Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
There is recognition that technology makes it possible, and that financial constraints make it necessary, to define with precision the authority of the various players with regard to resource utilization, capacity planning and workload sharing. Признается, что технические средства позволяют (а финансовые трудности заставляют) четко определить полномочия различных участников процесса в отношении использования ресурсов, планирования загрузки и распределения рабочей нагрузки.
It is proposed to abolish one Field Service post of Supply Assistant as a result of the reduction of the military strength, which will reduce the Section's workload. В результате сокращения численности военнослужащих, что влечет за собой снижение рабочей нагрузки Секции, предлагается упразднить одну должность помощника по снабжению категории полевой службы.
In addition, it is proposed that two United Nation Volunteer positions be reassigned to the Engineering Section based on the study of workload within the Division. Кроме того, предлагается перепрофилировать две временные должности добровольцев Организации Объединенных Наций с переводом в Инженерно-техническую секцию, исходя из результатов анализа рабочей нагрузки Отдела.
Likewise, several speakers referred to the increasing pace of meetings, the expanding agenda and the growing workload of the Council, especially when compared to the 1980s. Наряду с этим несколько ораторов обратили внимание на рост числа заседаний, расширение повестки дня и увеличение рабочей нагрузки в Совете, особенно по сравнению с 1980-ми годами.
In view of the expected increase in the workload of the Authority, it was underscored that Finance Committee members must fulfil their appointed obligations to the Authority. Было подчеркнуто, что в условиях ожидаемого роста рабочей нагрузки Органа члены Финансового комитета должны выполнять обязательства, взятые ими перед Органом при назначении.
In the light of the increased workload of the Tribunal in judicial matters, there is a need to provide substantial assistance to the Legal Office with a view to enhancing its efficiency. В свете возросшей рабочей нагрузки Трибунала в судебной сфере необходимо обеспечивать оказание существенной поддержки Юридической службы в целях повышения степени эффективности ее работы.
In view of this, along with the broader evolution in the Committee's workload, it is intended to put forward proposals relating to the operational arrangements of the Advisory Committee. В этой связи наряду с изменением в большей степени рабочей нагрузки Комитета планируется представить предложения, касающиеся оперативных процедур Консультативного комитета.
The Advisory Committee questions the timing of the proposed reduction in audit fees, in the light of IPSAS implementation and a forecast increase in the workload of the Board of Auditors. С учетом внедрения МСУГС и прогнозируемого увеличения рабочей нагрузки Комиссии ревизоров Консультативный комитет ставит под сомнение выбор сроков для предлагаемого сокращения гонораров ревизоров.
The workload distribution analysis indicates that the Section could abolish one continuing post of Cartographic Assistant (GS (OL)) without an adverse impact on its ability to undertake its responsibilities. Анализ распределения рабочей нагрузки показывает, что Секция может упразднить одну постоянную должность помощника по вопросам картографии (ОО (ПР)) без ущерба для выполнения своих обязанностей.
The Interpretation Service has been largely on target concerning the workload and the optimal mix of the permanent and temporary staff, with a utilization rate exceeding 92 per cent compared with 87 per cent in 2009. Служба устного перевода в целом достигла запланированных показателей в отношении рабочей нагрузки и оптимального соотношения постоянных и временных сотрудников; коэффициент загрузки персонала превысил 92 процента против 87 процентов в 2009 году.
Governments have successfully tried to limit this risk by ensuring that there is joint leadership drawn from different ministries, departments and agencies and/or a clear division of labour, including sharing the workload. Правительствам удалось ограничить такой риск, обеспечив действительно совместное руководство силами различных министерств, департаментов и учреждений и/или четкое разделение труда, в том числе и распределение рабочей нагрузки.
The diagram for service level 2 includes an additional service to be provided by ECE with a view to reducing the workload for the competent authorities outlined in the previous paragraph. Схема уровня услуг 2 включает дополнительную услугу, которая будет предоставляться ЕЭК ООН с целью уменьшения рабочей нагрузки для компетентных органов, упомянутой в предыдущем пункте.
