Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
The new structure will also provide staff with a better work-life balance, thanks to greater clarity in work assignments and balanced workload distribution. Новая структура обеспечит также персоналу более эффективный баланс между работой и личной жизнью вследствие большей ясности в рабочих заданиях и сбалансированного распределения рабочей нагрузки.
The variance was partly offset by reduced requirements for training-related travel, owing to the security situation and the related additional workload that limited the availability of staff for training. Эта разница была частично компенсирована сокращением потребностей в поездках, связанных с профессиональной подготовкой, из-за ситуации в плане безопасности, а также из-за дополнительной рабочей нагрузки, в связи с которой возможности сотрудников пройти обучение были ограничены.
In 2004, the workload ratio per Administrative Clerk in the Travel Unit was 1:40 authorizations/obligations per month. В 2004 году показатель рабочей нагрузки в расчете на одного сотрудника по административным вопросам в Группе по оформлению поездок составлял 40 разрешений/расходных ордеров в месяц.
UNDP-supported interventions, notably in sub-Saharan Africa, aimed at reducing women's workload and household drudgery by introducing appropriate technologies such as energy-saving and smokeless cooking stoves. Проводимые при поддержке ПРООН мероприятия, особенно в странах Африки к югу от Сахары, были нацелены на уменьшение рабочей нагрузки женщин и облегчение их домашнего труда за счет внедрения соответствующих технических средств, таких, как энергосберегающие и бездымные кухонные плиты.
While the upstream measures can alleviate fluctuations in workload, more dynamic adjustments have to be made throughout the processing stage to ensure timely issuance of documents. Хотя меры «по восходящей» производственной цепочки могут способствовать уменьшению колебаний рабочей нагрузки, необходимо вносить более активные изменения в рамках всего этапа обработки для обеспечения своевременного выпуска документов.
The actual costs will be determined after the closing of the Conference when the exact workload is known. Следует отметить, что исчисление расходов произведено исходя из прежнего опыта и ожидаемой рабочей нагрузки.
The Committee expects that some of the current workload will be phased out as the renovation/construction work of the new headquarters is completed. Комитет ожидает, что текущий объем рабочей нагрузки будет постепенно сокращаться по мере завершения ремонтно-строительных работ в новом комплексе штаб-квартиры.
Even without considering the additional workload resulting from the established system for the administration of justice, the Division's existing workload in support of peacekeeping accounts for the equivalent of some 12 attorney work-years, or Professional level posts. Даже если не учитывать дополнительной рабочей нагрузки, возникшей после создания действующей системы отправления правосудия, текущий объем работы Отдела, связанный с поддержкой счетов миротворческих операций, равен 12 человеко-годам работы юриста, то есть 12 должностям категории специалистов.
The transfer of these functions to the Finance Section will significantly increase its workload, and therefore five additional Finance Assistants (one Field Service and four national General Service staff) are proposed to handle the increased workload. Передача этих функций Финансовой секции приведет к значительному увеличению ее рабочей нагрузки, и поэтому для выполнения этого возросшего объема работы предлагается учредить пять дополнительных должностей младших сотрудников по финансовым вопросам (одну должность категории полевой службы и четыре должности национальных сотрудников категории общего обслуживания).
In the light of workload uncertainties for the year 2004, the Assembly decided that the post not be established at this time; however, general temporary assistance funds amounting to 84,921 euros should be available to be used if and when the workload so required. В свете неопределенности объема рабочей нагрузки на 2004 год Ассамблея постановила не учреждать эту должность на данном этапе; вместе с тем средства на временный персонал общего назначения в размере 84921 евро должны быть выделены для использования с учетом потребностей, обусловленных рабочей нагрузкой.
Non-post requirements, which cover general temporary assistance during peak workload periods, contractual services and supplies and materials, are at the maintenance level. Потребности, не связанные с должностями, которые предусматривают привлечение временного персонала общего назначения в период наивысшей рабочей нагрузки, контрактные услуги и принадлежности и материалы, сохранились на прежнем уровне.
In particular, the system did not accurately reflect workload on all types of projects and did not provide sufficiently accurate information for calculating fees for Management Service Agreements. В частности, данная система не обеспечивает правильного отражения рабочей нагрузки, связанной с осуществлением всех видов проектов, и не позволяет получать достаточно точную информацию для расчета ставок комиссий и сборов, взимаемых в связи с выполнением Соглашений об оказании управленческих услуг.
