузки Административного трибунала и представления его докладов на двух языках. |
The Committee is of the view that workload benchmarks should be increasingly used as performance measures or targets in support services. |
Комитет придерживается мнения о том, что в качестве критериев исполнения или целевых показателей в области вспомогательного обслуживания следует все в большей степени использовать показатели рабочей нагрузки. |
In view of the increased workload, the Committee recommends approval of the P-3 post for a Movement Control Officer. |
С учетом возросшей рабочей нагрузки Комитет рекомендует учредить должность класса С-З для сотрудника по вопросам управления перевозками. |
Table 2 illustrates the dynamics of the increased workload of the Section. |
В таблице 2 отражена динамика увеличения рабочей нагрузки Секции. |
While the above changes have significantly improved the efficiency of the Committee's deliberations, they have also added to the workload of the Section. |
Хотя вышеупомянутые нововведения привели к существенному повышению эффективности заседаний Комитета, они также обусловили увеличение рабочей нагрузки Секции. |
The unbudgeted expenditure in overtime was required to meet unforseen periods of peak workload in the Executive Office. |
Не предусмотренные в бюджете расходы на выплату сверхурочных были понесены в связи с необходимостью выполнения работ в периоды непредвиденной максимальной рабочей нагрузки в Административной канцелярии. |
Delegations expressed the view that the growth in the resources of the International Court of Justice was not proportional to its significantly increased workload. |
Делегации выразили мнение о том, что увеличение объема ресурсов Международного Суда несоизмеримо со значительным увеличением его рабочей нагрузки. |
The request did not appear to have been based on an assessment of the Section's overall workload. |
При составлении данной просьбы, как представляется, не учитывалась оценка общей рабочей нагрузки Секции. |
A verifiable workload projection would have been a more persuasive argument for creating these new posts. |
Представление поддающихся проверке прогнозных показателей рабочей нагрузки явилось бы более убедительным аргументом в пользу создания этих новых должностей. |
UNFPA accepts that it needs to undertake a comprehensive assessment of the workload, particularly within headquarters divisions. |
ЮНФПА согласен с тем, что ему необходимо дать всестороннюю оценку рабочей нагрузки, в частности, отделов штаб-квартиры. |
A concomitant increase in the responsibilities and workload was also reported for the other five bodies for which honorariums had been authorized. |
Сообщалось также о соответствующем расширении круга обязанностей и увеличении рабочей нагрузки и в других пяти органах, членам которых была санкционирована выплата гонораров. |