Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
A provision in the amount of $153,200 is required under general temporary assistance for the Department of Administration and Management for replacement of staff on maternity leave or extended sick leave and to meet peak workload demands. Для замены сотрудников, находящихся в отпусках по беременности и родам или длительно отсутствующих по болезни, а также для удовлетворения потребностей в моменты пиковой рабочей нагрузки по разделу «временная помощь общего назначения» для Департамента по вопросам администрации и управления потребуется 153200 долл. США.
The decrease of $55,900 under post resources is due to the proposed downward reclassification of the post of Deputy Spokesperson from D-1 to P-5, based on a review of the functions commensurate with the workload of the post. Сокращение связанных с должностями расходов на 55900 долл. США обусловлено предлагаемой реклассификацией в сторону понижения должности заместителя Пресс-секретаря уровня Д-1 в должность класса С-5 по итогам проведенного сопоставления функциональных обязанностей и рабочей нагрузки сотрудника, занимающего эту должность.
The expected synergies would allow for the reduction of the existing staffing by 1 post, as the larger team can better manage seasonal workload and swings relating to conferences and other peaks in activity. Ожидаемая кумулятивная отдача позволит сократить действующее штатное расписание на 1 должность, поскольку более крупное подразделение в состоянии более эффективно справляться с работой, объем которой подвержен сезонным колебаниям и резко возрастает в периоды проведения конференций и другие периоды пикового увеличения рабочей нагрузки.
In addition, general temporary assistance is requested for seven months at the General Service (Other level), which is required during high workload periods, such as preparation for meetings of the Pension Board and the nine Investments Committee meetings planned for 2010-2011. Дополнительно испрашиваются средства на семь месяцев на уровне категории общего обслуживания (прочие разряды), которые требуются в периоды пиковой рабочей нагрузки, такие как подготовка заседаний Правления Фонда и девяти заседаний Комитета по инвестициям, запланированных на 2010 - 2011 годы.
To relieve the workload of the defence counsel in complicated cases, the Tribunal proposes the assignment of co-counsel as well as increase the defence counsel's budget for general costs and expenses. В целях уменьшения рабочей нагрузки адвоката при ведении сложных дел Трибунал предлагает назначать дополнительного адвоката ответной стороны, а также увеличить бюджетные ассигнования на покрытие общих расходов и затрат этих адвокатов.
(a) The abolition of eight P-4/P-3 posts in order to reduce permanent capacity budgeted on behalf of UNIDO consistent with workload trends; а) упразднением восьми должностей класса С-4/3 в целях сокращения штатных сотрудников, чьи должности финансируются в бюджете исходя из потребностей ЮНИДО в соответствии с тенденциями в отношении рабочей нагрузки;
We realize that that would attract very great interest and entail an additional workload for the Council, as well as make further demands on the resources of the United Nations - but hardly more so than the 12 hours of debate that are about to conclude. Мы понимаем, что это может вызвать большую заинтересованность и, в свою очередь, будет означать увеличение рабочей нагрузки для Совета, а также может потребовать дополнительных ресурсов Организации Объединенных Наций, однако, не намного больше, чем нынешняя 12-часовая дискуссия, которая близится к завершению.
However, some resident coordinators also noted in their reports that the theme groups create additional workload and tax the country team's resources/capacity, so that the meetings of the theme groups often become merely information-sharing. Вместе с тем в докладах некоторых координаторов-резидентов отмечается, что тематические группы вызывают рост рабочей нагрузки и отвлекают ресурсы/потенциал страновой группы, а часто совещания страновых групп представляют собой лишь обмен информацией.
Vienna was more experienced than either New York or Geneva in the delivery of joint or common services, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for those services. Отделение Организации Объединенных Наций в Вене располагает бóльшим, чем Нью-Йорк или Женева, опытом в оказании общих или совместных услуг, включая потенциал по разработке показателей выполнения рабочей нагрузки для определения расценок на предоставление таких услуг.
(a) General temporary assistance to meet the peak workload requirements of the Division in the network area ($184,400); а) с привлечением временного персонала общего назначения для удовлетворения соответствующих потребностей Отдела в обслуживании электронных сетей связи в периоды максимальной рабочей нагрузки (184400 долл. США);
(b) Overtime and night differential costs for staff members working after hours during periods of peak workload, for performing necessary maintenance work after regular working hours and for 24-hour security services in Santiago ($221,000). Ь) выплаты сверхурочных и надбавок за работу в ночное время работающим сверхурочно сотрудникам в периоды максимальной рабочей нагрузки; для выполнения необходимой профилактической работы после окончания официального рабочего дня; и в связи с круглосуточным обеспечением услуг по охране в Сантьяго (221000 долл. США).
The outcome of the inspection was positive and the inspectors had been impressed by the dedication and efforts of participating staff in responding to an ever-increasing workload and demand for services even as the number of staff was being reduced. Итоги инспекции являются позитивными, причем инспекторы особо отметили усердие и усилия персонала по выполнению своих функций в условиях постоянно увеличивающейся рабочей нагрузки и роста спроса на их услуги, даже несмотря на сокращение штатов.
