The Committee was informed that additional staffing requests would be considered only if the increase in workload is expected to extend over a longer period of time. |
Комитет был информирован о том, что просьбы о дополнительных кадровых ресурсах будут рассматриваться лишь в том случае, если будет предполагаться более длительное по времени увеличение объема рабочей нагрузки. |
One additional P-3 post to manage the workload of the Division has been proposed. |
Было предложено учредить новую должность класса С-З для сотрудника, который занимался бы регулированием рабочей нагрузки Отдела. |
However, that post was insufficient to deal with the expanded functions and workload of the Division for the Advancement of Women. |
В связи с расширением функций и увеличением рабочей нагрузки Отдела по улучшению положения женщин одной этой должности, однако, в настоящее время недостаточно. |
In view of lower than average workload levels experienced in 1996, an increase in resources is proposed for 1998-1999. |
Поскольку объем рабочей нагрузки в 1996 году был ниже среднего уровня, предлагается увеличить объем ресурсов на 1998-1999 годы. |
To illustrate the increasing workload of the Office of Internal Oversight Services in peacekeeping matters, the following statistics are provided. |
Об увеличении объема рабочей нагрузки, приходящейся на Управление служб внутреннего надзора в связи с проведением операций по поддержанию мира, свидетельствуют следующие статистические данные. |
In doing so, workload analyses and benchmarking with other United Nations entities will be used. |
При этом будет проведен анализ рабочей нагрузки, которая будет сопоставлена с рабочей нагрузкой в других подразделениях Организации Объединенных Наций. |
The departure of one audit specialist in March 2005 resulted in a reduction in capacity during the year whereas there was an increase in workload. |
Уход в отставку одного из ревизоров в марте 2005 года привел к сокращению штатов в период роста рабочей нагрузки. |
It is proposed to increase the staffing of the Section by one Supply Assistant in view of the increased workload associated with the Mission's expansion. |
Предлагается ввести в штат Секции одну новую должность младшего сотрудника по снабжению с учетом увеличения рабочей нагрузки в связи с расширением Миссии. |
Mr. YUTZIS said all such proposals clearly implied an increase in the workload of both the Committee as a whole and its individual members. |
Г-н ЮТСИС говорит, что все такие предложения, очевидно, ведут к увеличению рабочей нагрузки как на Комитет в целом, так и на его отдельных членов. |
In August 1999, following an internal reorganization of the Registry, the Bureau decided to create a new Chambers Legal Support Service to address the increased workload. |
В августе 1999 года после внутренней реорганизации Секретариата Бюро приняло решение о создании новой Службы юридической поддержки камер в связи с увеличением рабочей нагрузки. |
UNFPA should develop more accurate workload measures, specific to the full range of work undertaken, to ensure that General Service staff numbers are commensurate with need. |
ЮНФПА следует разработать более точные критерии измерения рабочей нагрузки конкретно для всех видов выполняемой работы для обеспечения того, чтобы численность сотрудников категории общего обслуживания соответствовала потребностям. |
The peak workload was experienced mainly in three phases: pre-trial disclosure, analysis of disclosure materials and during trials. |
Максимальное увеличение рабочей нагрузки имело место в основном в течение следующих трех этапов: досудебное оглашение материалов, анализ оглашаемых материалов и судебное разбирательство. |
In addition, two P-4 co-counsel posts are proposed as part of the request for a new trial team for the increased workload related to trials. |
Кроме того, в контексте просьбы о создании новой судебной группы с учетом увеличения рабочей нагрузки, связанной с разбирательствами предлагается создать две должности адвокатов обвинения (С4). |
Two new General Service posts are requested for Pouch Assistants to handle a growth in workload related to peacekeeping operations requiring additional mail sorting and delivering. |
Испрашиваются две новые должности помощников по сортировке дипломатической почты категории общего обслуживания ввиду увеличения объема рабочей нагрузки в связи с операциями по поддержанию мира, требующего сортировки и доставки дополнительных почтовых отправлений. |
The Legal Affairs Section experienced an increased workload of some 600 cases during the 15-month period from 1 September 2005 to 31 December 2006. |
В течение 15-месячного периода с 1 сентября 2005 года по 31 декабря 2006 года Секция по правовым вопросам постоянно сталкивалась с проблемой увеличения рабочей нагрузки, которая составляла почти 600 дел. |
In order to cope with the increased workload, it is proposed to strengthen the staffing of the Section by the establishment of a Legal Affairs Officer post. |
В целях решения проблемы увеличившейся рабочей нагрузки предлагается расширить штат этой Секции, создав в ней новую должность сотрудника по правовым вопросам. |
Performance and projected workload data need to be analysed; the result of that analysis would then form the basis to support the resources requested for the budget estimates. |
Необходимо проводить анализ достигнутых результатов и прогнозируемой рабочей нагрузки; в этом случае результаты такого анализа будут служить основой для оказания поддержки в обеспечении ресурсов, испрашиваемых в связи с подготовкой бюджетных смет. |
In addition to my responsibilities in Zwolle, I have been involved over the past 14 years in national drafting committees for workload measurement systems. |
Помимо моей работы в Зволле я в течение последних 14 лет принимал участие в работе национальных рабочих комитетов по разработке систем определения рабочей нагрузки. |
A small amount of general temporary assistance funds is requested should additional legal assistants be required on the basis of the workload. |
На тот случай, если с учетом рабочей нагрузки потребуются дополнительные помощники по правовым вопросам, испрашивается небольшая сумма на временный персонал общего назначения. |
Since it was envisaged that the proposed new Employment Relations Act would increase the workload of the Tribunal, revisions to the Industrial Tribunal were necessary. |
Поскольку предусматривалось, что принятие предлагаемого нового закона об отношениях найма приведет к увеличению рабочей нагрузки Трибунала, потребовалось изменить его регламент. |
The proposed modifications of the extension procedure for ongoing country programmes responds to the call by Member States to simplify reporting requirements and limit the workload of the Executive Board. |
Измененные процедуры продления осуществляемых страновых программ предлагаются в ответ на призыв государств-членов упростить требования к представлению отчетности и ограничить объем рабочей нагрузки Исполнительного совета. |
Complete - DIAC reviewed hours of psychologists at the Northern Immigration Detention Centre and increased hours to meet the workload. |
МИИГ проанализировало время работы психологов в Северном центре содержания под стражей иммигрантов и увеличило время работы с учетом рабочей нагрузки. |
The job description of one of the 14 logistics coordinators in LCS might help to illustrate the workload that the entire Service currently endures. |
Для иллюстрации рабочей нагрузки, лежащей в настоящее время на всей этой Службе, полезно было бы привести описание должностных функций одного из 14 координаторов материально-технического обеспечения в СМТОС. |
While regular recruitment was proceeding for vacant posts, short-term staff had been hired to cope with the workload in the meantime. |
В то время как для заполнения вакантных должностей используется обычная процедура набора, одновременно, с учетом возросшей рабочей нагрузки, были приняты на работу временные сотрудники. |
Allowing local contacts and regional representatives access to the data, via the Web and an operational data store, can greatly ease the UNJSPF staff workload. |
Обеспечение доступа местных и региональных представителей к этим данным через сеть и оперативный банк данных может привести к значительному облегчению рабочей нагрузки персонала ОПФПООН». |