Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузки
In those countries preparing a CSN, the precise relationship and workload implications of that exercise and the preparation of country programmes for the agencies of the United Nations system have to be determined. В тех странах, где ведется подготовка ДНС, необходимо четко определить взаимоотношение между этой деятельностью и подготовкой страновых программ, а также соответствующие последствия для рабочей нагрузки учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Lastly, she noted with interest the comments made concerning the Committee's workload and its desire to continue to meet its commitments as a treaty body and at the same time monitor implementation of the Platform by States parties. В заключение выступающая с интересом отмечает замечания, высказанные по поводу рабочей нагрузки Комитета и его стремления продолжать выполнять свои обязательства в качестве договорного органа и одновременно обеспечивать контроль за осуществлением Платформы государствами-участниками.
Because of the relatively low financial limits routinely delegated to missions, that similarly created an enormous workload for Headquarters, as the cases sent for approval had to be processed and reviewed. Вследствие того, что миссиям обычно делегируются относительно ограниченные финансовые полномочия, это приводит к одновременному увеличению рабочей нагрузки и на сотрудников Центральных учреждений, поскольку им приходится обрабатывать и рассматривать направляемые на утверждение дела.
There is, however, a need to develop language service workload and other standards by which the cost of various conference services could be compared to determine which duty station has a comparative cost advantage. Необходимо, однако, разработать нормы рабочей нагрузки в лингвистических службах, а также другие нормы, с помощью которых можно было бы проводить сопоставление затрат на различные виды конференционного обслуживания с целью определения сравнительных преимуществ того или иного места службы в плане расходов на конференционное обслуживание.
However, on further enquiry, the Advisory Committee was informed that, with the exception of the proposed Executive Director post, the other staffing requirements were only a preliminary estimate and therefore could be finalized only after the workload had been identified. Однако в ответ на дополнительный запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, за исключением предлагаемой должности директора-исполнителя, другие кадровые потребности являются всего лишь предварительной оценкой и поэтому могут быть окончательно определены лишь после установления объема рабочей нагрузки.
It could also decide that, owing to its workload, it would not consider the situation in Egypt until that question was included in its programme of work. Комитет может также принять решение о том, что ввиду его рабочей нагрузки он рассмотрит положение в Египте лишь тогда, когда этот вопрос будет включен в его программу работы.
With the increase in the workload of the Main Committees, this rule had given rise to some problems, especially in cases when officers had to be absent. В связи с ростом рабочей нагрузки главных комитетов в результате применения этого правила возникли определенные проблемы, особенно в тех случаях, когда должностные лица были вынуждены отсутствовать.
The provision for overtime ($43,400), reflecting an increase of $23,900, relates to secretarial support during peak workload periods and in emergency situations. Ассигнования на оплату сверхурочных (43400 долл. США), отражающие увеличение на 23900 долл. США, предназначены для оказания поддержки секретариату в периоды пиковой рабочей нагрузки и в чрезвычайных ситуациях.
The consideration of issues which are pertinent to both bodies should take place in a way which is efficient in the use of time during meetings, to avoid confusion and to reduce the overall workload. З. Рассмотрение вопросов, входящих в круг ведения обоих этих органов, должно проводиться таким образом, который позволяет эффективно использовать время в ходе заседаний в целях обеспечения упорядоченности и сокращения общей рабочей нагрузки.
The proposed provision is based on the estimated conference-servicing workload for the biennium 2000-2001 and would cover conference-servicing requirements over and above the permanent capacity of the Conference Services Division. Предлагаемые ассигнования исчислены на основе предполагаемой рабочей нагрузки по обслуживанию конференций в двухгодичном периоде 2000-2001 годов и предназначены для удовлетворения тех потребностей в конференционном обслуживании, которые не могут быть удовлетворены за счет собственных возможностей Отдела обслуживания конференций.
19.83 An estimated amount of $9,300 is proposed for general temporary assistance requirements during periods of increased workload, particularly in connection with the organization and substantive servicing of the regional conference in follow-up to the World Summit for Social Development. 19.83 Предлагаемые сметные ассигнования на сумму 9300 долл. США предназначены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения в периоды увеличения рабочей нагрузки, особенно в связи с организацией и основным обслуживанием региональной конференции в рамках последующих шагов после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
The above comments notwithstanding, the United Nations Office at Geneva recognizes the importance of establishing reliable and transparent performance indicators and benchmarks which would ensure that services are billed not only in relation to workload data but also reflect adequate and acceptable standards. Несмотря на вышеприведенные замечания, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве признает важность разработки надежных и транспарентных показателей и критериев оценки результатов работы, которые обеспечили бы взимание платы за предоставленные услуги не только соотносительно данным рабочей нагрузки, но и с учетом надлежащих и приемлемых стандартов.
