However, capacity utilization in translation and editing in the Department as a whole is at or above existing standards leaving little possibility for workload sharing without negative impact on the overall delivery. |
Однако загруженность ресурсов в области письменного перевода и технического редактирования в Департаменте в целом находится на уровне, равном или превышающем установленные нормативы, тем самым почти не остается никакой возможности для такого перераспределения рабочей нагрузки, при котором не страдал бы общий объем обслуживания. |
Therefore, by design there is no planned idle capacity for workload sharing, though ad hoc sharing of voluminous high-priority documents does take place from time to time. |
Поэтому, по замыслу, не может быть планируемых незадействованных ресурсов, которые можно было бы использовать для перераспределения рабочей нагрузки, хотя время от времени объемные документы первостепенной важности перераспределяются между местами службы на разовой основе. |
Sharing the workload and costs through partnerships - partnership initiatives continue to play an important role in the successful implementation of the work programme. |
Ь) распределения рабочей нагрузки и издержек на основе партнерства - партнерские инициативы продолжают играть важную роль в успешном осуществлении программы работы. |
In the long term, without financial support, the most important suggestions made by the informal working group regarding the workload of the Commission cannot be implemented. |
В долгосрочной перспективе без финансовой поддержки самые важные предложения, сделанные неофициальной рабочей группой в отношении рабочей нагрузки Комиссии, реализованы не будут. |
Kuwait and Amman are expected to be designated family duty stations, which will inevitably increase the workload of the Human Resources Office in Kuwait. |
Предполагается, что Кувейт и Амман будут рассматриваться в качестве «семейных» мест службы, что неизбежно приведет к увеличению рабочей нагрузки Секции людских ресурсов в Кувейте. |
Delegations expressed concern about the increase in the OAI workload, as timely proceedings on investigations are crucial for prevention of corruption and justice. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с увеличением рабочей нагрузки УРР, поскольку своевременное проведение расследований имеет первостепенное значение для предотвращения коррупции и отправления правосудия. |
He responded with concern about the ability to deal swiftly with allegations given the increase of workload. |
Он поддержал мнение тех, кто выражает сомнения в способности подразделения оперативно рассматривать заявления в свете увеличения рабочей нагрузки. |
Measures to reduce workload on national partners (number of governments) |
Меры по снижению рабочей нагрузки на национальных партнеров (количество правительств-респондентов) |
In exceptional circumstances, the task force also referred to the possibility of workload sharing between various duty stations of the United Nations for the processing of documents. |
Целевая группа также упомянула о возможности в исключительных случаях разделения рабочей нагрузки между различными местами службы Организации Объединенных Наций в части обработки документов. |
With such an overburdened workload, it is difficult for officers to handle unexpected crisis situations that affect the readiness of peacekeeping operations. |
С учетом столь большой рабочей нагрузки офицеру, ведущему миссию, довольно трудно заниматься неожиданно возникающими кризисными ситуациями, что сказывается и на готовности миротворческих миссий. |
What do Parties foresee as the future workload for the Multilateral Fund, its Secretariat and the Executive Committee? |
Какие у Сторон имеются прогнозы относительно будущей рабочей нагрузки Многостороннего фонда, его секретариата и Исполнительного комитета? |
This was due to the reprioritization of the workload of the General Legal Division to respond to the increased requirements related to procurement contracts. |
Это объясняется изменением приоритетности рабочей нагрузки Общеправового отдела в порядке реагирования на возникновение дополнительных потребностей в связи с контрактами на закупки. |
He therefore foresaw an even greater increase in the workload of both treaty bodies and the secretariat. |
В этой связи он предвидит лишь дальнейший рост рабочей нагрузки как для договорных органов, так и для секретариата. |
He hoped that it would be possible to finalize and approve the standardized reporting formats, and to strengthen the Convention's secretariat in view of the expected new workload. |
Индия надеется, что окажется возможным разработать и принять стандартизированные формы отчетности и укрепить секретариат Конвенции ввиду намечающейся новой рабочей нагрузки. |
UNITAR commented that, given its limited staff resources and heavy workload, it had decided to update its property records once a year. |
ЮНИТАР отметил в этой связи, что с учетом ограниченности своих кадровых ресурсов и значительной рабочей нагрузки он принял решение обновлять учетную документацию по своему имуществу раз в год. |
The subprojects generally contained an accurate description of the projects, allocated budget, expected workload and financial details, including a schedule of disbursements. |
Субпроекты, как правило, содержат точное описание проектов, выделенных бюджетных средств, ожидаемой рабочей нагрузки и финансовых аспектов, включая график платежей. |
The above shows that reminders are not sent out in accordance with a systematic plan, and their timing appears to depend on the Service's workload. |
Вышесказанное свидетельствует о том, что напоминания направляются не в соответствии с систематическим планом и что время направления напоминаний, судя по всему, зависит от рабочей нагрузки Службы. |
The requirements under this heading relate to the increase in the workload and the number of posts attributable to provide support to the Division of Administration. |
Потребности по данной статье связаны с увеличением рабочей нагрузки и числом должностей, необходимых для оказания поддержки Административному отделу. |
In addition, workload during peak periods was covered by staff on board and budgeted resources provided for that purpose were not utilized. |
Кроме этого, в периоды пика рабочей нагрузки соответствующие функции выполнялись силами имеющегося персонала и предусмотренные для этой цели ресурсы не использовались. |
The lack of established criteria or workload indicators for assessing staffing requirements increased the risk that current staffing levels might not be adequate for the Unit to effectively deliver its mandate. |
В отсутствие установленных критериев и показателей рабочей нагрузки, с помощью которых можно проводить оценку кадровых потребностей, возрастает вероятность того, что при нынешнем штатном расписании Группа может оказаться не в состоянии эффективно выполнять свой мандат. |
The European Union is concerned about the substantially increased workload of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and is mindful of the need to find a sustainable solution to that problem. |
Европейский союз озабочен значительным увеличением рабочей нагрузки Комиссии по границам континентального шельфа и осознает необходимость устойчивого решения этой проблемы. |
Such situations are not adequately addressed in the current mechanism, since the financial implications are computed by simply multiplying the workload estimates by standard costs. |
Такие ситуации не урегулированы надлежащим образом в нынешнем механизме, поскольку финансовые последствия рассчитываются путем простого умножения оценок в отношении рабочей нагрузки на стандартные расходы. |
Some 78 per cent of programme country governments expressed the view that such measures would be very important in order to reduce the workload of national partners. |
Примерно 78 процентов правительств стран осуществления программ выразили точку зрения о том, что такие меры будут представлять большое значение для уменьшения рабочей нагрузки национальных партнеров. |
He appreciated the support voiced by the Chinese Government, including in the General Assembly, in connection with facilitating the Court's workload. |
Он высоко оценивает поддержку, о которой заявило правительство Китая, в том числе на Генеральной Ассамблее, в плане содействия уменьшению рабочей нагрузки членов Суда. |
Despite these improvements, the increase in workload is such that it is no longer feasible to absorb the additional surge without additional staff capacity. |
Несмотря на эти улучшения процессов и систем, стало невозможно справиться с дальнейшим увеличением рабочей нагрузки без расширения штатов. |