Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
Indeed, if the workload warranted it, then the Secretary-General should fill them and provide justification for doing so in his next report on MINURSO. Фактически если эта мера является оправданной с учетом рабочей нагрузки, то в этом случае Генеральный секретарь должен заполнить эти вакансии и обосновать такое заполнение вакансий в своем очередном докладе о деятельности МООНРЗС.
In many cases this will simply mean that the Office will cease duplicating the work already being done in other offices without adding to the workload on either side. Во многих случаях это будет лишь означать, что Управление перестанет дублировать работу, уже выполняемую в других подразделениях, и это, следовательно, ни в коем случае не приведет к увеличению рабочей нагрузки любой из сторон.
(b) Overtime ($300,000) is requested at the maintenance level to cover extended hours during peak workload periods. Ь) по статье «Сверхурочные» (300000 долл. США) испрашиваются ассигнования в прежнем объеме для оплаты сверхурочных работ в периоды максимального объема рабочей нагрузки.
In fact, this will affect the Tribunal's global workload (i.e., 20 potential suspects for arrest in 2004-2005). В действительности это отразится на общем объеме рабочей нагрузки Трибунала (т.е. в 2004 - 2005 годах планируется арестовать 20 потенциальных подозреваемых).
None has moved off the agenda, and indications are that the workload for servicing the Commission's engagement with those countries will remain considerable for the coming two to three years. Вопросы ни об одной из этих стран не исключены из повестки дня, и имеются признаки того, что в предстоящие два-три года объем рабочей нагрузки по обслуживанию Комиссии в контексте ее деятельности, связанной с этими странами, будет оставаться значительным.
The Registry will be structured and staffed in accordance with the reduced nature of the Mechanism's mandate and projected workload, as well as the requirement to provide support at both branches. Секретариат будет иметь структуру и штаты, соответствующие уменьшенному характеру мандата Механизма и его рабочей нагрузки, а также требованию в отношении оказания поддержки в обоих отделениях.
Here it is worth pointing out that Ecuador has made efforts periodically to monitor the use of time and the statistics produced in order to follow up on the distribution of overall workload by gender. Здесь следует отметить усилия Эквадора по периодическому наблюдению за использованием времени и те статистические данные, которые позволяют отслеживать распределение рабочей нагрузки между мужчинами и женщинами.
A plan has been adopted with specific measures for the reassignment of judges with a lesser workload, the redistribution of cases from overburdened courts and the introduction of overtime. Принят план, предусматривающий конкретные меры по снижению рабочей нагрузки на судей, передаче дел из перегруженных судов, и введено положение о сверхурочной работе.
Specific recommendations, some of which have already been implemented, included the reduction of the administrative workload of the Medical Services Division at Headquarters and delegation of administration, to the maximum extent possible, to concentrate resources on professional medical services. Конкретные рекомендации, часть которых уже реализована, касались сокращения административной рабочей нагрузки в медицинской службе и максимального делегирования административных функций с концентрацией ресурсов на оказании профессиональных медицинских услуг.
On the basis of the information given in the budget proposal and taking into account the increasing judicial workload of the three Chambers, the Committee recommends approval of these posts. С учетом информации, содержащейся в бюджетном предложении, и возросшей судебной рабочей нагрузки в трех камерах Комитет рекомендует утвердить эти должности.
The combination of increased workloads and reduced staff resources, however, has led to a situation where, in many areas, established staffing levels do not even meet the requirements of low workload periods. Однако в результате увеличения объема работы наряду с сокращением штатных ресурсов возникла ситуация, при которой во многих областях уровни укомплектования штатами не позволяют даже удовлетворять потребности в периоды малой рабочей нагрузки.
There was a need to refine the methodology used to estimate the workload connected with the performance of services by UNON on behalf of UNEP and Habitat and the related cost. Необходимо усовершенствовать методологию оценки рабочей нагрузки Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, связанной с оказанием услуг ЮНЕП и Хабитат, а также других связанных с этим расходов.
While activities within peacekeeping operations have experienced extraordinary expansion, the Office of the Legal Counsel has also experienced a parallel affect with sharp increases in the workload over the same short period. Параллельно с более чем существенным увеличением масштабов деятельности в рамках операций по поддержанию мира за тот же короткий период времени произошло резкое увеличение объема рабочей нагрузки Канцелярии Юрисконсульта.
These timelines support the swift resolution of disputes, but are extremely hard to meet for the Management Evaluation Unit, bearing in mind the high number of requests and resulting workload and taking into account the resources at its disposal. Эти сроки содействуют беспрепятственному урегулированию споров, однако Группе управленческой оценки чрезвычайно тяжело соблюдать их с учетом большого числа просьб и связанной с этим рабочей нагрузки, а также того объема ресурсов, которые имеются в ее распоряжении.
