| The agreement paves the way for more resources to upgrade and expand port facilities. | Соглашение обеспечит возможность для получения в большем объеме ресурсов на цели модернизации и развития инфраструктуры порта. |
| The preparatory phase and the progress achieved within the Working Groups and Technical Committees paved the way for fully fledged negotiations. | Результаты подготовительного этапа и прогресс, достигнутый рабочими группами и техническими комитетами, создали возможность для проведения полномасштабных переговоров. |
| UNDP gained the trust of decision-makers, opening the way for advocacy and political engagement nationwide. | ПРООН завоевала доверие руководителей, что обеспечило возможность оказания консультативных услуг и политического взаимодействия на национальном уровне. |
| Dismantling: (Manual) separation of components or constituents in such a way that recycling, refurbishment or reuse is possible. | Разборка: (Ручное) отделение компонентов или составляющих, обеспечивающее возможность рециркуляции, восстановления или повторного использования. |
| Well, obviously that's your choice, But I'm offering you a way out. | Очевидно, что выбор за вами, но я предоставляю вам возможность уйти. |
| The forces of globalization should be harnessed in such a way as to allow rural communities to have access to and benefit from ICT. | Силы глобализации следует использовать таким образом, чтобы предоставить сельским общинам возможность доступа к ИКТ и пользования их преимуществами. |
| Efficiency improvements will enable the Secretariat to provide services and deliver programmes in a more timely and cost-effective way. | Повышение эффективности даст Секретариату возможность предоставлять услуги и осуществлять программы более своевременно и рентабельно. |
| The Bureau would meet again following the current meeting in order to discuss the way forward. | После текущего заседания Бюро снова соберется и обсудит возможность продвижения вперед. |
| The sixtieth anniversary would provide an important opportunity to reflect on the way forward in order to enhance human rights around the world. | Шестидесятая годовщина Всеобщей декларации предоставляет хорошую возможность для размышлений о дальнейших шагах на пути укрепления прав человека во всем мире. |
| It was emphasized that the Model Law should not be drafted in such a way that it could be used to justify manipulation. | Было подчеркнуто, что формулировки положений Типового закона не должны быть составлены таким образом, чтобы создавалась возможность для их использования в целях оправдания манипуляций. |
| National legislation would no doubt evolve in such a way that it would eventually be possible to lift the reservation and interpretative declarations. | Национальное законодательство, несомненно, будет развиваться таким образом, что в конечном итоге появится возможность для снятия и оговорки, и заявлений о толковании. |
| That innovative mechanism has just shown that it is possible to consider human rights in an impartial way that is free of all politicization. | Этот новаторский механизм уже подтвердил возможность рассмотрения вопросов о правах человека беспристрастным образом и без допущения какой-либо политизации. |
| Governments should ensure that minorities are able to participate in elections in a meaningful way. | Правительства должны обеспечивать меньшинствам возможность действенного участия в процессе выборов. |
| A further convergence of positions leading to sound collective action seems to offer the only plausible way forward. | Представляется, что единственная возможность продвигаться вперед в правильном направлении заключается в том, чтобы добиваться все более прочного единства мнений в интересах продуманных коллективных действий. |
| The initiative means, of course, that developing countries also have the possibility to act in a counter-cyclical way. | Эта инициатива означает, что у развивающихся стран тоже есть возможность принимать антициклические меры. |
| In a way, burying himself in the distant past gave Frank an ability to escape the recent. | В каком-то смысле, копание в далёком прошлом давало Фрэнку возможность отвлечься от настоящего. |
| In this regard, I am exploring the possibility of convening a meeting of the witnesses to determine a way forward. | В этой связи я изучаю возможность созыва совещания свидетелей, с тем чтобы определить, что делать дальше. |
| The Special Rapporteur wishes to thank the Government of Ukraine for allowing him to carry out his mission in an effective way. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительство Украины, предоставившее ему возможность успешно осуществить свою миссию. |
| It is my delegation's view that Africa should be allowed to benefit from nuclear energy without any constraints or obstacles being put in its way. | По мнению моей делегации, Африке должна быть предоставлена возможность пользоваться благами ядерной энергии без каких-либо ограничений или препятствий. |
| That would facilitate competition and open the way for developing countries to increase their agricultural output. | Это будет способствовать усилению конкуренции и предоставит развивающимся странам возможность увеличить объем своего сельскохозяйственного производства. |
| I'm giving him a way so he never has to worry about money. | Я даю ему возможность больше никогда не заботиться о деньгах. |
| Not that I wouldn't trade it for a way off this island. | Но это не значит, что я не променяю ее на возможность покинуть этот остров. |
| It was the only way you could save him. | Это была единственная возможность спасти его. |
| We felt it was the only way... | Мы считали, что это единственная возможность... |
| Okay, Ted, I found a way for you to help someone. | Хорошо, Тед, я нашел возможность помочь тебе кому-нибудь. |