Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
However, the Committee found it difficult to examine many of the issues placed before it by the Secretariat, given its workload with regard to reports, individual communications and inquiries. Однако из-за рабочей нагрузки, связанной с рассмотрением докладов и сообщений отдельных лиц и проведением расследований, Комитет не смог рассмотреть многие из вопросов, которые поставил перед ним Секретариат.
The internal UNDP country office review took the form of a comprehensive workload study, adopting a broader approach than previous studies implemented by country offices. Внутренний обзор страновых отделений ПРООН проводился в форме всеобъемлющего исследования рабочей нагрузки с применением более широкого подхода, чем при более ранних исследованиях силами страновых отделений.
However, from the experience gained so far, the additional tasks undertaken by the lead authors (see paragraph) have significantly increased their workload and have resulted in some delays in the finalization of the review reports. Вместе с тем, как свидетельствует накопленный до настоящего времени опыт, дополнительные обязанности, взятые на себя "ведущими авторами" (см. пункт 38), значительно увеличили объем их рабочей нагрузки и привели к некоторым задержкам в завершении подготовки докладов о рассмотрении.
The Office receives the reports from all four Boards, which in the past has resulted in a major increase of workload for the Office leading to considerable delays, as shown in indicator 6, tables 1-4, annex II. Канцелярия получает доклады от всех четырех советов, и в прошлом это приводило к значительному увеличению рабочей нагрузки сотрудников канцелярии, в результате чего имели место серьезные задержки, что отражает показатель 6 в таблицах 1-4 приложения II.
The Committee recommends that every effort be made to ensure that requests for staff are based on an accurate assessment of the workload and tasks that would actually be carried out by the staff once on board. Комитет рекомендует прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы просьбы о выделении кадровых ресурсов основывались на точной оценке рабочей нагрузки и задач, которые соответствующие сотрудники будут реально выполнять после их включения в штат.
Given the tight staffing situation and increasing workload of the Department, the Office is of the view that the staff of the Regional Branch could be more effectively employed in other substantive areas that require reinforcement. Учитывая сложную кадровую ситуацию и увеличение рабочей нагрузки Департамента, Управление полагает, что сотрудников Сектора регионального разоружения можно было бы более эффективно использовать в других основных областях деятельности, которые нуждаются в укреплении.
Benefits of the introduction of speech recognition technology will accrue downstream of the translation process, in text-processing units, where the transcription of translations, original summary records and verbatim records recorded on audio cassettes still constitutes a very significant proportion of the total workload. Выгоды от внедрения технологии распознавания голоса проявятся на заключительных этапах процесса письменного перевода в текстопроцессорных подразделениях, где транскрибирование письменных переводов, первоначальных кратких и стенографических отчетов, записанных на аудиокассеты, по-прежнему составляет весьма значительную долю общей рабочей нагрузки.
With respect to section 8, he said that the European Union had taken note of the increased workload of the United Nations Administrative Tribunal and the General Legal Division, which must be reflected in the resources at their disposal. В отношении раздела 8 оратор говорит, что Европейский союз принял к сведению увеличение рабочей нагрузки Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Отдела по общеправовым вопросам, что должно найти свое отражение в выделяемых им ресурсах.
With regard to programme 1200, "Chambers", the Committee was informed that the President would call judges to The Hague during 2004 as required by the Court's workload and in accordance with article 35 (3) of the Rome Statute. В отношении программы 1200 «Палаты» Комитет был информирован о том, что Председатель будет в 2004 году вызывать судей в Гаагу с учетом рабочей нагрузки Суда и в соответствии со статьей 35(3) Римского статута.
We believe that, in order to address that workload, the ICTR should make every additional effort necessary to send cases of lower ranking accused to national jurisdictions. Мы считаем, что в целях решения проблемы рабочей нагрузки МУТР должен приложить требуемые дополнительные усилия к тому, чтобы дела обвиняемых низшего звена направлялись в национальные суды.
The reform plan next sets out a list of proposals to improve the organization, management methods and proceedings of the Appeals Chambers in order to cope with the foreseeable increase in their workload. Затем в плане реформы приводится список предложений, направленных на совершенствование организации, управленческих методов и порядка работы Апелляционных камер, с тем чтобы они могли справляться с предвидимым увеличением их рабочей нагрузки.
With the system already functioning, the processing units, which have been provided with a week-by-week workload forecast for the next six months, will be able to distribute their established resources against expected outputs and to schedule their temporary assistance and outsourcing requirements at an earlier stage. При этой уже действующей системе занимающиеся обработкой документов подразделения, которым предоставляется понедельный прогноз рабочей нагрузки на следующие шесть месяцев, смогут распределять свои ресурсы с учетом ожидаемой нагрузки и планировать привлечение временных сотрудников и внешних подрядчиков более заблаговременно.
As the Prosecution Division brings more cases to trial, the demand for trial support work increases significantly to occupy roughly 70 per cent of the Division's workload. Поскольку Отдел обвинения доводит все больше дел до этапа судебного рассмотрения, спрос на поддержку проведения судебных процессов значительно увеличивается, и на это приходится примерно 70 процентов рабочей нагрузки Отдела.
If no submission were received or ready to be considered, the tenth session might be reduced to one week, or cancelled altogether, depending on the workload of the Commission. Если никаких представлений не поступит или если они не будут готовы к рассмотрению, то продолжительность десятой сессии может быть сокращена до одной недели либо ее можно вовсе отменить, в зависимости от рабочей нагрузки Комиссии.
In this situation, temporary assistance for meetings resources, which was initially intended to deal with peaks of workload in the current biennium, was fully committed to accommodate the general increase in demand for services. В сложившейся ситуации ассигнования на временный персонал для обслуживания заседаний, которые первоначально предполагалось привлекать в текущем двухгодичном периоде в периоды максимальной рабочей нагрузки, были полностью задействованы для удовлетворения общего увеличения потребностей в обслуживании.
The intention is to improve the legal protection of asylum-seekers, increase public confidence in the treatment of asylum cases and ease the Ministry's workload, enabling it to concentrate more on general policy issues. Цель этой деятельности состоит в совершенствовании правовой защиты просителей убежища, повышении доверия общественности к системе рассмотрения дел о предоставлении убежища и облегчении рабочей нагрузки министерства, что позволит ему в большей мере сосредоточить внимание на общеполитических вопросах.
The Executive Director replied that the scheduling of the sessions depended upon the workload of the Department of General Assembly and Conference Management, but the secretariat would look into the matter. Директор-исполнитель ответила, что время проведения сессий планируется в зависимости от объема рабочей нагрузки в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, но секретариат, тем не менее, изучит этот вопрос.
The European Union therefore agreed with ACABQ that there was a need to examine the workload of all bodies dealing with the administration of justice to determine whether enough resources were allocated to that area. В связи с этим Европейский союз выражает свое согласие с ККАБВ в отношении необходимости анализа рабочей нагрузки всех подразделений, занимающихся вопросами отправления правосудия, в целях определения, выделяется ли им достаточный объем ресурсов.
However, a non-governmental organization named CERAC (Circle of Friends of Cameroon) played an important role in lessening the workload of rural women and eliminating poverty by providing them with food-production and processing equipment, sewing machines, etc... В то же время неправительственная организация СЕРАК («Круг друзей Камеруна») играет важную роль в деле уменьшения рабочей нагрузки, лежащей на сельских женщинах, и искоренения нищеты путем обеспечения их оборудованием по производству и переработке продуктов питания, швейными машинками и т.д.
One of the features involves streamlining the financial reporting modalities of implementing partners utilizing web-based information technology capabilities in order to reduce the overall workload of reporting to UNFIP and enhancing the accuracy and timeliness of submissions. Один из элементов предусматривает рационализацию форм представления финансовой отчетности партнерами-исполнителями с применением информационных технологий, основанных на использовании веб-сайтов, в целях сокращения общего объема рабочей нагрузки в связи с представлением Фонду отчетов и повышения точности и актуальности представляемых материалов.
On the subject of productivity rates for translators in New York, Geneva and Vienna, while he had not seen the figures, those rates would reflect the different workload patterns at the duty stations in question. Что касается норм выработки, предусмотренных для письменных переводчиков в Нью-Йорке, Женеве и Вене, то оратор говорит, что, хотя он не видел этих цифр, эти нормы, очевидно, отражают различные схемы рабочей нагрузки в местах службы, о которых идет речь.
A fourth Security Coordination Officer at the P-4 level would provide an equal distribution of the workload among four Security Coordination Officers. Добавление четвертой должности сотрудника по координации вопросов безопасности класса С-4 обеспечило бы равное распределение рабочей нагрузки между четырьмя имеющимися сотрудниками по координации вопросов безопасности.
To ensure adequate capacity and distribution of the workload, as well as geographical balance, the Bureau of the Meeting of the Parties to the Protocol may need to be expanded significantly, in particular if no subsidiary body is established. Не исключено, что в интересах обеспечения эффективности, оптимального распределения рабочей нагрузки и географической сбалансированности состав Президиума Совещания Сторон Протокола потребуется значительно расширить, особенно в том случае, если не будет создано никакого вспомогательного органа.
Limited resources available for the special procedures work and their sizeable workload, linked to the established effectiveness of many of these regional mechanisms, justified a reflection in order to better select grounds for intervention and prevent potential overlaps. В свете ограниченного объема ресурсов, имеющихся в распоряжении специальных процедур, и их большой рабочей нагрузки, а также с учетом признанной эффективности многих региональных механизмов следует рассмотреть вопрос о более тщательном определении оснований вмешательства и предотвращении возможного дублирования.
In broad terms, this means providing the Chambers with all the tools they need to cope with the considerable increase in their workload and, of course, to ensure that the case law of the two International Tribunals is more consistent. В широком плане это означает наделение камер всеми необходимыми им средствами для того, чтобы справляться со значительным увеличением их рабочей нагрузки и, конечно же, для обеспечения большей последовательности в работе обоих международных трибуналов в области прецедентного права.