| This course of action would be necessary to address the anticipated increase in the workload of the Tribunal. | Эти меры необходимы для того, чтобы справиться с предполагаемым ростом рабочей нагрузки Трибунала. |
| The Advisory Committee was provided with updated workload indicators for the organs of the Tribunal, at 30 September 2001. | Консультативному комитету были представлены обновленные показатели рабочей нагрузки по органам Трибунала по состоянию на 30 сентября 2001 года. |
| The facilitators were merely a tried and true means of managing the workload and supporting the Chairman and the Bureau. | Координаторы являются лишь испытанным средством регулирования рабочей нагрузки и оказания содействия Председателю и членам Бюро. |
| The absence of benchmarks and proper analysis of workload affected the Service's ability to realistically assess its resource requirements. | Отсутствие показателей для сравнения и непроведение надлежащего анализа рабочей нагрузки отрицательно сказались на способности Службы реально оценивать свои потребности в ресурсах. |
| Approximately 50 per cent of the Department's workload in New York was slotted. | Приблизительно 50 процентов рабочей нагрузки Департамента в Нью-Йорке распределено согласно системе графиков. |
| Therefore, an additional Accounting Assistant post) is requested to assist with the increased workload. | Таким образом, чтобы компенсировать увеличение рабочей нагрузки, необходимо учредить дополнительную должность помощника по бухгалтерскому учету). |
| The Committee requests that the related workload be monitored and appropriate reimbursement sought for these services. | Комитет просит следить за динамикой соответствующей рабочей нагрузки и взимать надлежащую плату за оказание этих услуг. |
| A proposed General Service post is also required to provide the required administrative support for the increased workload. | Потребность в предлагаемой должности категории общего обслуживания обусловлена также необходимостью в обеспечении административной поддержки в связи с увеличением рабочей нагрузки. |
| A new post of General Service staff) is also required to support the administrative aspects of this increased workload. | Для решения административных вопросов, связанных с возрастанием рабочей нагрузки, необходимо также учредить новую должность сотрудника категории общего обслуживания). |
| Therefore, an additional Programme Officer is requested to support the increased workload of the Service. | В связи с этим дополнительно испрашивается должность сотрудника по вопросам программ для облегчения рабочей нагрузки, возлагаемой на Службу. |
| He also said that the administration of the Global Mercury Partnership should be streamlined to minimize the workload of the Secretariat. | Он также заявил, что следует рационализировать управление Глобальным партнерством по ртути с целью максимального сокращения рабочей нагрузки секретариата. |
| A number of countries, both large and small, have experienced a significant increase in the workload. | В ряде крупных и малых стран отмечено значительное увеличение рабочей нагрузки. |
| Depending on its workload, the Commission has met for one or two weeks at a time. | В зависимости от рабочей нагрузки Комиссия проводила заседания в течение одной-двух недель ежегодно. |
| Should it be determined that the workload would not necessitate continuation of all 31 temporary posts, abolition will be proposed. | Если будет установлено, что объем рабочей нагрузки не требует сохранения в полном объеме 31 временной должности, будет предложено их ликвидировать. |
| These arrangements are considered inadequate and untenable over a long period, taking into account the existing workload of bilingual personnel in their respective sections. | Такое положение дел считается неудовлетворительным и не может сохраняться в течение длительного времени с учетом той рабочей нагрузки, которую двуязычный персонал несет в своих соответствующих секциях. |
| The increased recognition of the Court's jurisdiction has meant an increase in its workload. | Рост признания юрисдикции Суда означает и увеличение объема его рабочей нагрузки. |
| Problems such as high vacancy rates, inflated workload indicators and large unencumbered balances pointed to a lack of accountability in the budget process. | Наличие таких проблем, как высокая доля вакантных должностей, завышенные показатели рабочей нагрузки и значительный остаток неизрасходованных средств, свидетельствует об отсутствии подотчетности при исполнении бюджета. |
| The summary demonstrates the increase in the Division's workload. | Эти показатели свидетельствуют о росте рабочей нагрузки Отдела. |
| This brief analysis conclusively demonstrates that procurement value, per se, is not a true indicator of workload. | Этот краткий анализ убедительно демонстрирует, что стоимость закупок как таковая не является надежным показателем рабочей нагрузки. |
| Provision was made in the amount of $160,000 to cover overtime for periods of peak workload. | Были выделены ассигнования в размере 160000 долл. США для выплаты сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
| Expenditures of $9,800 were incurred during peak workload periods. | В период максимальной рабочей нагрузки расходы составили 9800 долл. США. |
| Provision under this heading covers the projected requirements during peak workload periods and is calculated at 5 per cent of local staff salaries. | Ассигнования по этой статье включают прогнозируемые потребности в периоды максимальной рабочей нагрузки и исчислены из расчета 5 процентов окладов местного персонала. |
| This has led to a substantial increase in the workload of the staff during the biennium 1996-1997. | Это привело к значительному увеличению рабочей нагрузки сотрудников в двухгодичном периоде 1996-1997 годов. |
| Re-establish workload indicators (Concerns the everyday work of the ICSC secretariat) | Восстановить практику подготовки показателей рабочей нагрузки (входит в круг повседневных обязанностей секретариата КМГС). |
| This increase in the Court's workload has had multiple effects, which may be briefly summarized. | Это увеличение рабочей нагрузки Суда повлекло за собой много последствий, которые можно кратко резюмировать. |