| In the Transport Section, a review of its staffing structure and current workload requirements has identified the need for adjustments. | В Транспортной секции в результате обзора кадровой структуры и текущей рабочей нагрузки была выявлена необходимость изменений. |
| This will result in an increased workload at the Khartoum air terminal, requiring additional personnel. | Такое решение приведет к увеличению рабочей нагрузки на терминале в Хартумском аэропорту и потребует дополнительного персонала. |
| During the development process, further requirements may emerge based on the responsibilities and workload for programme maintenance and revision. | В ходе этого процесса могут возникнуть дополнительные расходы, исходя из круга обязанностей и рабочей нагрузки применительно к осуществлению и корректировке программ. |
| The tables below highlight the increase in workload over the past two periods for the Team. | В приведенных ниже таблицах показано увеличение рабочей нагрузки Группы в течение последних двух периодов. |
| The secretariat has taken this into account during the desk-to-desk workload analysis. | Секретариат учитывал это в ходе подробного анализа рабочей нагрузки по подразделениям. |
| Both surveys were not completed owing to workload constraints. | Оба обследования не были завершены ввиду высокой рабочей нагрузки. |
| The structural challenges for treaty bodies in terms of workload and availability of documentation were also stressed. | Особое внимание было уделено также структурным проблемам, с которыми договорные органы сталкиваются в плане рабочей нагрузки и наличия документации. |
| On the organizational side, the overall increase and further diversification of the workload of the secretariat means that more staff must be taken on. | С организационной точки зрения общее увеличение и дальнейшая диверсификация рабочей нагрузки секретариата означает рост числа сотрудников. |
| Another challenge is the significant increase in the Commission's workload. | Другим вызовом является существенное увеличение рабочей нагрузки на Комиссию. |
| The combined effect of completed, ongoing and new mandates has resulted in an increase in the overall workload of the secretariat. | Совокупное влияние завершенных, текущих и новых мандатов выразилось в увеличении общей рабочей нагрузки секретариата. |
| Compared to best practices, a significantly high proportion of the workload is currently spent on administrative work at UNIDO. | В отличие от передовой практики в других организациях основная часть рабочей нагрузки в ЮНИДО приходится в настоящее время на административную работу. |
| The third period was one of "regret", due to the sometimes contentious issues and the heavy workload. | Третий этап можно назвать этапом «сожалений» из-за необходимости иногда решать спорные вопросы и значительной рабочей нагрузки. |
| The Judicial Calendar aims at ensuring optimal use of courtrooms and the efficient distribution of the workload amongst the different benches. | Цель судебного календаря заключается в оптимизации использования залов судебных заседаний и эффективного распределения рабочей нагрузки между различными секциями. |
| The Tribunal wishes to thank its remaining staff for their continued dedication amid an increased workload and the challenges of closing. | Трибунал желает поблагодарить свой продолжающий работать персонал за неизменную преданность, несмотря на увеличение объема рабочей нагрузки и проблемы, связанные с закрытием. |
| The Office of Legal Affairs also explained that capacity requirement and workload statistics would be better indicators for the justification of its support account resources. | Управление по правовым вопросам разъяснило также, что для обоснования необходимости предоставления ему ресурсов из вспомогательного счета целесообразнее использовать показатели потребностей в ресурсах и статистику рабочей нагрузки. |
| The Department of Management indicated that workload statistics would be a better indicator for determining whether support account resources are used as intended. | Департамент по вопросам управления отметил, что для определения того, используются ли ресурсы вспомогательного счета в предназначенных целях, целесообразнее использовать статистику рабочей нагрузки. |
| In the Board's view, OIOS will require a responsive resource deployment strategy to address fluctuations in investigative workload. | По мнению Комиссии, для устранения колебаний в уровнях рабочей нагрузки УСВН должно располагать гибкой стратегий распределения ресурсов. |
| In times of increased workload and decreased capacity, staff must perform other required functions, including revision. | В периоды увеличения рабочей нагрузки и уменьшения числа имеющихся в наличии сотрудников персоналу приходится выполнять другие требуемые функции, в том числе заниматься редактированием. |
| However, unexpected circumstances arose that caused an increase in the actual workload. | Однако возникли неожиданные обстоятельства, которые привели к фактическому увеличению рабочей нагрузки. |
| The workload distribution leads to serious delays in the development of guidance materials and causes field components to receive insufficient attention and support. | Распределение рабочей нагрузки влечет за собой серьезные задержки с подготовкой таких материалов и становится причиной того, что полевые компоненты испытывают недостаток внимания и поддержки. |
| This has resulted in an overall increase in the workload of its staff. | Это привело к увеличению в целом рабочей нагрузки для сотрудников Отдела. |
| We support the efforts to find the optimal resolution of the problems that have caused a significant increase in the workload of the Commission. | Мы поддерживаем усилия по нахождению оптимального решения проблем, которые обусловлены резким увеличением рабочей нагрузки на Комиссию. |
| We note with satisfaction the progress in the work of the Commission, but we share the concern about its heavy workload. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс в работе Комиссии, однако разделяем обеспокоенность по поводу ее большой рабочей нагрузки. |
| There is a risk that an expanding workload may undermine the overall effectiveness of ethics offices, leading to backlogs in mandated activities. | Существует опасность того, что увеличение рабочей нагрузки может подорвать общую эффективность подразделений по вопросам этики, а это приведет к отставанию от графика выполнения поставленных задач. |
| Means should be found for lightening the workload of the formal system and using informal alternatives to litigation. | Необходимо найти способы снижения рабочей нагрузки формальной системы и использования неформальных альтернатив судебного разбирательства. |