| The design stage was finished on schedule in August 2005, opening the way for work to begin on the building and deployment stages. | Этап разработки был завершен в соответствии с графиком в августе 2005 года, что обеспечило возможность для начала работы в рамках этапов реализации и развертывания. |
| We welcome the reconvening of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group in 2008 as a way for States to pursue further work on that subject. | Мы приветствуем новый созыв Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава в 2008 году как возможность для государств продолжить дальнейшую работу по этому вопросу. |
| Do you see any way through bring the separatists back into the Republic? | Вы видите какую-нибудь возможность посредством переговоров... вернуть сепаратистов обратно в Республику? |
| There must be a way for me to fight. | Но должна быть возможность для меня биться |
| That's probably the only way these corner boys can remember the numbers, what with these phones being dumped every few days or so. | Черт возьми, это, пожалуй, единственная возможность для ребят с углов... запомнить все номера... с учетом того, что эти телефоны выбрасывают через несколько дней. |
| Is there any way you can get over there now? | У нас есть возможность вытащить их оттуда немедленно? |
| Tell them we think that's the only way they can stop the leak. | Скажи им, что мы думаем, что это единственная возможность остановить утечку. |
| It also offers an opportunity for a broad dialogue within the country, which would pave the way for the endorsement of the post-electoral agenda by the National Assembly. | Такое обсуждение также открывает возможность для налаживания широкого диалога внутри страны, который позволит проложить дорогу к одобрению Национальным собранием программы действий после выборов. |
| While his delegation had joined the consensus, it noted with regret that the draft resolution represented a failed opportunity to address the issue of self-determination in a creative and constructive way. | Хотя делегация оратора присоединилась к консенсусу, она с сожалением отмечает, что этот проект резолюции представляет собой нереализованную возможность решить проблему самоопределения творческим и конструктивным путем. |
| This debate provides us with an opportunity to assess the progress that has been made so far and, on the basis of that, to set out the way forward. | Эта дискуссия дает нам возможность провести обзор уже достигнутого прогресса и на основе этого определить пути продвижения вперед. |
| I think that there are going to be some key benchmarks along the way. | Иметь возможность тесно сотрудничать с вами - для нас огромная привилегия. |
| More important, the establishment of peacekeeping operations provides the international community with valuable opportunities to improve and develop the way it deals with the issue of small arms. | Однако наиболее важным является тот факт, что проведение миротворческих операций предоставляет международному сообществу ценную возможность для совершенствования и развития методов решения проблемы стрелкового оружия. |
| Showrunner Howard Gordon mentioned in an interview that they purposely filmed Tony's death in a way that would allow his eventual return. | Говард Гордон упомянул в интервью, что они намеренно так сняли смерть Тони, чтобы была возможность при необходимости сделать его возвращение возможным. |
| By extending its products with unique capabilities, the company aims to provide developers with the capability to create their own applications in a most efficient way. | Добавляя уникальные возможности в свои продукты компания старается дать разработчикам возможность создавать их собственные приложения как можно более эффективно. |
| In the unique way not to lose valuable things together with a suitcase there is today a possibility to take all the most expensive with itself in plane salon. | Единственным способом не потерять ценные вещи вместе с чемоданом остается сегодня возможность взять все самое дорогое с собой в салон самолета. |
| It merely serves to encapsulate the protocol frames in a way that can successfully pass over a serial link to the TNC. | Он просто служит для инкапсуляции кадров протокола таким образом, чтобы существовала возможность успешно передавать последовательный канал в TNC. |
| Our database contains the contact info about the governmental and commercial organizations, in such way creating the possibility of live business contacts search. | База данных содержит контактную информацию о государственных и коммерческих организациях, создавая, таким образом, возможность оперативного поиска деловых контактов. |
| As far as I am concerned, I'd like it best to have the opportunity to do the whole Fountain the way it was originally conceived. | А что касается меня, то я больше всего хотел бы иметь возможность выполнить целый Фонтан, каким он был первоначально задуман. |
| In life, the individual seeks developmental steps and the possibility to be effective in a way that is only possible on earth. | В жизни ищет человек пути развития и возможность действовать таким образом, как это возможно только на земле. |
| This pilot project shows that it is possible for communities living around high biodiversity or protected sites to create alternative sources of income using natural resources in a sustainable way. | Осуществление этого экспериментального проекта показывает, что общины, расположенные в окрестностях мест, отмеченных большим биологическим разнообразием, или заповедных зон, имеют возможность найти для себя альтернативные источники дохода при рациональном использовании природных ресурсов. |
| There must be a way for a person to find out what information about the person is in a record and how it is used. | Каждый человек должен иметь возможность контролировать, какая информация о нём хранится в системе и каким образом она используется. |
| I was in love with him and this was the only way we could be together. | Я была влюблена в него и это была единственная возможность быть вместе. |
| Is there any way we can make that trip happen? | Есть ли возможность всё же осуществить поездку? |
| If there was a way we all could have just walked out together, I would have, because my family is what mattered. | Если бы была возможность нам всем вместе просто гулять, я бы так и сделал, потому что важна только моя семья. |
| This is such a great way for you to get a head start, and I kind of told everybody you were coming with me. | А тут отличная возможность со всеми познакомиться, и я уже вроде как пообещал привести тебя. |