The Committee also reiterates its previously expressed concern that the description of outputs should be made more specific and clearly defined and that appropriate and significant comparative workload indicators should be provided throughout the budget. Комитет также вновь высказывает свое пожелание в отношении того, что описание мероприятий должно быть более конкретным и содержащим четкие определения и что во всех частях бюджета необходимо представлять надлежащие и актуальные сравнительные показатели рабочей нагрузки.
Nevertheless, the Committee believes that greater congruence between programme content and organizational structure is possible and requests that this be done in the next proposed programme budget and that the Department of Public Information include workload indicators. Тем не менее Комитет считает возможной более тесную увязку между содержанием программы и организационной структурой и просит обеспечить это в следующем предлагаемом бюджете по программам, а Департамент общественной информации - включить показатели рабочей нагрузки.
The Advisory Committee believes that Vienna is more advanced in the provision of these services than either New York or Geneva, including the capacity to develop workload performance indicators for determining billing rates for common or joint services. Консультативный комитет считает, что Вена достигла большего прогресса в оказании этих услуг по сравнению с Нью-Йорком или Женевой, включая возможность разработки показателей рабочей нагрузки для определения ставок расчетов за общие или совместные услуги.
Preliminary indications are that while many reforms can be incorporated into country-level responsibilities within existing resources, in a number of cases the introduction of new initiatives and new ways of conducting activities and increasing their coordination represent a significant additional workload. Предварительные данные свидетельствуют о том, что, хотя многие реформы могут быть осуществлены на страновом уровне в рамках имеющихся ресурсов, в ряде случаев принятие новых инициатив и новых способов проведения мероприятий и усиления их координации связано со значительным увеличением рабочей нагрузки.
The growing number of ratifications entailed a heavier workload for the treaty bodies and would call for additional resources; the innovative measures some treaty bodies had already taken and their recognition of the need for continuous reform to meet present and future challenges were most welcome. Рост числа ратификаций ведет к увеличению рабочей нагрузки на договорные органы и потребует выделения дополнительных ресурсов; следует всецело приветствовать новаторские меры, уже принятые некоторыми договорными органами, и признание ими необходимости постоянного совершенствования для решения нынешних и будущих задач.
Another source of concern was the worsening of the Agency's financial situation and the austerity measures which it had adopted, for they would ultimately affect the quality of its services and result in an increased workload. Оратор выражает обеспокоенность ухудшением финансового положения БАПОР и принятием в связи с этим мер экономии, которые в конечном итоге негативно отразятся на качестве услуг, оказываемых Агентством, и приведут к увеличению его рабочей нагрузки.
Until such time, Appeals Chamber matters and pre-trial matters in the fifth trial will need to be distributed among the four Legal Officers on an ad hoc basis, depending upon actual workload. До этого момента вопросы, связанные с работой Апелляционной камеры и производством до начала пятого судебного процесса, придется распределять между четырьмя сотрудниками по правовым вопросам на разовой основе в зависимости от фактической рабочей нагрузки.
The reduction in the aggregate amount in peacekeeping assessments in 1996 has clearly not resulted in any reduction in the workload of the Contributions Section. Уменьшение общей суммы взносов на цели финансирования операций по поддержанию мира в 1996 году определенно не привело к уменьшению рабочей нагрузки Секции взносов.
As stated earlier, more health care workers are needed simply to avoid a further increase in the workload in UNRWA clinics, let alone to improve the situation. Как отмечалось выше, увеличение числа медицинских работников требуется не для того, чтобы улучшить ситуацию, а просто для того, чтобы избежать дальнейшего увеличения рабочей нагрузки в поликлиниках БАПОР.
(c) Elaboration of a computerized program that will monitor the flow of documentation to determine precisely the workload of translation at any time. с) разработка компьютерной программы, позволяющей осуществлять контроль за прохождением документации в целях точного определения рабочей нагрузки переводческих служб в каждый конкретный момент времени.
The Board recommends that the ICSC secretariat prepare well-defined staff norms directly related to the workload for each item of work so that resource requirements can be established. Комиссия ревизоров рекомендует секретариату КМГС разработать четко определенные нормативные показатели рабочей нагрузки персонала непосредственно для каждого вида работ, с тем чтобы обеспечить возможность определения потребностей в ресурсах.
In view of the workload and the research that such a task involves, the Special Rapporteur wishes to point out that such a list could not be produced unless she were provided with adequate human resources. С учетом степени рабочей нагрузки и объема исследований, которые предусматривает такая задача, Специальный докладчик считает необходимым заявить, что подобный список может быть подготовлен лишь в случае выделения ей адекватного объема людских ресурсов.
Her delegation welcomed the proposal to amend rule 103 of the General Assembly's rules of procedure, as it would reduce the workload on the officers of the Main Committees while allowing representation from each regional group. Делегация Израиля приветствует предложение о внесении изменения в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, поскольку это приведет к снижению рабочей нагрузки на должностных лиц главных комитетов, обеспечивая при этом представительство от каждой региональной группы.