Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
Based on the detailed review of the workload and staffing structure of the Section, it has been determined that the functions of the two vacant posts can be absorbed by other staff in the Section. По итогам обстоятельного анализа рабочей нагрузки и штатной структуры Секции было определено, что функции, относящиеся к данным двум вакантным должностям, можно распределить между другими сотрудниками Секции.
UNOPS should evaluate the basis and calculation of the cost of services to ensure that all costs are identified and recovered and that the piloted system addresses all shortcomings identified in the Project Management Office workload system (paragraph 32). ЮНОПС следует провести оценку базы и порядка расчета стоимости услуг, чтобы добиться выявления и возмещения всех расходов и чтобы экспериментальная система устраняла все недостатки, обнаруженные в системе рабочей нагрузки сотрудников по управлению проектами (пункт 32).
The necessity of the third desk was linked directly to the increased workload resulting from the surge in peacekeeping operations and was made possible through the temporary use of vacant posts from field missions. Необходимость создания третьей секции была непосредственно обусловлена увеличением рабочей нагрузки вследствие значительного роста числа операций по поддержанию мира, и для ее создания на временной основе были использованы вакантные должности в полевых миссиях.
The linkage allows UNOG to conduct a complex review of both meeting and documentation requirements of any session, the estimation of workload and thus the more accurate planning of resources to cover the session. Наличие этой связи позволяет ЮНОГ проводить комплексный анализ потребностей, связанных как с заседаниями, так и с документооборотом, на любой сессии, делать оценку рабочей нагрузки и благодаря этому осуществлять более точное планирование ресурсов, необходимых для сессии.
Redistributing and relocating the Headquarters workload to other parts of the world will benefit more countries and economies; allow the United Nations to widen and deepen the skills pool from which it recruits; and enable it to reduce the overall costs of its operations. Перераспределение и перевод рабочей нагрузки из Центральных учреждений в другие районы мира будут выгодны большему числу стран и их экономике, позволят Организации Объединенных Наций расширить и диверсифицировать круг специалистов, из которых она выбирает сотрудников, и дадут ей возможность сократить общие расходы на свою деятельность.
This two-pronged approach, which focuses on both timely submission and adherence to page limits, aims to enhance predictability in the inflow of workload and set the stage for timely processing and issuance. Этот двуединый подход, фокусирующий внимание и на своевременном представлении документов, и на соблюдении ограничений в отношении количества страниц, направлен на повышение предсказуемости рабочей нагрузки и создание необходимых условий для обработки и выпуска документов в срок.
In view of the growing workload and complexity of tasks in the area of political and civil affairs in recent times, the review team recommended a small increase in the staffing of the Office of the Chief of Mission and the civil affairs branch. С учетом возросшей в последнее время рабочей нагрузки и сложности задач в области политических и гражданских вопросов группа по обзору рекомендовала несколько расширить штатное расписание канцелярии Главы миссии и сектора по гражданским вопросам.
Taking into account the Committee's heavy workload, it might be necessary to defer consideration of certain agenda items not directly related to the budget, such as the items on administration of justice, the United Nations common system, the Joint Inspection Unit and programme planning. С учетом большой рабочей нагрузки Комитета может оказаться необходимым отложение рассмотрения некоторых пунктов повестки дня, не связанных напрямую с бюджетом, например пунктов об отправлении правосудия, общей системе Организации Объединенных Наций, Объединенной инспекционной группе и планированию программ.
The generally high grade level of the staff of the Office was reported to be imposed by the requirements of numerous meeting organizers to have representation at the P-5 level and above, but was not documented by a workload analysis. Указывалось, что в целом высокий уровень должностей в Отделении обусловлен участием сотрудников в различных совещаниях, организаторы которых требуют представительства на уровне С5 и выше, однако это положение не нашло отражения в анализе рабочей нагрузки.
In particular, the Committee points out that performance measures are expressed in different units than are used in the workload indicators used in the supplementary information provided to the Committee. В частности, Комитет отмечает, что показатели деятельности выражаются в единицах, отличных от тех, которые используются в показателях рабочей нагрузки, которые приводятся в дополнительной информации, представленной Комитету.
As the final date for making submissions to the Commission, 13 May 2009, approaches, the workload of the Commission is anticipated to increase, placing additional demands on its members and on the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. По мере приближения конечного срока подачи представлений, который истекает 13 мая 2009 года, ожидается увеличение рабочей нагрузки Комиссии, что ложится дополнительной нагрузкой на ее государства-члены и Отдел по вопросам океана и морскому праву.
Unfortunately, with the workload and backlog facing CEDAW, it had not been able to devote adequate time to thorough reviews of the effectiveness of its concluding remarks and other aspects of its work. К сожалению, из-за рабочей нагрузки и накопившегося объема работы КЛДЖ не может уделять достаточно времени проведению всестороннего обзора эффективности реализации своих заключительных замечаний и других аспектов своей работы.
In light of the increase in the Court's workload, my delegation strongly believes that there is an urgent need to strengthen the Court's capacity to efficiently dispose of the cases before it, as well as to undertake the additional administrative responsibilities arising therefrom. В свете увеличения рабочей нагрузки Суда моя делегация твердо убеждена в срочной необходимости укрепления потенциала Суда в целях эффективного разрешения находящихся на его рассмотрении дел, а также принятия им на себя в связи с этим дополнительной административной ответственности.
As our colleagues on the Council note, these statistics provide a mere indication of the Council's workload, as much of the work takes place in expert groups, sanctions committees, working groups and informal meetings and behind-the-scenes consultations. Коллеги в Совете прекрасно знают, что эта статистика отражает лишь уровень рабочей нагрузки Совета, поскольку большая часть работы проводится в рамках заседаний групп экспертов, комитетов по санкциям, рабочих групп и неофициальных заседаний и закулисных консультаций.
The Commission therefore decided to draw the attention of States to that aspect, which would be more relevant with the increased workload of the Commission, for their consideration when making their nominations. Поэтому Комиссия постановила обратить внимание государств на этот аспект, который приобретает более важное значение с увеличением рабочей нагрузки Комиссии, с тем чтобы они учитывали это при выдвижении кандидатур.
However, as shown in workload indicators provided by the Secretariat, the number of witnesses for the biennium 2004-2005 is projected to remain at the current level of 70. Однако показатели рабочей нагрузки, представленные Секретариатом, свидетельствуют о том, что прогнозируемое число свидетелей в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов останется таким же, что и в текущем двухгодичном периоде, т.е. 70 человек.
The workload involved in financial planning, implementation and monitoring of the resources allocated to special political missions has been reviewed and pointed to the need for a new P-4 post to deal with the substantial increase in the composition and complexity of such missions and related budgetary work. В результате оценки рабочей нагрузки, связанной с финансовым планированием, практической работой и контролем за ресурсами, выделяемыми на специальные политические миссии, был сделан вывод о необходимости учреждения новой должности класса С4 ввиду существенного расширения состава и усложнения таких миссий и связанной с этим бюджетной работы.
Remote translation will continue to be the standard mode of providing translation services to meetings held away from Headquarters and will be further explored as a means of expanding the sharing of workload between New York and other duty stations in the context of integrated global management. Дистанционный письменный перевод будет по-прежнему являться стандартной формой перевода документации для заседаний, проводимых за пределами Центральных учреждений, и будет продолжать совершенствоваться как средство расширения практики распределения рабочей нагрузки между Нью-Йорком и другими местами службы в контексте глобального комплексного управления.
Upon enquiry, the representatives of the Secretary-General reiterated to the Committee that surge capacity would be met by the provision of an adequate level of resources to address the current situation, thereby providing a degree of flexibility to manage and absorb sudden increases in the workload. В ответ на запрос представители Генерального секретаря подтвердили Комитету, что потенциал на случай пиковой нагрузки будет обеспечен за счет выделения адекватного объема ресурсов исходя из существующих потребностей, что обеспечит определенную гибкость, позволяющую справляться с резкими увеличениями рабочей нагрузки.
The Committee was not presented with any evidence of difficulties encountered because the official concerned was graded at the D-1 level, nor was any convincing justification provided in terms of increased workload for the creation of an additional post. Комитету не были представлены какие-либо свидетельства возникающих при этом трудностей, поскольку соответствующее должностное лицо было уровня Д-1; также не было каких-либо убедительных обоснований с точки зрения увеличения рабочей нагрузки в связи с созданием дополнительной должности.
The absence of such assistance has seriously affected the ability of the immediate office to deal with the substantial increase in its workload and management responsibilities resulting from the establishment of the Coordination Council and the Management Committee and the meetings with the Office of the Prosecutor. Отсутствие такой помощи серьезно сказалось на возможности непосредственной канцелярии решать проблемы существенного увеличения ее рабочей нагрузки и расширения управленческих функций в связи с созданием Координационного совета и Комитета по вопросам управления и проведением совещаний с представителями Канцелярии Обвинителя.
A..26 Requirements of $29,000 relate to the continuing need to retain the temporary services of additional lawyers during periods of peak workload, especially in cases of matters entrusted by the General Assembly or the Security Council to the Secretariat, and overtime. A..26 Ассигнования в размере 29000 долл. США предназначены для удовлетворения сохраняющейся потребности в услугах привлекаемых в качестве временного персонала дополнительных юристов в периоды максимальной рабочей нагрузки, особенно для выполнения заданий, поручаемых Секретариату Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, и для оплаты сверхурочных расходов.
Changes in the nature of the Office and its workload have been brought into sharper focus by the introduction of the Performance Appraisal System at the Tribunal, with effect from January 2001, and the introduction of a biennial budgeting process. Изменения, касающиеся характера Канцелярии и ее рабочей нагрузки, стали объектом более пристального внимания в результате внедрения в январе 2001 года Системы служебной аттестации и процедуры составления бюджета на двухгодичный период.
Verification of actual travel undertaken for both insurance and accountability purposes should not result in additional workload involving the internal and external auditing activities of the concerned organizations of the United Nations system. проверка факта совершения поездки для целей как страхования, так и отчетности не должна приводить к увеличению рабочей нагрузки, обусловленной проведением мероприятий по внутренней и внешней ревизии в соответствующих организациях системы Организации Объединенных Наций.
The workload is also expected to increase with respect to Haiti, given the expected involvement of the Department of Political Affairs leading to the 2003 elections and peace-building efforts thereafter. Кроме того, предполагается увеличение объема рабочей нагрузки в связи с Гаити в силу запланированной в работе Департамента в этой стране по подготовке к проведению выборов 2003 года и последующей деятельности в области миростроительства.