Based on current and anticipated growth in workload, existing trends7 and the projected pace of three to six appeals on judgements every year, the Appeals Chamber has requested additional resources in funds and personnel. |
Исходя из нынешнего и ожидаемого роста рабочей нагрузки, наблюдающихся в настоящее время тенденций7 и прогнозируемого темпа рассмотрения от трех до шести апелляций на решения ежегодно, Апелляционная камера обратилась с просьбой о предоставлении дополнительных финансовых и кадровых ресурсов. |
25A. The proposed staff costs also include a provision of $2,100, at the maintenance level, for general temporary assistance to help cover the peak workload during sessions of the General Assembly. |
25А. Предлагаемые расходы по персоналу также включают ассигнования на прежнем уровне в размере 2100 долл. США для привлечения временного персонала общего назначения в период пиковой рабочей нагрузки во время сессий Генеральной Ассамблеи. |
While a too-frequent upgrade to each new version of the various software components is being avoided, to reduce costs and workload, it is necessary to plan for moving to new versions of the database management system and of the front-end development tool during 1996. |
Хотя в целях сокращения расходов и рабочей нагрузки следует избегать слишком частого обновления различных компонентов программного обеспечения с появлением каждой новой версии, необходимо планировать переход к новым версиям системы управления базой данных и к самым современным программным средствам в течение 1996 года. |
On the other handHowever, if the Committee were faced with a mounting workload, it this might constitute a reason for the Committeeit to decide not to proceed beyond initial consideration of a communication. |
Однако в том случае, если Комитет будет сталкиваться с проблемами возрастающей рабочей нагрузки, это соображение может рассматриваться им в качестве причины, объясняющей принимаемое им решение о необходимости ограничиться всего лишь первоначальным рассмотрением сообщения. |
This increase is mainly due to proposed provisions for general temporary assistance (for peak workload and in connection with maintenance functions with respect to IMIS Releases 3 and 4), offset by decreases in estimated requirements for general operating expenses and furniture and equipment. |
Это увеличение обусловлено главным образом предлагаемыми ассигнованиями для найма временного персонала общего назначения (в периоды максимальной рабочей нагрузки и в связи с эксплуатацией третьей и четвертой очередей ИМИС), которые компенсируются сокращением сметных потребностей по статьям общих оперативных расходов и мебели и оборудования. |
Planned utilization and flexible working-hour arrangements are used to ensure that overtime costs are kept to a minimum with limited overtime required for peak workload periods. |
Для обеспечения сведения к минимуму расходов на оплату сверхурочной работы и ограничения ее объема в периоды максимальной рабочей нагрузки осуществляется необходимое планирование и используются скользящие графики работы. |
A.B. Requirements of $417,200 are estimated for general temporary assistance for periods of peak workload and in connection with the maintenance and stabilization functions with respect to IMIS Release 4. |
A.B. Сметные потребности в ресурсах в объеме 417200 долл. США связаны с необходимостью привлечения временного персонала общего назначения в периоды пиковой рабочей нагрузки, а также для наладки и технического обслуживания четвертой очереди ИМИС. |
The use of general temporary assistance for ongoing functions is a departure from the purposes for which it is intended, namely, to handle brief periods of peak workload and to replace staff on maternity and sick leave. |
Использование временного персонала общего назначения для выполнения постоянных функций представляет собой отход от целей, для которых этот персонал предназначается, а именно чтобы справляться с работой в короткие периоды наибольшей рабочей нагрузки и подменять сотрудников, находящихся в отпуске по беременности и родам и по болезни. |
Due to the increased operational workload and taking into consideration the ongoing nature of the post requirement in Liberia, one P-3 post has been relocated from UNOCI to UNMIL. OIOS requests that the new post location be reflected in the 2007-2008 budget submission. |
Из-за увеличения оперативной рабочей нагрузки и с учетом постоянного характера кадровых потребностей в Либерии одна должность класса С-З была переведена из ОООНКИ в МООНЛ. УСВН просит отразить перевод этой должности в представляемом бюджете на 2007/08 год. |
The Committee also regrets that the recommendation contained in paragraph 6 of its previous report requesting the provision of "appropriate and significant comparative workload indicators" has not been consistently implemented throughout the budget. |
Комитет также выражает сожаление в связи с тем, что рекомендация, содержащаяся в пункте 6 его предыдущего доклада в отношении необходимости представлять «надлежащие и актуальные сравнительные показатели рабочей нагрузки», не была последовательно выполнена по всему бюджету. |
The Committee sees no basis to make recommendations on post reductions, but requests that the continuing need of all the administrative civilian component positions be subject to regular review, based on evolving operational needs and workload. |
Хотя Комитет не видит оснований для вынесения рекомендаций о сокращении испрашиваемого числа должностей, он считает, что потребности во всех этих должностях должны быть предметом регулярного обзора с учетом изменяющихся оперативных нужд и рабочей нагрузки. |
Mr. Yoshimura responded to a query over how he had compensated for the increase in heart rates that were due to temperature rather than workload, that this factor was not significant. |
В ответ на вопрос о том, какие надбавки выплачиваются в связи с учащением сердцебиения в результате увеличения температуры, а не рабочей нагрузки, г-н Йошимура отметил, что этот фактор не является существенным. |
With the increase in workload during the period, the Finance Management and Support Service could not participate in most of the briefings on the contingent-owned-equipment process prior to deployment of troops. |
В связи с увеличением рабочей нагрузки в ходе вышеуказанного периода Служба финансового управления и обеспечения не могла участвовать в большинстве брифингов, предваряющих развертывание войск и посвященных процедурам в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
29.24 An amount of $20,000 is requested under general temporary assistance and would provide approximately four work months at the General Service level for replacement of staff during extended sick leave and periods of peak workload. |
Этих средств будет достаточно для выполнения работы сотрудниками категории общего обслуживания, которые привлекаются с целью замены персонала, находящегося в продолжительных отпусках по болезни, и в периоды максимальной рабочей нагрузки, в объеме приблизительно четырех человеко-месяцев. |
In the same regard, the Constitution of Rondônia provides for the possibility that government employees who are mothers, tutors or guardians of, or responsible for the education of physically and mentally handicapped children be released from compliance with the regular workload without loss of remuneration. |
В связи с этим Конституция штата Рондония также предусматривает возможность освобождения государственных служащих, которые являются матерями, воспитателями или опекунами детей с физическими и умственными недостатками либо несут ответственность за их воспитание, от выполнения обычной рабочей нагрузки с сохранением заработной платы в полном объеме. |
Additional pays for activities which exceed the usual workload and the performance of additional assignments may not be paid longer than one year after they had been fixed, except in the case of the civil servants of political (personal) trust. |
Дополнительная плата за работу сверх обычной рабочей нагрузки и за выполнение дополнительных заданий должна быть выплачена не позднее, чем через год после ее начисления; исключение составляют государственные служащие, обличенные политическим (личным) доверием. |
The Committee believes that many proposals are based on a template of what an integrated mission should consist of rather than on analysis of functions, concrete workload and responsibilities. |
По мнению Комитета, в рамках многих предложений за основу берется не анализ функций, конкретной рабочей нагрузки и обязанностей, а заранее установленный образец возможной структуры комплексной миссии. |
It was suggested that the incoming members should receive information about the nature and scope of the workload associated with heading each of the subsidiary bodies, so that they could be certain that they had the capacities required. |
Согласно одному из предложений, заступающим членам следует предоставлять информацию о характере и объемах рабочей нагрузки, связанной с выполнением обязанностей председателя каждого из вспомогательных органов, чтобы они могли убедиться, что располагают необходимым потенциалом. |
The need to run the interfaces with existing systems until the system is implemented at all duty stations will also increase the complexity of the work and the workload. |
Необходимость использования различных программ для сопряжения существующих систем до тех пор, пока ИМИС не будет внедрена во всех местах службы, также осложнит работу и обусловит увеличение рабочей нагрузки. |
In order to address the challenges related to having adequate skilled resources to undertake pre-implementation activities in offices owing to their existing workload, a number of checklists, guidelines and templates are being progressively delivered to field missions and offices, significantly ahead of the target implementation dates. |
Для решения проблем, связанных с нехваткой квалифицированных кадров для проведения подготовительных мероприятий в подразделениях ввиду их большой рабочей нагрузки, полевым миссиям и подразделениям задолго до плановых сроков перехода на новые стандарты постепенно передаются различные контрольные списки, руководящие указания и шаблоны. |
This has added to the Mission's cost and workload, as rations previously delivered by truck in Eritrea have to be flown to northern Ethiopia, via Addis Ababa, for distribution to the contingents. |
Это привело к увеличению издержек Миссии и рабочей нагрузки на ее персонал, поскольку продовольствие, завозимое сначала на грузовиках в Эритрею, приходится переправлять по воздуху через Аддис-Абебу в северные районы Эфиопии для выдачи пайков воинским контингентам. |
With the increase in workload during the period, the Section was not able to participate in many of the pre-deployment visits to brief troop-contributing countries on the new COE process prior to the deployment of troops. |
В связи с увеличением рабочей нагрузки в вышеуказанный период Служба бюджета и отчетности о его исполнении не могла участвовать во многих посвященных процедурам в отношении принадлежащего контингентам имущества брифингах, проводимых накануне развертывания войск. |
The significant increase in the workload expected during the next biennium, in particular with respect to the multi-accused cases, is such that the number of judges and their staff will need to be increased. |
Значительное увеличение рабочей нагрузки, ожидаемое в течение следующего двухгодичного периода, особенно в связи с необходимостью разбора дел, по которым проходят по нескольку обвиняемых, является таковым, что возникает необходимость в увеличении числа судей и расширении штата. |
The significant increase in workload expected during the biennium 2010-2011, in particular with respect to the numerous multi-accused cases currently at trial, is such that the number of judges and staff will need to be increased. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ожидается значительное увеличение их рабочей нагрузки, особенно с учетом проводимого в настоящее время большого числа дел, по которым проходят по нескольку обвиняемых, и в этой связи необходимо будет расширить штат. |
As general temporary assistance was intended to cope with exceptional workload or to replace staff on leave, it should not be used for functions of a continuing nature or for prolonged periods. |
Поскольку, как представляется, временные сотрудники общего назначения приглашаются для решения проблемы чрезмерной рабочей нагрузки или для замены сотрудников, находящихся в отпусках, их не следует использовать для выполнения функций постоянного характера или в течение продолжительных периодов времени. |