Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
The Administrator referred to the new study in the document that indicated that the workload in country offices associated with support to the United Nations system had increased from 29 per cent to 34 per cent. Администратор сослался на представленные в документе результаты нового исследования, указывающие на то, что доля рабочей нагрузки в страновых отделениях, связанная с поддержкой системы Организации Объединенных Наций, возросла с 29 до 34 процентов.
Since the previous report, UNOPS has continued to use and update its existing workload assessment system while it has at the same time, pursuant to the objectives of the 1997 Business Plan, improved its modalities for apportioning common costs and has implemented administrative cost centres. Со времени представления предыдущего доклада УОПООН продолжала использовать и совершенствовать свою нынешнюю систему оценки рабочей нагрузки и в то же самое время в соответствии с целями плана работы на 1997 года совершенствовало механизм распределения общих издержек, а также ввело систему административных центров по установлению расходов.
As regards General temporary assistance, the savings ($212,800) resulted from the hiring of mostly local staff as secretaries, drivers and cleaners, to meet immediate and short-term needs during peak workload periods. Что касается временного персонала общего назначения, то экономия в размере 212800 долл. США объясняется набором в качестве секретарей, водителей и уборщиц для удовлетворения срочных и краткосрочных потребностей в периоды максимальной рабочей нагрузки в основном местного персонала.
An additional four posts for investigators (two P-3 and two P-2/1) are requested in order to deal with the increase in the workload. В связи с увеличением рабочей нагрузки группе требуется еще четыре следователя (две должности С-З и две должности С-2/1).
As the Advisory Committee recommended, the cost-effectiveness of the Situation Centre, including its workload, functions and responsibilities, should be evaluated, and the Secretary-General should submit a separate report on the Rapidly Deployable Mission Headquarters to the General Assembly as soon as possible. В соответствии с рекомендацией ККАБВ необходимо провести оценку работы ситуационного центра, в том числе оценку его рабочей нагрузки, функций и круга ведения, и Генеральный секретарь должен как можно скорее представить Генеральной Ассамблее отдельный доклад о Быстро развертываемом штабе миссий.
On the question of workload, there was a limit to the secretariat's capacity to deliver, and the secretariat should identify clear priorities for its work, in particular in its budget proposals. Что касается рабочей нагрузки, то возможности секретариата имеют пределы и в своей работе секретариату необходимо четко определиться с приоритетами, в частности в своих предложениях по бюджету.
The United Nations is the major user of the interpretation service, with 72 per cent of the workload in 2000, with the shares of IAEA, CTBTO and UNIDO at 13, 12 and 3 per cent respectively. Основным пользователем этих слуг является Организация Объединенных Наций: 72% рабочей нагрузки в 2000 году приходились именно на нее, а доли МАГАТЭ, ОДВЗЯИ и ЮНИДО составляли соответственно 13%, 12% и 3%.
The increase in the procurement workload has stretched the resources of the Procurement Division to a maximum and the Division is also required to release experienced staff for mission assignment to support field procurement activities. Увеличение рабочей нагрузки требует от Отдела максимального задействования всех своих ресурсов; кроме того, ему приходится направлять опытных сотрудников в миссии для оказания поддержки в осуществлении закупочной деятельности на местах.
In particular, officers working on substantive issues should have sufficient knowledge in the expertise of the other substantive officer(s) to allow them to substitute or assist one another in times of temporarily increased workload. В частности, сотрудники, работающие над основными вопросами, должны достаточно хорошо знать специфику работы других основных сотрудников, чтобы подменить друг друга или помочь друг другу в периоды временного увеличения рабочей нагрузки.
In order to address the challenges posed by the higher workload associated with full deployment, it is proposed that 2 additional international Field Service posts and 12 national General Service staff posts be created in the Movement Control Section. С учетом повышения рабочей нагрузки в результате полного развертывания Операции предлагается создать в Секции управления перевозками 2 дополнительные должности международных сотрудников категории полевой службы и 12 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания.
Management costs increased owing to the addition of two project managers and one administrative staff to the capital master plan project staff, which was needed as a result of the significant increased workload after entering the construction phase. Увеличение расходов на управление было обусловлено укреплением штата сотрудников, занятых осуществлением проекта генерального плана капитального ремонта, путем учреждения двух дополнительных должностей руководителей проекта и одной должности сотрудника по административным вопросам ввиду значительного увеличения рабочей нагрузки после начала этапа строительных работ.
In addition to the increase in the number of cases being handled, the shift from document-based proceedings under the former system to a combination of hearings and written submissions under the new system has substantially increased the workload involved in each case. Помимо увеличения количества рассматриваемых дел, переход от производства по документам в прежней системе к сочетанию слушаний и письменных представлений в новой системе привел к значительному росту рабочей нагрузки, связанной с рассмотрением каждого дела.
During its first year of operation, the report of the Secretary-General states that approximately 40 per cent of the judgements of the Dispute Tribunal have been appealed, which represents a significant increase in the workload associated with handling cases before the former United Nations Administrative Tribunal. В докладе Генерального секретаря отмечается, что в течение первого года работы около 40 процентов решений ТСООН было обжаловано, что говорит о значительном росте рабочей нагрузки по обработке дел, рассматриваемых Административным трибуналом Организации Объединенных Наций.
