The increasing delegation of procurement functions to the field has created additional workload, especially over the past years, with more than 1,600 purchase orders required annually. |
Делегирование на места все большего объема полномочий на закупки привело к увеличению рабочей нагрузки, особенно в последние годы, когда ежегодно приходилось оформлять 1600 заказов на приобретение. |
A review of current functions and workload indicators revealed the need to achieve a maximum ratio of one Professional Human Resources Officer for every 450 field staff to ensure effective support. |
Как показывает анализ выполняемых функций и показателей рабочей нагрузки, для обеспечения эффективного обслуживания соотношение должностей сотрудников по людским ресурсам категории специалистов и сотрудников полевых отделений не должно превышать 1:450. |
While I am pleased that the General Assembly recently approved a start-up mediation support capacity within the Department of Political Affairs, as described in more detail above, the Department remains significantly under-resourced in the light of its growing workload. |
Я с удовлетворением отмечают, что Генеральная Ассамблея недавно одобрила создание начального потенциала по поддержке посредничества в структуре Департамента по политическим вопросам, как об этом говорилось более подробно выше, однако Департамент по-прежнему испытывает существенный недостаток ресурсов с учетом его возрастающей рабочей нагрузки. |
We hope this debate offers constructive and practical advice for the Council in the light of the increasing workload and the competing interests that demand the Council's attention. |
Надеемся, что сегодняшняя дискуссия предложит Совету конструктивные и практические советы в свете растущей рабочей нагрузки и все большего разнообразия проблем, которые требуют внимания со стороны Совета. |
The increase in workload has been met through the long-term employment of three independent contractors, who carry out functions that should properly only be assigned to United Nations staff. |
Проблема увеличения рабочей нагрузки была решена путем заключения долгосрочного контракта с тремя независимыми подрядчиками, выполняющими в настоящее время функции, которые в принципе должны поручаться только сотрудникам Организации Объединенных Наций. |
Requests the Secretary-General to provide cost-effective support, as needed by the Committee, in light of the increased workload entailed by this resolution; |
просит Генерального секретаря оказывать эффективную с точки зрения затрат поддержку, которая может потребоваться Комитету, с учетом увеличения рабочей нагрузки, обусловленной принятием настоящей резолюции; |
UNCC's secretariat believes that it would be impractical to devise criteria to group reports that require "significant" reconciliation work, and that the volume of correspondence exchanged with Governments may be used to supplement its workload indicators. |
Секретариат ККООН считает, что было бы практически нецелесообразным разрабатывать критерии для выделения отчетов в отдельную группу требующих «значительных» усилий по выверке данных и что для дополнения показателей ее рабочей нагрузки мог бы использоваться показатель объема обмена корреспонденцией с правительствами. |
Forced evictions and the dispossession of land have a particularly severe impact on indigenous women, often leading to an increased workload since they must walk long distances to find alternate sources of water and fuelwood. |
Принудительные выселение и экспроприация земель оказывают особо серьезное воздействие на женщин из коренных народов, часто приводя к увеличению рабочей нагрузки женщин, которые должны преодолевать большие расстояния до альтернативных источников воды и топливной древесины. |
Some of the medical, social, political and economic issues which affect ni-Vanuatu women are a consequence of their dependency status as well as the workload women carry. |
Целый ряд медицинских, социальных, политических и экономических проблем, с которыми сталкиваются женщины ни-вануату, проистекают из их зависимого положения и рабочей нагрузки, которая ложится на их плечи. |
The aim of the changes is to speed up court service and make it more flexible for persons, so that depending on the workload it would be possible to reallocate resources internally within the court. |
Цель перемен заключается в ускорении судопроизводства и придании ему более гибкого характера в отношении участников процесса, с тем чтобы в зависимости от рабочей нагрузки возможно было бы перераспределять ресурсы в рамках самого суда. |
Although there were cost benefits associated with the use of off-site translators, there were also a number of disadvantages, including an increased workload for programming officers and front-office staff. |
Наряду с финансовыми выгодами, связанными с использованием письменных переводчиков, работающих на внеофисной основе, существует также ряд отрицательных моментов, включая увеличение рабочей нагрузки на сотрудников по планированию работы и сотрудников канцелярии. |
The decrease is due largely to a reduction in requirements for temporary assistance in the text-processing area in line with the reduced workload level experienced over the period 2002-2005 in that area. |
Это сокращение объясняется главным образом снижением потребностей в услугах временного персонала для оказания помощи в обработке текстов в связи с сокращением рабочей нагрузки, наблюдавшимся в период 2002 - 2005 годов в этой области. |
However, of the 10 authorized Professional posts, 4 posts (40 per cent) were vacant at the time (1 D-1 and 3 P-4) making it difficult if not impossible to assess the staff needed to address the workload. |