Efforts to spread the Council workload more evenly over the course of the year, a topic of the last few "Hitting the ground running" workshops, had increased efficiency and eased frustrations. Усилия по распределению рабочей нагрузки Совета более равномерно в течение года - тема последних нескольких семинаров «Не задерживаясь ни на секунду» - позволили повысить экономичность работы и уменьшить разочарованность.
Efforts would be made to streamline the working methods and to redistribute the workload among the remaining editorial staff, at the Professional and General Service levels Будут предприняты усилия по рационализации методов работы и перераспределению рабочей нагрузки среди оставшегося редакторского персонала категорий специалистов и общего обслуживания
Several participants concurred with the desirability for streamlining the agendas and the workload of the Main Committees, while at the same time acknowledging the difficulty inherent in this task. Ряд участников сошлись во мнении относительно целесообразности упорядочения повесток дня и распределения рабочей нагрузки главных комитетов, в то же время они признали сложность такой задачи.
In that connection, a suggestion was made that a workload plan reflecting the estimated duration of the consideration of each submission be prepared, taking into account its complexity and the area covered by it. В этой связи было сформулировано предложение о том, чтобы разработать план рабочей нагрузки, отразив в нем предполагаемую продолжительность рассмотрения каждого представления с учетом его сложности и охватываемого им района.
The representative of the United Kingdom questioned the feasibility, in terms of workload and time, to perform this exercise three times a year. Представитель Соединенного Королевства выразил сомнения по поводу практической возможности проведения такой работы три раза в год с точки зрения рабочей нагрузки и времени.
It has to be recognized that the reform process has initially led to an increase in workload both for headquarters and field staff, which has not been offset by a corresponding increase in resources. Следует признать, что процесс реформ первоначально привел к увеличению рабочей нагрузки как для штаб-квартир, так и для персонала на местах, которое не было компенсировано соответствующим увеличением ресурсов.
The increase in workload reflected above has placed an enormous demand on the Service Chief for efficient, timely and cost-effective delivery of support to the field missions and an increase in the requirement for oversight of related activities. Представленное выше увеличение рабочей нагрузки поставило начальника Службы перед исключительно трудной задачей обеспечения эффективного и своевременного обслуживания полевых миссий и укрепления функции надзора за осуществлением соответствующей деятельности с низким уровнем затрат.
Since 2003, the growth of peacekeeping activities has resulted in an increase in the Unit's workload as follows: С 2003 года расширение масштабов миротворческой деятельности привело к увеличению ее рабочей нагрузки, а именно:
The Internal Audit Division has reviewed the responsibilities of the Senior Resident Auditor Coordinator in the light of the projected workload in 2006/07. С учетом прогнозируемой рабочей нагрузки на 2006/07 год Отдел внутренней ревизии пересмотрел должностные обязанности старшего координатора-резидента по ревизии операций по поддержанию мира.
Over the past three years, the implementation of the monitoring and reporting mechanism called for under Security Council resolution 1612 has resulted in a significantly increased workload for the Office of the Special Representative. За последние три года введение в действие механизма наблюдения и отчетности, предусмотренного в резолюции 1612 Совета Безопасности, привело к существенному увеличению рабочей нагрузки Канцелярии Специального представителя.
The change in workload in the Logistics and Transportation Section can be seen in the dramatic increase in purchase orders and requisition lines over the past year. Об изменении рабочей нагрузки Секции материально-технического обеспечения и транспорта можно судить по резкому увеличению поступивших заказов на закупку и заявок за прошлый год.
This may be in contradiction with the increasing trend in workload and may hamper the capacity of the section to fulfil its mandate and achieve timely objectives established by the organization. Это, как представляется, противоречит тенденции к увеличению рабочей нагрузки и может отрицательно сказаться на способности Секции выполнять свой мандат и своевременно решать задачи, поставленные организацией.
The above measures, along with some reduction in demand for services, have led to a comparatively lower level of meetings and documentation workload over the past three years. Указанные выше меры наряду с некоторым сокращением спроса на обслуживание обусловили относительное снижение в последние три года уровня рабочей нагрузки, связанной с обслуживанием заседаний и документацией.