Short-term temporary assistance would be used during peak workload periods in lieu of dedicated posts. |
Вместо создания специальных должностей будет на короткий срок привлекаться временный персонал в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
Increased workload of staff and no capacity to react to short-term staffing requirements would mainly affect the quality and timeliness of reports. |
Увеличение рабочей нагрузки сотрудников и отсутствие возможностей реагирования на краткосрочные кадровые потребности отразятся главным образом на качестве и своевременности подготовки докладов. |
Redistribution of workload and discontinuation of on-site X-ray services |
Перераспределение рабочей нагрузки и прекращение оказания услуг по рентгеноскопии на месте |
The reductions in general temporary assistance and overtime would require added workload for staff to meet peak requirements. |
Сокращение расходов на временный персонал общего назначения и сверхурочную работу приведет к тому, что в периоды максимальной рабочей нагрузки персоналу придется выполнять дополнительную работу. |
Work continues to further streamline and harmonize data-collection processes in order to reduce as much as possible the workload on the data providers. |
В ходе работы продолжается дальнейшая рационализация и повышение слаженности процесса сбора данных с целью максимального снижения рабочей нагрузки на поставщиков данных. |
Furthermore, the management of the Civil Affairs Section will restructure and redistribute its workload. |
Кроме того, руководство Секции по гражданским вопросам проведет реструктуризацию и перераспределение своей рабочей нагрузки. |
However, it is proposed that 60 per cent of the workload be covered initially with adjustments made on the basis of actual need. |
Вместе с тем 60 процентов рабочей нагрузки предлагается на начальном этапе корректировать в зависимости от фактических потребностей. |
Reports relating to peacekeeping operations represent approximately 30 per cent of the workload. |
На доклады, касающиеся операций по поддержанию мира, приходится около 30 процентов рабочей нагрузки. |
This will result in a significant increase of workload in the Civilian Personnel Section. |
В результате этого произойдет значительное увеличение рабочей нагрузки в Секции гражданского персонала. |
A substantial amount of the workload of the secretariat and the Legal and Technical Commission is directly attributable to the contracts. |
Существенная часть рабочей нагрузки секретариата и Юридической и технической комиссии напрямую связана с контрактами. |
Requests involving the hearing of witnesses are fully executed within 3-6 months, depending on the workload of the Courts. |
Просьбы, связанные с заслушиванием свидетелей, выполняются в полном объеме, в зависимости от рабочей нагрузки судов, в течение 3-6 месяцев. |
Furthermore, an increased number of activities would imply an increased workload for the secretariat. |
Кроме того, увеличение количества проводимых мероприятий повлечет за собой рост рабочей нагрузки секретариата. |
However, the challenges of the increased workload may require senior management support. |
Тем не менее, появившиеся трудности в связи с увеличением рабочей нагрузки могут вызвать необходимость укрепления старшего руководящего звена. |
Structural changes in the world's economy have eroded women's resources and increased their responsibilities and workload. |
Структурные изменения в мировой экономике ведут к сокращению объема ресурсов, которыми располагают женщины, а также к расширению их обязанностей и росту рабочей нагрузки. |
As a result of the biennial workload study, a further $25 million was attributed to country office costs. |
В результате проведения обзора рабочей нагрузки за двухгодичный период дополнительная сумма в размере 25 млн. долл. США была отнесена к расходам страновых отделений. |
The AAC will follow the impact of this transfer on the workload and resources of DOS. |
КРК проверит последствия этой передачи функции для рабочей нагрузки и ресурсов ОСН. |
It represents a percentage of a UNDP country office cost based on workload survey. |
Они составляют процентную долю расходов на страновые отделения ПРООН на основе обследования рабочей нагрузки. |
The issues of the future workload of the Commission and the fast-approaching deadline for submissions were also highlighted by some delegations. |
Некоторыми делегациями были также особо отмечены вопросы будущей рабочей нагрузки Комиссии и стремительно приближающегося срока подачи представлений. |
Moreover, the closure of a mission does not necessarily mean that there will be a decrease in the workload. |
Кроме того, свертывание какой-либо миссии необязательно означает уменьшение рабочей нагрузки. |
This was decided taking into account the substantial workload of the Assembly, the Advisory Committee and the Secretariat. |
Это решение было принято с учетом существенной рабочей нагрузки Ассамблеи, Консультативного комитета и Секретариата. |
However, an assessment as to the future sustainability of the workload should be made thereafter. |
Однако впоследствии необходимо будет провести оценку стабильности будущей рабочей нагрузки. |
The national reporting format should cover all requested information in a more efficient way without increasing the workload of country Parties too much. |
Форма национальных докладов должна более эффективно обеспечивать охват всей требуемой информации, при этом рост рабочей нагрузки на страны - Стороны Конвенции не должен быть слишком большим. |
However, it represented a heavy burden in terms of the workload for personnel in the Department. |
Вместе с тем это легло тяжелым бременем на персонал Департамента с точки зрения рабочей нагрузки. |
No arrangements for their replacement are considered necessary due to the current and anticipated workload. |
Ввиду нынешней и ожидаемой рабочей нагрузки принимать какие-либо меры по их замене не представляется необходимым. |
An additional General Service (Other level) post is required to assist in the considerable increase in workload directly related to peacekeeping operations. |
Необходимо учредить еще одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды) ввиду значительного увеличения рабочей нагрузки, непосредственно связанной с осуществлением операций по поддержанию мира. |