The Secretary-General had indicated at the time that requirements for that purpose would be reviewed in the light of the evolving workload and, if necessary, a further report would be submitted to the Assembly at its forty-ninth session on the question. |
В то время Генеральный секретарь указал, что эти потребности будут рассмотрены с учетом меняющейся рабочей нагрузки и, при необходимости, Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии будет представлен очередной доклад по этому вопросу. |
There was need during 1994 to utilize overtime resources extensively as well as to provide two additional General Service (Other level) posts, in view of the increased workload. |
В 1994 году ввиду возросшей рабочей нагрузки возникла необходимость широко задействовать ресурсы для оплаты сверхурочных работ, а также для финансирования двух дополнительных должностей категории общего обслуживания (прочие разряды). |
The matter of administrative and budgetary aspects of the financing of United Nations peace-keeping operations could not be considered one or two weeks ahead of schedule since the Advisory Committee's workload would prevent it from submitting its report before late October. |
Что же касается рассмотрения административных и бюджетных аспектов финансирования операций по поддержанию мира, то оно не может быть передвинуто на одну-две недели вперед, поскольку Консультативный комитет, с учетом его рабочей нагрузки, сможет представить свой доклад по этому вопросу не ранее конца октября. |
It should be noted that for certain services, in particular translation and editing, the workload statistics reflect actual work performed and make no allowance for unprocessed backlogs or material otherwise delayed. |
Следует отметить, что по определенным видам услуг, в частности письменному переводу и редакционному контролю, статистические данные об объеме рабочей нагрузки отражают фактически выполненную работу и не включают данные о не выпущенной в срок документации и материалах, задержанных по другим причинам. |
The Working Group plans its work schedule according to established practice, bearing in mind the workload and the need to finish before the ninth session of the Conference. |
Рабочая группа планирует график своей работы в соответствии с установившейся практикой, с учетом рабочей нагрузки и необходимости завершения работы до девятой сессии Конференции. |
The Nordic countries were prepared to support much larger increases than those currently proposed and they fully endorsed the recommendation of the Committee for Programme and Coordination that the increased responsibility and workload of the Centre should be matched by an increase in resources. |
Страны Северной Европы готовы поддержать более значительные увеличения, чем те, которые сейчас предлагаются, и они полностью одобряют рекомендацию Комитета по программе и координации о том, что расширение функций и увеличение рабочей нагрузки Центра должно сопровождаться ростом объема ресурсов. |
Estimates in income section 2 are based on current cost-sharing formulas and the assumption of a steady workload in 1996-1997 as compared with 1993 and 1994. |
Смета поступлений, указанная в разделе поступлений 2, основывается на нынешней формуле совместного несения расходов и предположении о стабильном объеме рабочей нагрузки в 1996-1997 годах по сравнению с 1993 и 1994 годами. |
This has imposed an additional burden on serving staff already under pressure owing to the increased workload generated by peace-keeping activities, and in particular in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
Это привело к увеличению рабочей нагрузки на соответствующих сотрудников, которые уже работают по довольно напряженному графику в связи с увеличением объема работы, обусловленным мероприятиями по поддержанию мира, особенно в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам. |
On the basis of the statistics compiled to date, requests for legal support and assistance relating to peace-keeping have increased the workload of the General Legal Division by over 40 per cent in the last four years. |
Имеющиеся на настоящий момент статистические данные свидетельствуют о том, что за последние четыре года просьбы об оказании правовой помощи и поддержки в связи с операциями по поддержанию мира привели к увеличению рабочей нагрузки Отдела по общим правовым вопросам более чем на 40 процентов. |
His delegation supported the idea that annual budgets should be drawn up for each peace-keeping operation; that would not only help to reduce the workload in preparing documentation but would also enable Member States to schedule payment of their contributions more effectively. |
Его делегация поддерживает мысль о необходимости составления для каждой операции по поддержанию мира в отдельности своего годового бюджета; это не только будет способствовать уменьшению рабочей нагрузки, связанной с подготовкой документации, но и позволит государствам-членам более эффективно планировать выплату своих взносов. |
Owing to the unusually heavy workload, the appropriation of $5,200 proved insufficient to cover overtime requirements during the last 18 months of the 1992-1993 biennium. |
Ввиду необычайно высокой рабочей нагрузки ассигнований на сумму 5200 долл. США оказалось недостаточно для оплаты сверхурочной работы в течение последних 18 месяцев двухгодичного периода 1992-1993 годов. |
That problem, however, was attributable not only to the increased workload and the inadequate resources of the Office of Conference Services, but also to late submission by author departments. |