Однако из десяти утвержденных должностей категории специалистов четыре (40 процентов) на тот момент являлись вакантными (одна Д1 и три С4), что затрудняло, если не делало практически невозможной, оценку кадровых потребностей в контексте рабочей нагрузки. |
The report should specifically indicate the role of the proposed training cell in the overall training strategy and provide concrete workload statistics to justify the number of posts requested. |
В соответствующем докладе должна быть особо указана роль предлагаемой группы профессиональной подготовки в рамках общей стратегии подготовки кадров и должна быть приведена конкретная статистика рабочей нагрузки для обоснования количества испрашиваемых должностей. |
Many of the shortcomings identified in the secretariat's self-assessment result from the imbalance between workload and staff; 10 per cent of the posts on the approved staffing table have been frozen. |
Причиной многих неудач, выявленных секретариатом в ходе самооценки, оказалось несоответствие между уровнем рабочей нагрузки и количеством персонала; 10% должностей в соответствии с утвержденным штатным расписанием были заморожены. |
That expansion will have a significant impact on the workload of the Procurement Service and additional staffing resources to support the expansion will be required and requested in due course. |
Это существенным образом отразится на величине рабочей нагрузки Службы закупок, которая в должное время обратится с просьбой о предоставлении дополнительных кадровых ресурсов, необходимых для поддержки такого расширения. |
Lastly, an Act of 6 March 2006 helped to alleviate the workload of investigating judges by introducing a simplified procedure of investigation that allows the Prosecutor's Office to initiate certain investigation procedures without the need for a preliminary inquiry. |
Наконец, закон от 6 марта 2006 года способствовал сокращению рабочей нагрузки судебных следователей за счет введения процедуры упрощенного расследования, которая позволяет прокуратуре осуществлять некоторые следственные действия, не открывая непременно официальное предварительное следствие. |
The Assistant Administrator and Director, Bureau of Management, speaking of the determination of cost-recovery rates, cited the variance in workload based on national execution arrangements as an example of the need for flexibility. |
Помощник Администратора и Директор Бюро по вопросам управления, касаясь вопроса об определении ставок возмещения расходов, сказал, что необходимо проявлять гибкость, и в качестве примера привел расхождения в объемах рабочей нагрузки, обусловленные механизмами национального исполнения. |
2.2 In 1999, as the author was encountering difficulties in the course, several meetings took place between him and University authorities to design a programme and workload adapted to his mental health and anxiety. |
2.2 В 1999 году, когда у автора возникли трудности с учебой, между ним и администрацией Университета состоялось несколько встреч для составления программы и определения рабочей нагрузки, учитывающих состояние его психического здоровья и чувство тревоги. |
Given its relatively small size, the Office of the Special Adviser has a limited capacity for internal redeployment in response to the expanded workload that will result from the adoption of paragraph 68 of the 2005 World Summit Outcome. |
По причине своего относительно небольшого размера Управление Специального советника по Африке располагает ограниченными возможностями внутреннего перераспределения персонала для выполнения рабочей нагрузки, возросшей в результате принятия пункта 68 итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
The Advisory Committee recognizes that these adjustments redress the situation to some extent and requests UNHCR to continue seeking greater balance in the distribution of the workload amongst the Deputy and the two Assistant High Commissioners. |
Консультативный комитет признает, что эти коррективы в некоторой степени исправляют положение, и просит УВКБ по-прежнему добиваться достижения большей сбалансированности в распределении рабочей нагрузки между заместителем и двумя помощниками Верховного комиссара. |
As the Commission's workload is growing, it is imperative to ensure that the Commission can continue to perform its functions effectively, as well as maintain its high level of expertise. |
С учетом увеличения рабочей нагрузки Комиссии необходимо обеспечить условия для того, чтобы она могла и далее эффективно осуществлять свои функции, а также поддерживать свою работу на должном профессиональном уровне. |
That figure included a provision for 54 additional temporary posts to cope with the anticipated increase in the workload of the Tribunal, which would bring the total number of posts to 968. |
В этой цифре учитываются ассигнования на 54 дополнительные временные должности, которые потребуются в связи с ожидаемым увеличением рабочей нагрузки в Трибунале, в результате чего общее число должностей составит 968. |
In the first place, since requests for new posts are requests for additional resources, they need to be specifically linked to the fulfilment of planned objectives and fully justified in terms of workload and expected accomplishments. |
Во-первых, поскольку просьбы о создании новых должностей являются просьбами о выделении дополнительных ресурсов, они должны быть конкретным образом увязаны с реализацией планируемых целей и в полной мере обоснованы с точки зрения рабочей нагрузки и ожидаемых достижений. |
Moreover, the Population Division has already been involved in the activities related to these posts, and no adequate evidence has been provided as to an increase in workload. |
Кроме того, Отдел народонаселения уже занимается деятельностью, связанной с функциями, предусмотренными для этих должностей, а никаких убедительных свидетельств увеличения объема рабочей нагрузки представлено не было. |