The magnitude of this second increase to the cadre of field security coordination officers will be determined following confirmatory job analysis and workload assessments as part of the overall review of United Nations security arrangements now under way. Масштабы этого второго расширения штата сотрудников по координации вопросов безопасности на местах будут определены по итогам изучения вопроса о целесообразности учреждения соответствующих должностей и оценки рабочей нагрузки в рамках осуществляемого общего обзора механизмов Организации Объединенных Наций, касающихся обеспечения безопасности.
Additional staff were recruited to cope with the increased workload, additional medical supplies were made available and the services of five emergency mobile medical teams were maintained to provide services to remote communities. Для решения проблемы возросшей рабочей нагрузки был набран дополнительный персонал, были выделены дополнительные медикаменты и были задействованы на постоянной основе пять передвижных медицинских групп неотложной помощи для оказания услуг в удаленных районах.
These factors had contributed to the workload of UNEP/the United Nations Office at Nairobi well beyond the normal operations of a United Nations trust fund. Это способствовало весьма существенному увеличению рабочей нагрузки ЮНЕП/Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби по сравнению с обычным объемом работы целевых фондов Организации Объединенных Наций.
In view of the upsurge of interest in commercial law reform and the increased workload of the Commission, his delegation was pleased that the Office of Internal Oversight Services had recognized the need for a reappraisal of the requirements in terms of staff and other support. С учетом резкого возрастания интереса к реформе коммерческого права и увеличения рабочей нагрузки Комиссии его делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что Управление служб внутреннего надзора признало необходимость в переоценке потребностей в кадровом обеспечении и другой поддержке.
The quantity of individual communications received by the Committee had obvious implications for its workload and members were concerned that, whilst criticizing States that were late in reporting, the Committee itself was tardy. На увеличении рабочей нагрузки Комитета, несомненно, сказывается количество получаемых им индивидуальных сообщений, и у членов вызывает обеспокоенность тот факт, что, критикуя государства, не представляющие доклады в срок, Комитет сам не выдерживает установленные сроки.
Through proactive document-management measures, such as the introduction of workload sharing, capacity planning and the establishment of an interdepartmental task force, the Department seeks to ensure greater predictability and orderliness in the processing of documents that are critical to effective multilingual communication among delegations. Опираясь на энергичные меры по управлению документацией, в частности распределение рабочей нагрузки, планирование потенциальных возможностей и создание междепартаментской целевой группы, Департамент стремится обеспечивать более высокий уровень предсказуемости и упорядоченности в рамках процесса обработки документов, что имеет решающее значение для эффективного многоязычного общения делегатов.
The cumulative burden of increased ICT demand, increased workload and increased mandates has led to intensive staff augmentation over the past years and, in some cases, has resulted in outsourcing of mission-critical work at a high risk to the Organization. Совокупное воздействие увеличения спроса на услуги в области ИКТ, увеличения рабочей нагрузки и расширения мандатов привело к резкому увеличению численности персонала в течение последних лет, а в некоторых случаях - к передаче на внешний подряд важнейших для работы Организации функций, что связано с большим риском.
In accordance with the tables below, the Executive Office of the Department of Management has faced a significant increase in the workload related to the administration of the support account-funded posts and general temporary assistance positions as well as non-post resources during the past periods. Судя по представленным ниже таблицам, за прошедшие бюджетные периоды Административная канцелярия Департамента по вопросам управления столкнулась с существенным увеличением рабочей нагрузки, связанной с административным обслуживанием финансировавшихся из вспомогательного счета должностей и временных должностей общего назначения, а также с ресурсами, не имеющими отношения к должностям.
In terms of investigation workload, the number of new case intakes for 2010 under the regular budget included 19 matters for New York, 13 matters for Vienna and 8 matters in Nairobi. Что касается рабочей нагрузки следователей, то в 2010 году из регулярного бюджета были выделены средства на рассмотрение 19 новых дел в Нью-Йорке, 13 - в Вене и 8 - в Найроби.
There is a need to continue to mainstream United Nations reform and to address the additional workload burden on UNCTs/country offices. Необходимо продолжить реформирование Организации Объединенных Наций и уделить пристальное внимание решению проблемы возросшей рабочей нагрузки страновых групп Организации Объединенных Наций/страновых отделений.
To ensure that the workload is distributed evenly among investigation centres and missions, the Case Intake Committee in the Investigations Division, takes into account geographical coverage and capacity of resources at centres and missions when assigning cases. В целях обеспечения равномерного распределения рабочей нагрузки между центрами по проведению расследований и миссиями Комитет по приему сообщений в составе Отдела расследований при назначении следователей по конкретным делам принимает во внимание географический охват и ресурсообеспеченность центров и миссий.
As for the absence of a permanent interpretation capacity at Nairobi, the Secretariat had concluded that the workload at that duty station did not justify the retention of an in-house team of interpreters. Что касается отсутствия постоянной службы устного перевода в Найроби, то Секретариат пришел к выводу о том, что объем рабочей нагрузки в этом месте службы не оправдывает закрепления там собственной группы устных переводчиков.
Regarding the evaluation of UNICEF support to water and environmental sanitation in India, a speaker acknowledged that the Mark II model hand-pump had been developed in her country and that it had helped to reduce the workload of rural women. Что касается оценки поддержи, оказанной ЮНИСЕФ Программе по водоснабжению и коммунальной гигиене в Индии, то оратор отметила, что в ее стране был разработан ручной насос модели «Марк-II» и что это способствовало уменьшению рабочей нагрузки женщин сельских районов.