Тем не менее проблема заключается не только в увеличении рабочей нагрузки Управления по обслуживанию конференций и неадекватности предоставляемых ему ресурсов, но и в том, что готовящие документы департаменты поздно представляют их. |
Several delegations said that the five-day regular session was too long, but were willing to accept it on an exceptional basis during this transitional year because of the Board's present workload. |
Некоторые делегации отметили, что пять дней на очередную сессию слишком много, но что они готовы в порядке исключения согласиться с такой продолжительностью в нынешнем переходном году по причине большой рабочей нагрузки Совета. |
(a) Develop a workload assessment and costing system (see para. 119); |
а) разработать систему оценки рабочей нагрузки и калькуляции издержек (см. пункт 119); |
In none of the cases, however, was there a clear link between the system's workload and cost calculations and the anticipated fees and charges under the projects. |
Ни в одном случае, однако, не было обнаружено четкой взаимосвязи между данными расчетов рабочей нагрузки и издержек с помощью этой системы и предполагаемыми ставками комиссионных и сборов по проектам. |
Consultants found that the country support teams had little success in meeting the national capacity-building objective because of their heavy workload, the brief nature of missions and the infrequent visits to individual countries. |
Консультанты выявили, что группы страновой поддержки не добились каких-либо значительных успехов в достижении цели создания национального потенциала в силу большой рабочей нагрузки, кратковременности миссий и недостаточно регулярных поездок по отдельным странам. |
As workload fluctuations require, these are supplemented through the recruitment of short-term staff, for which a specific appropriation is provided under temporary assistance for meetings. |
В зависимости от колебаний рабочей нагрузки в дополнение к ним привлекается краткосрочный персонал, для чего предусмотрены специальные ассигнования по статье "Временный персонал для обслуживания заседаний". |
In view of the above considerations, imposing strict limitations on the employment of retirees in the area of conference servicing would compromise the provision of such services during peak workload periods, adversely affect their quality and have very significant cost implications. |
С учетом вышеизложенных соображений введение строгих ограничений на привлечение вышедших в отставку сотрудников для работы по конференционному обслуживанию поставило бы под угрозу это обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки, отрицательно отразилось бы на его качестве и повлекло бы за собой весьма значительные финансовые последствия. |
With reference to witness protection, taking into account the projected workload, the Prosecutor explained that he expected to cover this requirement in 1995 from voluntary sources, which included contributions from Governments, professional groups and non-governmental organizations. |
Касаясь защиты свидетелей, Обвинитель разъяснил, что он с учетом предполагаемой рабочей нагрузки планирует покрыть эти потребности в 1995 году из добровольных источников, которые включают взносы правительств, профессиональных групп и неправительственных организаций. |
Given the absence of justification of the functions to be performed and the quantification of the workload, there appears to be widespread overlapping of tasks between military, civilian and contractual staff. |
За неимением обоснования функций, которые будут выполняться, и количественных показателей рабочей нагрузки представляется очевидным широкомасштабное дублирование задач, возлагаемых на военнослужащих, гражданский персонал и сотрудников по контрактам. |
This assertion is based on many factors, but primarily on the fact that there is a real workload associated with the support of military forces, and the information gathered during the review supports this. |
Это утверждение основано на множестве факторов, но в первую очередь на факте наличия реальной рабочей нагрузки, связанной с оказанием поддержки воинским контингентам, и собранная в ходе обзора информация подтверждает это. |
The performance measure for translation, for example, is expressed in pages, whereas workload indicators are given in thousands of words. |
В частности, Комитет отмечает, что показатели деятельности выражаются в единицах, отличных от тех, которые используются в показателях рабочей нагрузки, которые приводятся в дополнительной информации, представленной Комитету. |
(b) To determine whether the request for resources could be adequately justified in terms of projected workload and substantiated with supporting documentation; |
Ь) определить, достаточно ли оправдан с точки зрения прогнозируемой рабочей нагрузки запрос на ресурсы и подтвержден ли он соответствующей документацией; |
Primary data relating to the present and projected workload of the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry were examined at the Tribunal's premises in The Hague. |
Исходные данные, касающиеся нынешней и прогнозируемой рабочей нагрузки камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата, были изучены непосредственно в помещениях Трибунала в Гааге. |
The level of resources required to accomplish the requisite translation and documentation workload for both organizations under unified conference service arrangements in 1995 has been estimated based on actual experience in 1993. |
Объем ресурсов, необходимых для выполнения рабочей нагрузки по письменному переводу и обработке документации для обеих организаций в соответствии с единой структурой конференционного обслуживания в 1995 году оценивается на основе фактического опыта 1993 года. |