In the meantime, in order to cope with the increased workload, it had become necessary to add a legal officer (P-3), funded on a cost-sharing basis by client organizations (OHCHR, UNCTAD, ECE and Office for the Coordination of Humanitarian Affairs). Тем временем ввиду увеличения рабочей нагрузки пришлось добавить еще одну должность сотрудника по правовым вопросам (С-З), финансируемую на основе разделения расходов обслуживаемыми организациями (УВКПЧ, ЮНКТАД, ЕЭК и Управление по координации гуманитарных вопросов).
The proposed changes account for an expected decrease in workload in lower-risk areas of South Sudan that have made significant progress with regard to return, reintegration and peacebuilding activities. Предлагаемые изменения связаны с ожидаемым уменьшением рабочей нагрузки в районах Южного Судана с пониженным уровнем риска, где были достигнуты значительные успехи в деле содействия возвращению, реинтеграции и миростроительства.
As indicated in the Secretary-General's report, the request reflects the increase in the workload related to requests for provision of legal assistance to peacekeeping operations, particularly arising from procurement activities (A/60/727, paras. 490-495). Как указано в докладе Генерального секретаря, этот запрос отражает увеличение рабочей нагрузки, связанной с просьбами об оказании юридической помощи операциям по поддержанию мира, особенно в том, что касается закупочной деятельности (А/60/727, пункты 490 - 495).
The European Union would like to know whether any benchmarking exercises had been conducted with outside professional companies to ensure the continued relevance of decades-old workload indicators. Европейский союз хотел бы знать, было ли проведено какое-либо контрольное сопоставление с внешними специализированными компаниями с точки зрения нынешней актуальности показателей рабочей нагрузки, рассчитанных десятки лет назад.
The main goal of integrated global management is harmonizing/standardizing business processes across duty stations for the purposes of streamlining and optimizing operations, better sharing of resources and workload, and achieving economies of scale. Основная цель комплексного глобального управления заключается в согласовании/стандартизации рабочих процессов во всех местах службы с целью упорядочения и оптимизации операций, лучшего распределения ресурсов и рабочей нагрузки и достижения экономии за счет эффекта масштаба.
In line with the estimated workload, extrabudgetary resources amounting to 255,320 United States dollars (excluding the 13 per cent management fees), were allocated for the 2006-2007 biennium. С учетом предполагаемой рабочей нагрузки на двухгодичный период 2006 - 2007 годов были выделены внебюджетные ресурсы на сумму 255320 долл. США (исключая комиссию за управление средствами в размере 13 процентов).
A.A. An estimated amount of $80,900 provides for general temporary assistance during periods of peak workload, including additional assistance for the preparation of studies and reports following the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. A.A. Сметные ассигнования в размере 80900 долл. США предназначены для оплаты услуг временных сотрудников общего назначения в периоды максимальной рабочей нагрузки, включая дополнительную помощь в подготовке исследований и докладов после третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам.
Measures had been taken to ease the workload of rural women, who spent an average of 13 to 17 hours a day labouring in the fields and doing household chores. Были приняты меры по облегчению рабочей нагрузки женщин в сельской местности, которая ежедневно составляет в среднем 13-17 часов работы в поле и дома.
A periodic assessment of the needs and workload of the different subregions must be carried out as a matter of course and followed up by appropriate executive action (paras. 31-33 of the present report). Необходимо в обязательном порядке периодически проводить оценку потребностей и объема рабочей нагрузки в различных субрегионах и принимать надлежащие последующие меры директивного характера (пункты 31 - 33 настоящего доклада).
In such circumstances, the programme support costs are deemed to have been shared with the implementing partner, usually on the basis of an assessment of each organization's share of the workload. В таких случаях считается, что организация делит расходы на вспомогательное обслуживание программ со своим партнером по осуществлению, обычно исходя из оценки распределения рабочей нагрузки между двумя организациями.
In addition, the Procurement Service has experimented with merging two of the sections into a more horizontal structure, but the arrangement resulted in a workload that was completely unmanageable for a single manager, and oversight in the teams concerned dropped significantly during that time. Кроме того, Служба в порядке эксперимента объединила две секции в одну «растянутую по горизонтали» структуру, однако это привело к непомерному увеличению рабочей нагрузки для ее единственного руководителя и резкому ослаблению управленческого контроля в объединенных подразделениях в этот период.