| It would lighten the Secretariat's workload, facilitate the planning of meetings and release financial resources. | Эта мера будет способствовать уменьшению рабочей нагрузки Секретариата, содействовать планированию конференций и экономии финансовых ресурсов. |
| The ICSC secretariat intends to continue its efforts towards establishing workload indicators in parallel with the implementation of new data-processing systems. | Секретариат КМГС намерен продолжить разработку показателей рабочей нагрузки одновременно с внедрением новых систем обработки данных. |
| The growth proposed is based on the growing workload of the Office. | Предлагаемый рост ресурсов объясняется ростом рабочей нагрузки Управления. |
| The Advisory Committee was informed that the Board arrives at its resource requirements after determining its workload for a particular biennium. | Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия рассчитывает свои потребности в ресурсах после определения своей рабочей нагрузки на конкретный двухгодичный период. |
| Provision is made for approximately 864 hours for locally recruited staff during periods of peak workload. | Предусматриваются ассигнования на оплату сверхурочной работы в объеме приблизительно 864 часов для набираемых на местной основе сотрудников в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
| The budgetary provision in the amount of $454,700 would provide for the requirements of peak workload based on current trends. | Бюджетные ассигнования в размере 454700 долл. США предназначены для удовлетворения потребностей в периоды пиковой рабочей нагрузки, определенных на основе нынешних тенденций. |
| UNDP continues to believe that the incremental workload related to trust funds is adequately covered by the extrabudgetary funds provided. | ПРООН по-прежнему считает, что увеличение рабочей нагрузки в связи с целевыми фондами надлежащим образом покрывается за счет получаемых внебюджетных средств. |
| However, other events have served to increase the workload of the secretariat and to exacerbate the backlog problem. | Однако другие события привели к увеличению рабочей нагрузки на секретариат и усугубили проблему невыполненной работы. |
| That level of staffing is expected to be supplemented during peak workload periods of the Tribunal. | Предполагается, что в периоды максимальной рабочей нагрузки Трибунала будет осуществляться дополнительный набор персонала. |
| In order to manage conference services resources more effectively, estimates of real workload were necessary. | Для более эффективного управления ресурсами конференционного обслуживания необходимо обеспечить оценку реальной рабочей нагрузки. |
| (b) Overtime for periods of peak workload ($101,200). | Ь) оплата сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки (101200 долл. США). |
| Practical considerations, notably the heavy workload of the Division, have precluded this. | В силу практических соображений, прежде всего высокой рабочей нагрузки Отдела, осуществить это не удалось. |
| However, this is unlikely to amount to a major reduction in the workload of the Tribunal. | Однако вряд ли это приведет к значительному сокращению рабочей нагрузки Трибунала. |
| These clerks provide data retrieval and analysis support to investigative teams on a priority and workload basis. | Эти регистраторы на приоритетной основе и в зависимости от рабочей нагрузки обеспечивают поиск данных, необходимых следователям для аналитической работы. |
| These requirements do not stem from an unexpected peak in workload but are a reflection of permanent needs. | Нужда в них обусловлена не неожиданным всплеском рабочей нагрузки, а постоянными потребностями. |
| In particular, he drew attention to the plan formulated by the previous Chairman to cope with the increasing workload of the Fifth Committee. | В частности, он обращает внимание на разработанный предыдущим Председателем план выполнения работы Пятым комитетом в условиях растущей рабочей нагрузки. |
| However, the French delegation is also well aware of the need to avoid unnecessarily increasing the workload of the Security Council. | Вместе с тем мы четко сознаем, что необходимо избегать опрометчивого увеличения рабочей нагрузки Совета Безопасности. |
| Such individuals should be employed only for short-term vacancies, to meet workload peaks or to cover absences. | Такие лица должны наниматься лишь для заполнения краткосрочных вакансий, для выполнения работы в периоды максимальной рабочей нагрузки или для замены отсутствующих сотрудников. |
| The workload is determined by the number and complexity of active peace-keeping operations, of which there are currently 16 in the field. | Объем рабочей нагрузки обусловливается количеством и сложностью осуществляемых в настоящее время на местах 16 операций по поддержанию мира. |
| Peace-keeping operations differ widely in complexity and workload and cannot be captured in a single formula. | Операции по поддержанию мира весьма разнятся по степени сложности и объемам рабочей нагрузки и в единую формулу не вписываются. |
| Operational activities are subject to a third format of reporting, whereas conference and administrative services are reported through relevant workload indicators. | Оперативная деятельность отражается в отчетности третьего формата, а конференционное обслуживание и административная поддержка освещаются в докладах с использованием соответствующих показателей рабочей нагрузки. |
| The Advisory Committee observes that workload standard and staffing patterns have remained unchanged, despite the introduction of modern technologies in recent years. | Консультативный комитет отмечает, что нормы рабочей нагрузки и порядок распределения персонала остались без изменений, несмотря на внедрение в течение последних лет современных технологий. |
| This enormous increase in the headquarters workload is greatly taxing UNICEF capacity to respond appropriately to the many requests received. | Такое существенное увеличение рабочей нагрузки штаб-квартиры подвергает серьезному испытанию возможности ЮНИСЕФ принимать надлежащие ответные меры на многие получаемые им просьбы. |
| The former reflects the increase in the workload at Headquarters and the vacancy level during 1992-1993. | В первом случае это обусловлено увеличением рабочей нагрузки в Центральных учреждениях и долей вакантных должностей в 1992-1993 годах. |
| Permanent conference-servicing resources are normally programmed below the projected workload levels and are augmented when necessary through the use of temporary staff. | Ресурсы по обслуживанию конференций, используемые на постоянной основе, обычно программируются на уровне ниже прогнозируемой рабочей нагрузки и по мере необходимости дополняются за счет привлечения временных сотрудников. |