| The Advisory Committee believes that it is essential to have the most up-to-date actual performance results of workload indicators. | Консультативный комитет считает, что необходимо располагать самой последней информацией о фактических результатах деятельности и о показателях рабочей нагрузки. |
| These problems resulted from the staffing of the Finance Unit, which was not commensurate with the workload. | Эти проблемы объясняются тем, что штатное расписание Финансовой группы не соответствует уровню рабочей нагрузки. |
| Data on workload indicators had not been maintained by the ICSC secretariat since 1988. | Начиная с 1988 года секретариат КМГС не готовил данные о показателях рабочей нагрузки. |
| The Board recommends that the workload indicators be re-established. | Комиссия ревизоров рекомендует восстановить практику подготовки показателей рабочей нагрузки. |
| Overtime requirements may arise to cover secretarial and other types of support services during peak workload periods, or as contingencies arise. | Может возникнуть потребность в сверхурочной работе для выполнения секретарских и других видов вспомогательных услуг в пиковые периоды рабочей нагрузки или при возникновении непредвиденных обстоятельств. |
| The use of remote translation will be further expanded to improve workload sharing between New York and other duty stations. | Будет дополнительно расширено использование дистанционного письменного перевода для более эффективного распределения рабочей нагрузки между Нью-Йорком и другими местами службы. |
| This situation has become untenable, in view of the present workload. | С учетом нынешней рабочей нагрузки такое положение является нетерпимым. |
| All this has contributed to a significant increase in workload. | Все это способствует существенному увеличению рабочей нагрузки. |
| The latter solution might in some cases decrease the workload of the "sanctions committees". | Последнее из предложенных решений могло бы в некоторых случаях способствовать снижению рабочей нагрузки "комитетов по санкциям". |
| Therefore an increase in staffing commensurate with workload will need to be made. | В этой связи необходимо предусмотреть увеличение числа сотрудников соразмерно с увеличением рабочей нагрузки. |
| The Committee commends the Court for action taken to address increasing workload in the context of budgetary stringency. | Комитет высоко оценивает деятельность Суда по решению проблемы увеличения рабочей нагрузки в условиях ограниченности бюджетных ресурсов. |
| The Committee recommends that the Secretary-General review the adequacy of resources for evaluation with reference to workload indicators. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю изучить вопрос о достаточности ресурсов, выделяемых для деятельности по оценке, с учетом показателей рабочей нагрузки. |
| HinD's statement discussed the relevance of implementing the Beijing decisions on reducing women's workload and poverty. | Выступление по вопросам осуществления пекинских решений, касающихся сокращения рабочей нагрузки на женщин и уменьшение масштабов нищеты. |
| The establishment of appointment and promotion bodies and other personnel functional committees would entail extensive responsibilities and additional workload for the section. | Создание органов по назначению и повышению в должности и других функциональных комитетов, занимающихся кадровыми вопросами, приведет к расширению обязанностей Секции и к увеличению ее рабочей нагрузки. |
| As the Tribunal has grown, the basic administrative functions have not grown in line with the additional workload that has arisen. | По мере роста Трибунала темпы расширения основных административных функций не соответствовали темпам возникновения дополнительной рабочей нагрузки. |
| In the view of the Committee, these statistics show only a moderate growth in the workload of both sections. | По мнению Комитета, эти статистические данные свидетельствуют лишь об умеренном росте рабочей нагрузки обеих секций. |
| The majority of delegations had supported the Commission's position, in view of its heavy workload. | Большинство делегаций поддержали позицию Комиссии с учетом ее большой рабочей нагрузки. |
| Information concerning the workload of the Centre, staff members and work assignments should be made available. | З. Информация, касающаяся рабочей нагрузки Центра, его персонала и рабочих заданий, должна быть доступной. |
| However, the Secretariat was aware of the need to continue to improve the quality of translation under a continuing heavy workload. | Однако Секретариат осознает необходимость дальнейшего повышения качества письменного перевода в условиях сохранения большой рабочей нагрузки. |
| It is also being used more and more to redistribute the workload between New York, Geneva and Vienna. | Он также все активнее используется для перераспределения рабочей нагрузки между Нью-Йорком, Женевой и Веной. |
| Progress went hand in hand with a heavier workload and if resources failed to keep pace, a crisis was inevitable. | Прогресс сопровождается увеличением рабочей нагрузки, и если ресурсов не хватает, то кризис неизбежен. |
| The proposed performance indicators also include seven indicators of demand, workload and capacity utilization. | Предлагаемые показатели результатов работы включают также семь показателей потребностей, рабочей нагрузки и использования возможностей. |
| To this end, the Tribunal must meet numerous challenges as regards its workload and management. | В этих целях Трибунал призван решить многочисленные проблемы в области рабочей нагрузки и административного управления. |
| This system provides an effective mechanism against any baseless or frivolous appeals, with minimal implications for the workload of the judges. | Эта система обеспечивает эффективный механизм избавления от всех необоснованных апелляций с минимальными последствиями для рабочей нагрузки судей. |
| This translates into a commensurate increase in the workload of the Personnel Section. | Это ведет к соответствующему увеличению рабочей нагрузки кадровой секции. |