UNOPS agrees that there must be a clear definition of, and correlation between, workload assessment, costing and estimates of fees and charges. УОПООН признает необходимость четкого определения понятий оценки рабочей нагрузки, исчисления затрат и методологии обоснования и расчета ставок комиссионных и сборов и установления между этими понятиями определенной взаимосвязи.
In addition to the Division's current workload, additional transition work will arise from the upcoming change in the financial period for all peace-keeping activities to the fiscal July-to-June year. Помимо текущей рабочей нагрузки Отдела, дополнительная нагрузка в переходный период образуется в результате ожидаемого изменения финансового периода всех мероприятий по поддержанию мира с переходом на финансовый год, начинающийся в июле и завершающийся в июне.
An additional increase has been included for non-post resources, such as general temporary assistance during peak workload periods in the establishment of the Optional Protocol. Также был увеличен объем ресурсов для покрытия расходов, не связанных с должностями, таких, как расходы на временный персонал общего назначения в периоды максимальной рабочей нагрузки в подразделении, занимающемся Факультативным протоколом.
With the Trial Chambers' stated mission goal of shorter trials and the foreseen increase in the workload, the Section needs more P-4-level translators. С учетом того, что судебные камеры поставили перед собой задачу сократить продолжительность судебных разбирательств, а также ввиду предполагаемого увеличения рабочей нагрузки Секции потребуются еще четыре письменных переводчика на должностях класса С-4.
A.A. The provision of $40,000, at the maintenance level, is for overtime, to allow for essential support during periods of peak workload. А.А. Исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей ассигнования на покрытие расходов на выплату сверхурочных в размере 40000 долл. США позволят обеспечить необходимое вспомогательное обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки.
Provision is made in an amount of $56,000 to cover periods of maternity leave, extended sick leave and peak workload for the Department. Предусматриваются ассигнования в размере 56000 долл. США на оплату отпуска по беременности и родам, продолжительных отпусков по болезни в периоды максимальной рабочей нагрузки в Департаменте.
One of the major problems in the Himalayan region is the growing feminization of mountain agriculture owing to the massive male migration, which has increased women's workload and drudgery. В регионе Гималаев одна из серьезных проблем связана с ростом масштабов феминизации сельского хозяйства в горных районах в связи с массовым оттоком мужского населения, в результате чего увеличиваются объемы выполняемой женщинами рабочей нагрузки и возрастает тяжесть их повседневного труда.
A workload analysis conducted by the external consultants indicates that there are more mission personnel currently supported by one support account post than pre-Brahimi 2000/01 levels. Результаты проведенного внешними консультантами анализа рабочей нагрузки показывают, что в настоящее время на одну финансируемую по линии вспомогательного счета должность приходится больше обслуживаемых сотрудников миссий, чем это было в 2000/01 году до представления доклада Брахими.
Working with women only can leave power relations unchallenged, increase women's workload, and reinforce static definitions of men and women. Проведение работы только с женщинами может привести к тому, что существующее соотношение сил будет оставаться неизменным, объем выполняемой женщинами рабочей нагрузки будет возрастать, а существующие стереотипы представления о мужчинах и женщинах будут закреплены.
The increase of $18,800 for non-post requirements covers general temporary assistance during peak workload periods related to the expansion and strengthening of IMDIS. Увеличение объема ресурсов по категории расходов, не связанных с должностями, на 18800 долл. США связано с покрытием расходов на временный персонал общего назначения в периоды пиковой рабочей нагрузки в связи с расширением и укреплением ИМДИС.
The Committee discussed the implications for the workload both of its members and of secretariat staff if the recent rate at which communications had been received should prove to be indicative of a new trend. Комитет обсудил последствия рабочей нагрузки как для своих членов, так и для сотрудников секретариата, если последняя оценка категории полученных сообщений выявит новую тенденцию.
The Court has tried, in significant measure, to address the problems associated with the increased workload by imposing upon itself longer working hours and more rigorous working conditions. В значительной степени Суд пытался решать проблемы, связанные с увеличением рабочей нагрузки, работая больше времени и в более сложных условиях.
In order to provide adequate resources for the new structure, the Tribunal has conducted a thorough analysis of the functions and workload to be carried out after 31 December 2004. Для обеспечения новой структуры надлежащими ресурсами Трибунал провел тщательный анализ функций и рабочей нагрузки в период после 31 декабря 2004 года.