Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
Given the proliferation of demands on the Organization, a modest increase was unavoidable to provide the support needed to meet the increased workload. С учетом расширения круга требований, предъявляемых к Организации, умеренное увеличение ассигнований в целях обеспечения поддержки, необходимой для выполнения возросшей рабочей нагрузки, является неизбежным.
The CHAIRMAN noted that the Colombian delegation had deemed it essential to consider the issue of workload justification during the June session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что делегация Колумбии сочла необходимым рассмотреть вопрос об обосновании рабочей нагрузки на июньской сессии.
These arrangements were accepted, with cost-sharing based on actual shares of the overall workload of the services. Это предложение было принято, а расходы распределены на основе фактических долей рабочей нагрузки служб.
Such a unit rate would be calculated periodically based on the estimated workload for each biennium and the related resource requirements. Подобное исчисление будет производиться периодически на основе предполагаемой рабочей нагрузки на каждый двухгодичный период и соответствующих потребностей в ресурсах.
Although its workload was increasing steadily, there had been no increase in the financial or human resources allocated to it. Несмотря на неуклонное возрастание объема его рабочей нагрузки, увеличения объема выделяемых ему финансовых или людских ресурсов не происходит.
The number of regular sessions should be dictated by the workload of the Executive Board in a given year. Число очередных сессий должно определяться с учетом рабочей нагрузки Исполнительного совета в том или ином году.
The Committee trusts that the proposals will be made taking into account the operational needs and workload of the programmes concerned. Комитет надеется, что эти предложения будут сформулированы с учетом оперативных потребностей и рабочей нагрузки соответствующих программ.
These internal discussions are taking account of workload and staff resources. Эта внутренняя дискуссия проводится с учетом рабочей нагрузки и наличия кадровых ресурсов.
As a result of increased workload the Court required additional space. В результате увеличения рабочей нагрузки Суда возникает потребность в дополнительных помещениях.
Accordingly, the Secretary-General had conducted a comprehensive review of the method of funding support services and the workload they represented. В этой связи Генеральный секретарь провел всеобъемлющий обзор методологии финансирования деятельности по поддержке и связанной с ней рабочей нагрузки.
The workload analysis prepared by the mission was provided to the Advisory Committee on 4 April 1995. Анализ рабочей нагрузки, подготовленный миссией, был предоставлен Консультативному комитету 4 апреля 1995 года.
Among other measures to enhance efficient programming by field offices, UNHCR is developing workload indicators for determining staffing requirements. В целях повышения эффективности программирования в отделениях на местах УВКБ также разрабатывает показатели рабочей нагрузки для определения потребностей в сотрудниках.
Moreover, because of its workload, the General Assembly was not able to exercise fully its oversight prerogatives. Кроме того, из-за большой рабочей нагрузки Генеральной Ассамблее не удается в полной мере осуществлять свои функции в области надзора.
There was general agreement that the number of regular sessions should be a function of the workload of the Executive Board in a given year. Существует общее понимание того, что число очередных сессий должно зависеть от рабочей нагрузки Исполнительного совета в данном году.
Clarification was sought regarding the workload of the Administrative Tribunal and the presentation of its reports in two languages. Была высказана просьба дать разъяснения относительно рабочей нагрузки Административного трибунала и представления его докладов на двух языках.
The Committee is of the view that workload benchmarks should be increasingly used as performance measures or targets in support services. Комитет придерживается мнения о том, что в качестве критериев исполнения или целевых показателей в области вспомогательного обслуживания следует все в большей степени использовать показатели рабочей нагрузки.
In view of the increased workload, the Committee recommends approval of the P-3 post for a Movement Control Officer. С учетом возросшей рабочей нагрузки Комитет рекомендует учредить должность класса С-З для сотрудника по вопросам управления перевозками.
Table 2 illustrates the dynamics of the increased workload of the Section. В таблице 2 отражена динамика увеличения рабочей нагрузки Секции.
While the above changes have significantly improved the efficiency of the Committee's deliberations, they have also added to the workload of the Section. Хотя вышеупомянутые нововведения привели к существенному повышению эффективности заседаний Комитета, они также обусловили увеличение рабочей нагрузки Секции.
The unbudgeted expenditure in overtime was required to meet unforseen periods of peak workload in the Executive Office. Не предусмотренные в бюджете расходы на выплату сверхурочных были понесены в связи с необходимостью выполнения работ в периоды непредвиденной максимальной рабочей нагрузки в Административной канцелярии.
Delegations expressed the view that the growth in the resources of the International Court of Justice was not proportional to its significantly increased workload. Делегации выразили мнение о том, что увеличение объема ресурсов Международного Суда несоизмеримо со значительным увеличением его рабочей нагрузки.
The request did not appear to have been based on an assessment of the Section's overall workload. При составлении данной просьбы, как представляется, не учитывалась оценка общей рабочей нагрузки Секции.
A verifiable workload projection would have been a more persuasive argument for creating these new posts. Представление поддающихся проверке прогнозных показателей рабочей нагрузки явилось бы более убедительным аргументом в пользу создания этих новых должностей.
UNFPA accepts that it needs to undertake a comprehensive assessment of the workload, particularly within headquarters divisions. ЮНФПА согласен с тем, что ему необходимо дать всестороннюю оценку рабочей нагрузки, в частности, отделов штаб-квартиры.
A concomitant increase in the responsibilities and workload was also reported for the other five bodies for which honorariums had been authorized. Сообщалось также о соответствующем расширении круга обязанностей и увеличении рабочей нагрузки и в других пяти органах, членам которых была санкционирована выплата гонораров.