| Potentially, this could help to mitigate the future IAEA workload. | Потенциально, в будущем это может способствовать уменьшению рабочей нагрузки на МАГАТЭ. |
| Mr. Bruni said that it was normal for the number of sessions to be adjusted to treaty bodies' workload. | Г-н Бруни говорит, что обычно количество сессий договорных органов определяется с учетом их рабочей нагрузки. |
| It should be noted that the costs are estimated on the basis of anticipated workload. | З. Следует отметить, что исчисление расходов произведено исходя из ожидаемой рабочей нагрузки. |
| She assured that management would address the workload of the OAI. | Она заверила, что руководство решит проблему рабочей нагрузки УРР. |
| The trend of an increasing workload shows no sign of abating. | Тенденция к увеличению его рабочей нагрузки не уменьшается. |
| It is the Movement's view that that increase in the workload should be matched with the necessary human and financial resources. | По мнению Движения, это увеличение рабочей нагрузки должно сопровождаться предоставлением необходимых людских и финансовых ресурсов. |
| The significant increase in the workload of the Commission poses a serious challenge. | Серьезным вызовом является существенное увеличение рабочей нагрузки на Комиссию. |
| To minimize costs and workload, businesses are given a high degree of flexibility in terms of how the reports are made. | С целью минимизации затрат и рабочей нагрузки предприятиям предоставлена высокая степень гибкости в отношении подготовки этих докладов. |
| The out-migration of men may augment rural women's workload. | Отток мужчин может привести к увеличению рабочей нагрузки для сельских женщин. |
| Given the steady increase in the Council's workload, adequate resources must be secured to ensure its effective functioning. | Ввиду постоянного увеличения рабочей нагрузки Совета необходимо изыскать достаточные ресурсы для обеспечения его эффективного функционирования. |
| The increase in the workload of the treaty bodies must be matched by an appropriate increase in funding. | Увеличение рабочей нагрузки на договорные органы должно быть подкреплено соответствующим увеличением финансирования. |
| Current workload indicators show that a dedicated recruitment officer initially screens an average of 106 applications per day. | Нынешние показатели рабочей нагрузки свидетельствуют о том, что сотрудники по набору кадров, выполняющие исключительно эту функцию, производят первоначальный просмотр в среднем по 106 заявлений в день. |
| On the basis of the estimated workload statistics of the newly mandated universal periodic review mechanism, 21 posts would be required at the P-4 level. | С учетом предполагаемой рабочей нагрузки вновь утвержденного механизма универсального периодического обзора потребуется 21 должность класса С4. |
| The Advisory Committee requests that the performance measures and the tables on workload indicators be harmonized. | Консультативный комитет просил унифицировать показатели для оценки работы и таблицы показателей рабочей нагрузки. |
| The performance measures and the tables on workload indicators have been harmonized. | Показатели для оценки работы и таблицы показателей рабочей нагрузки были унифицированы. |
| Real-time global availability of data for decision-making, establishing standardized practices and procedures, analysing client needs and workload patterns. | Доступность в режиме реального времени глобальных данных для целей принятия решений, установления стандартных видов практики и процедур, анализа потребностей пользователей и структуры рабочей нагрузки. |
| An online database system had been designed to compile and generate on a quarterly basis the workload indicators. | Была разработана онлайновая система данных в целях компиляции и подготовки на ежеквартальной основе показателей рабочей нагрузки. |
| First, adequate infrastructure must be in place to reduce the workload of women. | Во-первых, следует создать адекватную инфраструктуру для сокращения рабочей нагрузки женщин. |
| Indicators for measuring the workload of courts are being developed jointly with the courts. | Совместно с судами разрабатываются показатели для измерения рабочей нагрузки судов. |
| With the expansion of peacekeeping and peacebuilding missions, the workload in that field has expanded correspondingly in a major way. | По мере расширения миссий по поддержанию мира и миростроительству происходит соответствующее значительное увеличение объема рабочей нагрузки в этой области. |
| An informal change in job descriptions occurred among staff at the country office due to the additional workload brought about by the disaster. | Ввиду дополнительной рабочей нагрузки, возникшей после цунами, произошло неофициальное изменение должностных функций сотрудников странового отделения. |
| The system has not yet reduced workload requirements; rather, the contrary has occurred. | Внедрение этой системы пока что не привело к сокращению рабочей нагрузки, и вместо этого случилось обратное. |
| The 2007 elections will also involve a considerable increase in the workload of the UNIOSIL Military Liaison Team of 10 officers. | Выборы 2007 года также приведут к значительному увеличению рабочей нагрузки состоящей из 10 человек Группы военной связи ОПООНСЛ. |
| The Appeals Unit within the Office of the Prosecutor has experienced an increase in its workload over the reporting period. | Апелляционная группа в Канцелярии Обвинителя в течение отчетного периода столкнулась с увеличением своей рабочей нагрузки. |
| This has further resulted in a significant increase in workload involving analysis of the recommendations and follow-up action to implement them. | Это привело к значительному увеличению рабочей нагрузки, связанной с анализом рекомендаций и организацией работы по их выполнению. |