The survey captured spending and staffing data, environmental data, such as the number of hardware assets, information about data centre facilities and certain workload indicators, such as the number of user accounts and supported devices. В ходе обследования были собраны данные о расходах и штатах, о рабочей среде, например о количестве единиц аппаратуры, центрах хранения и обработки данных и таких отдельных показателях рабочей нагрузки, как количество пользовательских счетов и поддерживаемых устройств.
However, it is anticipated that a minimum of an additional 600 prior period claims will be submitted relating to recently liquidated missions, such as UNPROFOR, which will consequently increase the workload of the Unit. Вместе с тем предполагается, что будет представлено еще как минимум 600 требований предыдущего периода, связанных с недавно ликвидированными миссиями, такими, как СООНО, что, следовательно, повлечет увеличение рабочей нагрузки Группы.
In its resolution 64/240, the General Assembly approved an appropriation of $290,285,500 gross ($267,987,800 net) for the International Tribunal for the Former Yugoslavia for the biennium 2010-2011, based on the projected workload known at the time of the formulation of the budget proposal. В своей резолюции 64/240 Генеральная Ассамблея утвердила ассигнования в размере 290285500 долл. США брутто (267987800 долл. США нетто) на деятельность Международного трибунала по бывшей Югославии на двухгодичный период 2010 - 2011 годов исходя из ожидаемой рабочей нагрузки на момент подготовки этого бюджетного предложения.
The growing scope of the work, increased inflow of new cases, editing of abstracts and management of the CLOUT database and website constitute a large and growing portion of the workload of the Division. Общая работа, масштабы которой возрастают, рассмотрение все большего количества новых дел, редактирование резюме и ведение базы данных и веб-сайта ППТЮ по-прежнему составляют значительную и неизменно возрастающую часть рабочей нагрузки Отдела.
In terms of the management and institutional development of the secretariat, the Deputy Executive Secretary provided strategic guidance on a number of projects aimed at strengthening the secretariat, particularly in the light of its intense workload and continued rapid growth. С точки зрения управления и институционального развития секретариата заместитель Исполнительного секретаря давал стратегические указания по ряду проектов, направленных на укрепление возможностей секретариата, в особенности в свете приходящейся на него большой рабочей нагрузки и ее постоянного стремительного роста.
However, the most recent expanded workload study used a simplified, activity-based costing methodology - initiated in 1992 and updated periodically - to confirm country office activities and validate the expected usage (percentage distribution) of total biennial support budget resources. Однако при проведении последнего расширенного исследования рабочей нагрузки применялась упрощенная методика определения расходов по видам деятельности, которая начала применяться в 1992 году и периодически уточнялась, с целью подтверждения деятельности страновых отделений и обоснования предполагаемого использования (с распределением в процентах) общих ресурсов двухгодичного бюджета вспомогательных расходов.
While views were expressed in support of the Tribunal's proposal, questions were raised regarding the workload and working methods of the members of the Tribunal. Хотя были выражены мнения в поддержку предложения Трибунала, возникли вопросы в отношении рабочей нагрузки и методов работы членов Трибунала.
The scope and scale of the resulting mandates and workload are such that it will not be possible to implement them fully and effectively, to the level of quality required and expected, on the basis of a zero real growth budget baseline. Сфера охвата и масштабы связанных с этой деятельностью мандатов и рабочей нагрузки таковы, что их полное и эффективное выполнение с требуемым и ожидаемым уровнем качества будет невозможно при сохранении нулевого реального роста исходного бюджета.
They are presented in order to guide the direction of future work and to provide a means of prioritizing this work and the effective use of resources in managing the workload of the Parties and the secretariat. Они представлены с тем, чтобы ориентировать направленность будущей работы и предоставить средства для приоритизации этой деятельности и эффективного использования ресурсов при регулировании рабочей нагрузки Сторон и секретариата.
The bulk of the workload of the Office of the Prosecutor during the biennium 2012-2013 will be appeals, intelligence-gathering and tracking of fugitives, activities related to the closure of the Office, and the transition of some of its current functions to the Mechanism. Основную часть рабочей нагрузки Канцелярии Обвинителя в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов будут составлять апелляции, сбор информации и розыск лиц, скрывающихся от правосудия, мероприятия, связанные с завершением работы Канцелярии, и передача некоторых из выполняемых ею в настоящее время функций Механизму.
In paragraph 337, OIOS agreed with the Board's recommendation that the appropriate level of resources required for its investigation work and their most cost-effective deployments be determined, taking into consideration cost, quality, length, outcome, risk and the geographical distribution of workload. В пункте 337 УСВН согласилось с рекомендацией Комиссии определить надлежащий уровень ресурсов, необходимых ему для проведения следственной работы, и его наиболее эффективное с точки зрения затрат распределение, принимая во внимание расходы, качество, продолжительность, результаты, риски и географическое распределение рабочей нагрузки.
The aim was not just to reduce the workload and paperwork but also, and more importantly, to deepen the understanding of key challenges so that States parties' reports were more focused and the treaty bodies' concluding observations were more targeted. Задача заключается не только в сокращении рабочей нагрузки и бумажной работы, но и, что более важно, в обеспечении более глубокого понимания ключевых задач, чтобы доклады государств-участников были более сфокусированными, а заключительные замечания договорных органов - более целенаправленными.