The increase in workload is driven by heightened procurement activity owing to the significant growth in peacekeeping operations. |
Увеличение рабочей нагрузки обусловлено резким расширением закупочной деятельности вследствие существенного расширения масштабов миротворческой деятельности. |
It is estimated that one third of the workload of OLA is related to peacekeeping operations. |
По оценкам, одна треть рабочей нагрузки КЮ связана с операциями по поддержанию мира. |
A matter of great concern is the Commission's workload. |
Серьезную обеспокоенность вызывает объем рабочей нагрузки Комиссии. |
Ghana appreciates the Commission's own current efforts to improve its working methods in order to reduce its workload. |
Гана выражает признательность Комиссии за ее усилия по улучшению методов работы с целью сокращения своей рабочей нагрузки. |
The amount was computed by OHCHR and the Division of Conference Management using the normal procedure whereby standard costs are multiplied by workload estimates. |
Эта сумма была рассчитана УВКПЧ и Отделом конференционного управления с использованием обычной процедуры, в рамках которой стандартные расходы умножаются на оценочные предположения относительно рабочей нагрузки. |
The development of an e-learning programme was delayed, owing to the heavy workload of the United Nations Staff System College. |
В разработке электронной учебной программы возникла задержка из-за большой рабочей нагрузки Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций. |
The limited workload sharing had taken place on an informal basis. |
Ограниченное перераспределение рабочей нагрузки происходило на неофициальной основе. |
Conference servicing capacity could not be stored, however, and increased predictability of the workload would result in greater efficiency. |
Однако ресурсы конференционного обслуживания невозможно хранить, и повышение предсказуемости рабочей нагрузки могло бы увеличить экономию. |
The proposed resource level responds to an increase in demand for conference services based on the projected workload, particularly at Geneva. |
Предлагаемый объем ресурсов отражает увеличение спроса на конференционное обслуживание исходя из ожидаемой рабочей нагрузки, особенно в Женеве. |
President Robinson's presidency commenced with a detailed assessment of the trial and anticipated appellate workload of the Tribunal. |
Деятельность Председателя Робинсона началась с детальной оценки судебной и предполагаемой апелляционной рабочей нагрузки Трибунала. |
All three Trial Chambers were working at full capacity, facing an unprecedented workload in the pre-closure phase. |
Все три судебные камеры работали на полную мощность в условиях беспрецедентной рабочей нагрузки на этапе, предшествующем закрытию. |
Paragraphs 16 to 27 above provide general comments and an overview of the increased workload in Operations. |
В пунктах 16 - 27 выше излагаются соображения общего характера и обзор проблем, связанных с повышением рабочей нагрузки персонала операционных подразделений. |
However, over the reporting period the workload and the resources available did not permit sufficient progress in this direction. |
Однако в течение отчетного периода, с учетом рабочей нагрузки и имеющихся ресурсов, в этом направлении не удалось добиться значительного прогресса. |
The system, however, has not yet reduced the workload requirement. |
Вместе с тем внедрение этой системы пока не привело к сокращению рабочей нагрузки. |
The Group will hold both physical and virtual meetings depending on demand and the workload. |
Группа будет проводить как реальные, так и виртуальные заседания в зависимости от потребностей и от уровня рабочей нагрузки. |
Advantages would be that there would be a capacity for distribution of tasks and workload. |
Преимуществами этого варианта будет возможность распределения задач и рабочей нагрузки. |
The establishment of chambers along treaty lines would have the advantage of allowing for easy distribution of workload and maintaining specificity of each treaty. |
Создание палат по договорному признаку дает то преимущество, что позволяет упростить распределение рабочей нагрузки и сохранить специфику каждого договора. |
To expedite reporting and reduce workload, the reporting format was streamlined and simplified in 2005. |
В 2005 году для ускорения передачи данных и уменьшения рабочей нагрузки формат отчетов был упорядочен и упрощен. |
The Act contains several new provisions, including those on workload, threat of violence and working alone. |
Закон включает в себя ряд новых положений, в том числе положения, касающиеся рабочей нагрузки, угрозы применения насилия и работы в одиночку. |
With a view to the upcoming workload in 2009, particular efforts are being made to further improve the management of proceedings. |
С учетом предстоящей рабочей нагрузки в 2009 году предпринимаются особые усилия по дальнейшему совершенствованию порядка управления разбирательствами. |
It is further indispensable that the Tribunal be provided with adequate resources to respond to the new additional workload. |
Кроме того, совершенно необходимо предоставить Трибуналу адекватные ресурсы с учетом новой, дополнительной рабочей нагрузки. |
By definition, a workload standard reflects the average output over time of staff at all levels. |
Согласно определению норма рабочей нагрузки отражает среднюю производительность сотрудников всех уровней за определенный промежуток времени. |
CANZ appreciates the ongoing efforts made by the Court to increase its efficiency and sustain its increased workload. |
Группа КАНЗ признательна за прилагаемые Судом усилия по повышению эффективности и устойчивому выполнению растущей рабочей нагрузки. |
This is imperative, given the concerns of the Council's increased workload and the consequent overstretching of its capacity. |
Это является императивом в свете существующей озабоченности по поводу увеличения рабочей нагрузки Совета и, как следствие, усиления давления на его ресурсы. |
The increased workload of the Council is reflective of the changing times and evolving challenges. |
Увеличение рабочей нагрузки Совета - это свидетельство эпохи перемен и появления новых вызовов. |