This course of action would be necessary to address the anticipated increase in the workload of the Tribunal. |
Эти меры необходимы для того, чтобы справиться с предполагаемым ростом рабочей нагрузки Трибунала. |
The Advisory Committee was provided with updated workload indicators for the organs of the Tribunal, at 30 September 2001. |
Консультативному комитету были представлены обновленные показатели рабочей нагрузки по органам Трибунала по состоянию на 30 сентября 2001 года. |
The facilitators were merely a tried and true means of managing the workload and supporting the Chairman and the Bureau. |
Координаторы являются лишь испытанным средством регулирования рабочей нагрузки и оказания содействия Председателю и членам Бюро. |
The absence of benchmarks and proper analysis of workload affected the Service's ability to realistically assess its resource requirements. |
Отсутствие показателей для сравнения и непроведение надлежащего анализа рабочей нагрузки отрицательно сказались на способности Службы реально оценивать свои потребности в ресурсах. |
Approximately 50 per cent of the Department's workload in New York was slotted. |
Приблизительно 50 процентов рабочей нагрузки Департамента в Нью-Йорке распределено согласно системе графиков. |
Therefore, an additional Accounting Assistant post) is requested to assist with the increased workload. |
Таким образом, чтобы компенсировать увеличение рабочей нагрузки, необходимо учредить дополнительную должность помощника по бухгалтерскому учету). |
The Committee requests that the related workload be monitored and appropriate reimbursement sought for these services. |
Комитет просит следить за динамикой соответствующей рабочей нагрузки и взимать надлежащую плату за оказание этих услуг. |
A proposed General Service post is also required to provide the required administrative support for the increased workload. |
Потребность в предлагаемой должности категории общего обслуживания обусловлена также необходимостью в обеспечении административной поддержки в связи с увеличением рабочей нагрузки. |
A new post of General Service staff) is also required to support the administrative aspects of this increased workload. |
Для решения административных вопросов, связанных с возрастанием рабочей нагрузки, необходимо также учредить новую должность сотрудника категории общего обслуживания). |
Therefore, an additional Programme Officer is requested to support the increased workload of the Service. |
В связи с этим дополнительно испрашивается должность сотрудника по вопросам программ для облегчения рабочей нагрузки, возлагаемой на Службу. |
He also said that the administration of the Global Mercury Partnership should be streamlined to minimize the workload of the Secretariat. |
Он также заявил, что следует рационализировать управление Глобальным партнерством по ртути с целью максимального сокращения рабочей нагрузки секретариата. |
A number of countries, both large and small, have experienced a significant increase in the workload. |
В ряде крупных и малых стран отмечено значительное увеличение рабочей нагрузки. |
Depending on its workload, the Commission has met for one or two weeks at a time. |
В зависимости от рабочей нагрузки Комиссия проводила заседания в течение одной-двух недель ежегодно. |
Should it be determined that the workload would not necessitate continuation of all 31 temporary posts, abolition will be proposed. |
Если будет установлено, что объем рабочей нагрузки не требует сохранения в полном объеме 31 временной должности, будет предложено их ликвидировать. |
These arrangements are considered inadequate and untenable over a long period, taking into account the existing workload of bilingual personnel in their respective sections. |
Такое положение дел считается неудовлетворительным и не может сохраняться в течение длительного времени с учетом той рабочей нагрузки, которую двуязычный персонал несет в своих соответствующих секциях. |
The increased recognition of the Court's jurisdiction has meant an increase in its workload. |
Рост признания юрисдикции Суда означает и увеличение объема его рабочей нагрузки. |
Problems such as high vacancy rates, inflated workload indicators and large unencumbered balances pointed to a lack of accountability in the budget process. |
Наличие таких проблем, как высокая доля вакантных должностей, завышенные показатели рабочей нагрузки и значительный остаток неизрасходованных средств, свидетельствует об отсутствии подотчетности при исполнении бюджета. |
The summary demonstrates the increase in the Division's workload. |
Эти показатели свидетельствуют о росте рабочей нагрузки Отдела. |
This brief analysis conclusively demonstrates that procurement value, per se, is not a true indicator of workload. |
Этот краткий анализ убедительно демонстрирует, что стоимость закупок как таковая не является надежным показателем рабочей нагрузки. |
Provision was made in the amount of $160,000 to cover overtime for periods of peak workload. |
Были выделены ассигнования в размере 160000 долл. США для выплаты сверхурочных в периоды максимальной рабочей нагрузки. |
Expenditures of $9,800 were incurred during peak workload periods. |
В период максимальной рабочей нагрузки расходы составили 9800 долл. США. |
Provision under this heading covers the projected requirements during peak workload periods and is calculated at 5 per cent of local staff salaries. |
Ассигнования по этой статье включают прогнозируемые потребности в периоды максимальной рабочей нагрузки и исчислены из расчета 5 процентов окладов местного персонала. |
This has led to a substantial increase in the workload of the staff during the biennium 1996-1997. |
Это привело к значительному увеличению рабочей нагрузки сотрудников в двухгодичном периоде 1996-1997 годов. |
Re-establish workload indicators (Concerns the everyday work of the ICSC secretariat) |
Восстановить практику подготовки показателей рабочей нагрузки (входит в круг повседневных обязанностей секретариата КМГС). |
This increase in the Court's workload has had multiple effects, which may be briefly summarized. |
Это увеличение рабочей нагрузки Суда повлекло за собой много последствий, которые можно кратко резюмировать. |