Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
On the basis of an analysis of past and current workload and operational investigative needs, the Office proposes a reduction and redistribution of posts and existing general temporary assistance in order to enable it to increase effectiveness and quality of work. На основе анализа прошлой и текущей рабочей нагрузки и оперативных потребностей в расследованиях Управление предлагает сократить и перераспределить должности и существующие должности временных сотрудников общего назначения, с тем чтобы оно могло повысить эффективность и качество работы.
A significant increase in the judicial workload for the biennium 2008-2009 results from the arrest of three fugitives and the revision of the trial schedule for 2009, due to changes in the completion schedule of trials projected to end in 2008. Значительное увеличение судебной рабочей нагрузки в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов связано с арестом трех скрывавшихся от правосудия лиц и пересмотром расписания судебных заседаний на 2009 год в результате изменений в графике завершения разбирательств, запланированных к окончанию в 2008 году.
The Executive Secretary also reminded delegates of his concerns regarding the increase in workload in the context of the loss of value to the core budget as a result of a decline in the United States dollar against the euro. Исполнительный секретарь также напомнил делегатам о своей озабоченности в связи с увеличением рабочей нагрузки в условиях снижения стоимости основного бюджета в результате снижения курса доллара США по отношению к евро.
In-Vehicle ITS technologies include those which support the driver by providing information for driving, those which improve the driver's comfort by optimizing his/her workload, and those which directly improve safety by warning the driver against crash or by mitigating damage. К числу бортовых СТС относятся средства для оказания поддержки водителю путем предоставления необходимой для управления автомобилем информации; для улучшения комфортности вождения за счет оптимизации рабочей нагрузки водителя, а также для непосредственного повышения безопасности посредством предупреждения водителя о возможном столкновении или смягчении последствий ущерба.
The incumbents of the proposed two Procurement Assistant positions would meet the peak workload requirements associated with the execution and renewal of a number of systems contracts through new procurement exercises, which often entail complex and time-consuming negotiations with successful vendors over terms and conditions. Помощники по закупкам на двух предлагаемых должностях будут в периоды максимальной рабочей нагрузки выполнять функции, связанные с исполнением и продлением ряда системных контрактов в рамках новых закупочных циклов, которые нередко сопряжены с проведением сложных и длительных переговоров с отобранными поставщиками насчет условий контрактов.
In the event that those accused are arrested and transferred to the Tribunal, there will be need to consider whether and how they could be included in the Tribunal's judicial calendar and workload. В случае ареста этих обвиняемых и их передачи Трибуналу будет необходимо рассмотреть вопрос о том, можно ли - и как - включить их в судебный календарь Трибунала с учетом его рабочей нагрузки.
At the United Nations Office at Geneva, workload projections for translation and interpretation services are made by the Central Planning and Coordination Service and then used in determining the requirements for additional temporary assistance in the respective language services. В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве прогнозы рабочей нагрузки для служб письменного и устного перевода составляются Группой централизованного планирования и координации, а затем они используются для определения потребностей в дополнительном временном персонале в соответствующих языковых службах.
The United Kingdom said that, while it would have preferred "shall", it considered that the Committee should be relied upon to adopt a consistent approach in the light of its workload and the prevailing circumstances. Представитель Соединенного Королевства заявил, что, хотя он предпочел бы слово "отказывает", он считает, что на Комитет следует полагаться в применении последовательного подхода с учетом его рабочей нагрузки и превалирующих обстоятельств.
According to their report, all patients in principle have the possibility to freely choose a doctor, however, specific practical limits as to where the desired doctor works and his workload have to be taken into consideration. Как явствует из их доклада, в принципе все пациенты имеют возможность свободного выбора врача, однако в связи с этим учитываются специфические практические ограничения, зависящие от того, где работает указанный врач, и от его рабочей нагрузки.
Lastly, in view of the increasing workload generated by the Convention, and the new impetus that had marked the discussions and negotiations, it was essential to establish the implementation support unit. Наконец, с учетом растущей рабочей нагрузки в рамках Конвенции, и новой динамики, отличающей дискуссии и переговоры, ему представляется необходимым создать группу имплементационной поддержки Конвенции.
In view of the increase in the workload of the Service, the Advisory Committee recommends acceptance of the Finance Officer post at the P-3 level proposed for the Contributions Service. В связи с увеличением рабочей нагрузки в этой службе Консультативный комитет рекомендует согласиться с предложением об учреждении должности С-З для сотрудника по финансовым вопросам в Службе взносов.
The need for a counsellor is justified by evidence which indicates that staff require programmatic counselling, and by the increase in the workload of the Counselling Unit in providing individual and group counselling services, as well as phone and e-mail counselling, during the past 12 months. Необходимость в услугах консультанта подтверждается фактами, свидетельствующими о том, что сотрудники нуждаются в программных консультациях, и увеличением за последние 12 месяцев рабочей нагрузки группы консультантов, вызванной проведением индивидуальных и групповых консультаций, а также консультаций по телефону и электронной почте.
The focal point will consider the projected operations and specific situational context of each field-based special political mission, estimate the total mission support backstopping workload required and develop individual backstopping arrangements tailored to the needs of each mission. Этот координационный орган будет рассматривать планируемые операции и конкретный ситуативный контекст каждой работающей на местах специальной политической миссии, оценивать общий объем необходимой рабочей нагрузки, связанной с оказанием поддержки миссиям, и разрабатывать отдельные соглашения об оказании поддержки, адаптированной к потребностям каждой специальной политической миссии.
