Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
Contractual services are requested for external printing, public information services, editing, translation, hiring of short-term staff for peak workload periods, training, advertising and so on. Средства по статье услуг по контрактам предназначены для оплаты типографских работ по контрактам, услуг в области общественной информации, технического редактирования и письменного перевода, найма сотрудников на краткосрочных контрактах в периоды пиковой рабочей нагрузки, профессиональной подготовки, рекламы и т.д.
Regarding the increase in the numbers of surveyed employers, she recalled that while some organizations had agreed on that change others had expressed concern over it, especially in the light of workload implications. Что касается увеличения числа обследуемых работодателей, то она напомнила, что, хотя некоторые организации согласились с этим изменением, другие выразили в отношении него обеспокоенность, особенно с учетом его последствий с точки зрения рабочей нагрузки.
Additional information supplied to the Committee has led it to conclude that the increase in workload is not substantial enough to warrant the proposed additional P-4 and General Service posts. С учетом дополнительной информации, представленной Консультативному комитету, Комитет склонен считать, что увеличение объема рабочей нагрузки не является столь существенным и не оправдывает учреждение предлагаемой дополнительной должности класса С-4 и должностей категории общего обслуживания.
A..9 The total provision of $20,400, at the maintenance level, covers general temporary assistance and overtime requirements during periods of peak workload, in particular during the sessions of the General Assembly. A..9 Ассигнования на общую сумму 20400 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и выплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки, в частности в ходе сессий Генеральной Ассамблеи.
The Committee encourages the Commission to explore opportunities for sharing workload by taking account of spare capacity that may exist at a given period of time at other duty stations in such areas as translation, editing, printing and interpretation. Комитет рекомендует Комиссии изучить возможности распределения рабочей нагрузки благодаря использованию незадействованных возможностей, которые могут иметься в данный период времени в других местах службы, в таких областях, как письменный перевод, техническое редактирование, издательская деятельность и устный перевод.
27.6 The provision for overtime to meet peak workload requirements would be required for the Accounts Division, Office of Programme Planning, Budget and Accounts, to be used by all the areas providing support to peacekeeping operations. 27.6 Ассигнования на оплату сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки потребовались бы Отделу счетов Управления по планированию программ, бюджету и счетам для использования всеми подразделениями, обеспечивающими вспомогательное обслуживание операций по поддержанию мира.
The goal is to create a "fully integrated" APU, which, according to AMD, will eventually feature 'heterogeneous cores' capable of processing both CPU and GPU work automatically, depending on the workload requirement. Цель состоит в том, чтобы создать «полностью интегрированный» APU, который, по мнению AMD, в конечном итоге будет содержать «гетерогенные ядра», способные автоматически обрабатывать работу как CPU, так и GPU, в зависимости от требований рабочей нагрузки.
While it appreciates the workload analysis that has been done, the precise determination of requirements can only be known in the light of experience. Хотя он с признательностью отмечает уже проведенный анализ рабочей нагрузки, он считает, что точно определить потребности можно будет лишь исходя из накопленного опыта.
An additional two weeks of meetings are anticipated in view of the Committee's workload, particularly with respect to the peace-keeping activities of the Organization. С учетом рабочей нагрузки Комитета, в частности в том, что касается миротворческой деятельности Организации, предусматривается продление сроков проведения заседаний дополнительно на две недели.
(b) The amount of $7,100 under overtime would provide for coverage during periods of peak workload in the Office of the Assistant Secretary-General. Ь) сумма в размере 7100 долл. США по статье сверхурочных предназначена для оплаты дополнительной работы в периоды максимальной рабочей нагрузки в Канцелярии помощника Генерального секретаря.
He answered that due to a crushing workload in the Mission on visa matters, phone calls would only be processed during a certain period in an attempt to limit those calls. Он ответил, что из-за чрезвычайно большой рабочей нагрузки представительства в связи с визовыми вопросами звонки по телефону принимаются лишь в течение определенного периода, с тем чтобы ограничить их число.
However, on the basis of current staffing and workload per exception, the Fund estimates that approximately 20 staff will be needed to address the exceptions of a given year. Вместе с тем, исходя из существующего штатного расписания и объема рабочей нагрузки в связи с обработкой каждого случая несовпадения данных, Фонд полагает, что для обработки всех случаев несовпадения данных за определенный год потребуется примерно 20 сотрудников.
Nigeria is happy to note that, in spite of its heavy workload, the Court is not just forging ahead, but is also devising measures to improve its working methods as well as secure greater collaboration from the parties to proceedings. Нигерии приятно отмечать, что, несмотря на большой объем рабочей нагрузки, Суд не только движется вперед, но и вырабатывает меры по совершенствованию своих методов работы, а также по налаживанию более эффективного сотрудничества между сторонами, участвующими в судопроизводстве.
As such, no additional resources are being requested to deal with this projected workload issue, which will be dealt with through the use of general temporary assistance. Таким образом, никаких дополнительных ресурсов в связи с прогнозируемым увеличением рабочей нагрузки не испрашивается, и решаться этот вопрос будет на основе привлечения временной помощи общего назначения.
The Committee does not find the measures adopted so far to be adequate and believes that the regional commissions should intensify their efforts to collaborate and interact among themselves and with other regional entities in order to share experiences, lessons learned and workload. Комитет не считает принятые до сих пор меры достаточными и убежден в том, что региональные комиссии должны активизировать свои усилия по сотрудничеству и взаимодействию друг с другом и с другими региональными органами для обмена опытом и извлеченными уроками и распределения рабочей нагрузки.
Despite a reduction of 27 established posts during the retrenchment exercise in 1988-1989, the text-processing units at Headquarters were able to cope with a 9.6 per cent increase in workload in 1990-1991 with no loss of quality or timeliness of output. 25E. Несмотря на сокращение 27 штатных должностей в период 1988-1989 годов, текстопроцессорные подразделения в Центральных учреждениях смогли справиться с увеличением рабочей нагрузки в 1990-1991 годах на 9,6 процента, причем не произошло никакой потери качества или увеличения числа случаев несвоевременного выпуска документов.
Pending the review and clarification of the administrative and financial arrangements for electoral assistance, including a workload analysis and a clear description of the functions in relation to current legislative mandates, the Committee recommends the provisional deletion of the new P-5 post. До проведения анализа и уточнения административных и финансовых процедур, касающихся оказания помощи в проведении выборов, включая анализ рабочей нагрузки и ясное описание функций с учетом нынешних мандатов, определенных директивными органами, Комитет в предварительном порядке рекомендует исключить из бюджета новую должность класса С-5.
Therefore, the Advisory Committee recommends that the format of the budget document for peace-keeping operations should be refined to allow for proper justification of resources and other requirements in terms of services, organizational units and workload and to address the objectives of the operation. Поэтому Консультативный комитет рекомендует рационализировать формат бюджетного документа операций по поддержанию мира, с тем чтобы можно было приводить надлежащее основание для выделения ресурсов и удовлетворения других потребностей в том, что касается услуг, организационных подразделений и рабочей нагрузки, и достигать целей операции.
A provision of $7,000 would also be required for overtime to meet peak workload periods; Потребуются также ассигнования в размере 7000 долл. США для оплаты сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки;
The Committee understands that such a development would in fact assist the Board of Auditors in evening out its workload and alleviating the effects of the massive increase in work due to peace-keeping operations. Комитет исходит из того, что такая мера фактически поможет Комиссии ревизоров обеспечить более равномерное распределение рабочей нагрузки и ослабить воздействие, обусловленное существенным увеличением объема работы в связи с осуществлением операций по поддержанию мира.
Requirements relating to substantive services for the Security Council sanctions committees in 1995 will be reviewed during 1994 in the light of the evolving workload and, if necessary, a further report would be submitted for consideration by the General Assembly at its forty-ninth session. Потребности, связанные с основным обслуживанием комитетов Совета Безопасности по санкциям в 1995 году, будут рассмотрены в 1994 году с учетом меняющейся рабочей нагрузки, и, при необходимости, будет представлен очередной доклад для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии.
In reply to a query concerning demand forecasting, the representative of the Secretariat explained that up to now meetings and documentation workload estimates had been based on output statistics, which reflected capacity rather than demand at a given time. В ответ на вопрос о прогнозировании спроса представитель Секретариата разъяснил, что до сих пор оценка рабочей нагрузки в связи с проведением заседаний и подготовкой документации основывалась на статистических данных о конечной продукции, что отражает скорее производственный потенциал, а не спрос в данный момент.
(a) Temporary assistance for meetings during periods of peak workload ($177,100); а) временным персоналом для обслуживания заседаний в периоды пиковой рабочей нагрузки (177100 долл. США);
The burden that women in poverty carry forces them to transfer part of their workload to other women, such as daughters, mothers or sisters. Бремя нищеты, которое несут женщины, заставляет их перекладывать часть своей рабочей нагрузки на плечи других женщин, например, дочерей, матерей или сестер.
In 1995, an increased workload, together with the secondment of two officers of the Electoral Assistance Division to Haiti and other field missions, left little time available for such long-term projects. В 1995 году в условиях повышенной рабочей нагрузки, вызванной командированием двух сотрудников Отдела по оказанию помощи в проведении выборов в Гаити и осуществлением других выездных миссий, почти не было времени на реализацию долгосрочных проектов.