This has reduced the workload for hiring managers when evaluating applicants, which in turn has reduced the average number of days for step 2. Это ведет к сокращению рабочей нагрузки нанимающих сотрудников руководителей, связанной с оценкой кандидатов, что, в свою очередь, ведет к уменьшению числа дней в рамках этапа 2;
In addition to the historic demand for legal services in support of the Organization's peacekeeping operations, the advent of the new system for the administration of justice has added unprecedented levels of workload, including with respect to cases arising from the Organization's peacekeeping operations. Помимо традиционно большого спроса на юридические услуги в поддержку миротворческих операций Организации, беспрецедентное увеличение рабочей нагрузки, в том числе нагрузки, связанной с делами, касающимися миротворческих операций Организации, обусловлено созданием новой системы отправления правосудия.
It is also proposed to reassign a post of Associate Legal Affairs Officer (P-2) from the General Services Section as a Security Officer in the Security Information and Coordination Unit of the Section to strengthen the staffing structure of the Unit to address its workload. Также предлагается перепрофилировать должность младшего сотрудника по правовым вопросам (С2) в должность сотрудника по вопросам безопасности и перевести ее из Секции общего обслуживания в Группу координации информации по вопросам безопасности в целях укрепления кадровой структуры Группы, что позволит решить проблему рабочей нагрузки.
In addition, it is also proposed to abolish one post of Radio Production Assistant, one Cameraman Assistant post, and one Administrative Assistant post as a result of the restructuring of the workload to build synergies and reduce work redundancies. Кроме того, предлагается упразднить одну должность помощника по производству радиопрограмм, одну должность помощника оператора и одну должность административного помощника в связи с изменением структуры рабочей нагрузки в целях обеспечения синергического эффекта и уменьшения дублирования усилий.
Accordingly, the dates of the meetings would have to be determined in consultation with the Department of General Assembly and Conference Management and would not constitute additions to the meetings workload of the Department. Таким образом, сроки проведения заседаний будут определяться в консультации с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и их проведение не повлечет за собой увеличение рабочей нагрузки Департамента по обслуживанию заседаний.
The Commission emphasized that it was primarily incumbent on each member of the Commission to ensure that he/she complied with the obligations set out in the Convention in the interest of transparency and accountability and the evolving workload of the Commission. Комиссия подчеркнула, что обязанностью каждого члена Комиссии прежде всего является выполнение обязательств, изложенных в Конвенции, в интересах обеспечения транспарентности и подотчетности и с учетом изменения рабочей нагрузки Комиссии.
(b) Under subprogramme 2, the downward reclassification of the post of Deputy Spokesperson from the D-1 level to the P-5 level, based on a review of the workload and the functions associated with the post and the related organizational structure. Ь) по линии подпрограммы 2: реклассификация должности заместителя пресс-секретаря с понижением класса должности с Д1 до С5 на основании анализа рабочей нагрузки и функций, выполняемых сотрудником на данной должности, и соответствующей организационной структуры.
Responding to the progressively increasing workload of the Advisory Committee, the General Assembly has, over the years, enlarged the membership of the Committee and, on a number of occasions, increased the number of weeks authorized for meetings of the Committee. С учетом постепенного увеличения рабочей нагрузки Консультативного комитета Генеральная Ассамблея за прошедшие годы расширила членский состав Комитета и, в ряде случаев, увеличила количество санкционированных недель заседаний Комитета.
(b) Limited access to education/training (owing to a double workload and reproductive roles) and limited access to financial products (male domination of financial businesses); Ь) ограниченный доступ к образованию/учебной подготовке (ввиду двойной рабочей нагрузки и выполнения репродуктивных функций) и к финансовой продукции (преобладание мужчин в финансовом бизнесе);
Due to the workload related to compliance, the Committee was not able to review in detail all national implementation reports submitted and has focused more on national implementation reports by Parties whose compliance has been under consideration by the Committee. Ввиду значительной рабочей нагрузки, связанной с вопросами соблюдения, Комитет не смог подробно рассмотреть все представленные национальные доклады об осуществлении и уделил больше внимания ознакомлению с национальными докладами об осуществлении тех Сторон, соблюдение которыми положений Конвенции находилось на рассмотрении Комитета.
Taking into account the workload of the Mission and the movement of the budget functions to the Office of the Chief Administrative Officer, it has been determined that one Professional post, the Chief Finance Officer at the P-4 level, is sufficient for this Mission. С учетом рабочей нагрузки в Миссии и перевода бюджетных функций в Канцелярию Главного административного сотрудника было решено, что одной должности категории специалистов - а именно должности главного финансового сотрудника класса С-4 - достаточно для этой миссии.
In comparison with the biennium 2004-2005, the following data demonstrate the projected increase in workload related to United Nations activities vis-à-vis the overall projected workload of the Conference Management Service for the biennium 2006-2007: Приведенные ниже данные отражают прогнозируемое увеличение рабочей нагрузки в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций в сопоставлении с общей прогнозируемой рабочей нагрузкой Службы конференционного управления в период 2006-2007 годов по сравнению с двухгодичным периодом 2004- 2005 годов: