Holding the exhibition in Kazakhstan, which was more distant from the world's seas than any other country, would be an appropriate way for the international community to respond to the need for closer, complementary and mutually beneficial South-South and North-South cooperation. |
Проведение данной выставки в Казахстане, который расположен от моря дальше, чем любая другая страна, даст соответствующую возможность международному сообществу должным образом отреагировать на необходимость развития более тесного, взаимодополняющего и взаимовыгодного сотрудничества по линии Юг - Юг и Север - Юг. |
Recent discussions with the parties have opened the way for approval of scheduled United Nations flights across what had traditionally been considered the front lines of the north/south conflict. |
Недавние переговоры со сторонами открыли возможность для утверждения рейсовых полетов воздушных судов Организации Объединенных Наций над территориями, которые традиционно считались линиями фронта в конфликте между севером и югом. |
Online Marketing Manager at EasyDate, Sean Wood, said: It is interesting to see that media companies are recognizing the changes in how people find partners and how this affects their relationships and the way they express themselves. |
Шон Вуд, директор по он-лайн маркетингу EasyDate, говорит по этому поводу следующее: Для нашей компании День Влюбленных - это возможность сделать праздник тем, кто находится в активном поиске своей второй половинки. |
Ms. Beck (Solomon Islands) said that the post-2015 development agenda offered an opportunity to change the way financing for development was administered. |
Г-жа Бек (Соломоновы острова) говорит, что повестка дня в области развития на период после 2015 года представляет возможность изменить способ управления финансированием развития. |
A preliminary exchange of views had been held in the framework of informal consultations, which had afforded members an opportunity to reflect and comment on the way forward. |
В ходе неофициальных консультаций имел место неформальный обмен мнениями, в процессе которого члены Комиссии получили возможность высказать свои замечания и прокомментировать поступившие предложения относительно дальнейшей работы. |
A solution that is based on a poor understanding of what users need, both now and in coming years, is at risk of failing to deliver an effective approach - but also of missing a huge opportunity to re-think the way statistics are produced. |
Если решение основано на недостаточно полном представлении о требованиях пользователей как на данный момент, так и в будущем, то оно рискует обернуться неэффективным подходом, и к тому же будет упущена уникальная возможность реформировать способы составления статистики. |
But as virtual and real world experiences increasingly overlap there is a greater and greater potential for other people to feel the same way I do. |
Однако тот факт, что опыт, полученный в виртуальном мире, все больше пересекается с реальным опытом, открывает людям возможность, почувствовать то, что чувствую я. |
At the same time, the event will be structured in such a way that an effective interface could emerge among policy makers in UNECE governments, large international ICT companies and SMEs. |
В то же время данное мероприятие будет организовано таким образом, чтобы обеспечить возможность установления эффективных связей между директивными правительственными органами стран - членов ЕЭК, крупными международными компаниями, действующими в области ИКТ и МСП. |
In short, I am suggesting that, as a way out, we may perhaps consider returning to my proposal, as amended, and accepting my suggestion that we delete the last phrase, namely, "in the context of its two agenda items". |
Короче говоря, я предлагаю в качестве выхода рассмотреть возможность того, чтобы вернуться к моему предложению с внесенными в него поправками и принять мое предложение об исключении последней фразы, а именно «в контексте двух ее пунктов повестки дня». |
We therefore want to be able to address those issues in a transparent way with all the members of the General Assembly, including those participating in current mediation of-conflict-resolution processes. |
Поэтому мы хотим иметь возможность рассмотреть эти вопросы транспарентным образом вместе со всеми членами Генеральной Ассамблеи, в том числе теми, кто принимает участие в нынешних посреднических процессах по урегулированию конфликтов. |
These stamps were not marked in any way, but when the first British one shilling stamp was produced in 1847, examples sent to postmasters were marked with the word Specimen in order to prevent their postal use. |
Эти марки ещё не имели никаких особых отметок, но когда в 1847 году была выпущена первая британская почтовая марка номиналом один шиллинг, то разосланные почтмейстерам образцы уже были помечены надписью англ. «Specimen» («Образец»), чтобы исключить возможность их почтового обращения. |
One of the best ways to explore the rainforest is by canoe and Cuyabeno with its maze of waterways provides you with ample opportunities to experience this wet and wild green world in a way that is intimate and highly rewarding. |
Один из лучших способов исследовать тропический лес это на индейском каноэ, и река Куябэно, с его лабиринтом водных путей, предоставляет Вам великолепную возможность открыть для себя этот дождливый и дикий зеленый мир экологически ответственным и безопасным образом. |
The APART Fashion-Shop has been online since January 2007, giving all trend-conscious women the immediate opportunity to browse and buy APART's current fashions 24 hours a day in the simplest way possible. |
Интернет-магазин моды APART открыт с января 2007 г. Всем, кто следует модным трендам, он дает непосредственную возможность ознакомиться с коллекцией и приобрести одежду APART 24 часа в сутки самым простым способом. |
The task, most often on a historical theme, was made in such a way that the participant showed all the professional skills and knowledge that he mastered during his studies. |
Задание, чаще всего на историческую тему, составлялось таким образом, чтобы конкурент имел возможность и обязан был проявить все профессиональные навыки и знания, которыми он должен был овладеть во время учебы. |
Criminal proceedings may then be downsized to a confession of a single massacre, as subsequent trials are shelved to open the way for punishment - unlike, say, the Milosevic trial, which is now dragging into its fourth year. |
В таком случае уголовное дело может быть сведено к признанию единственного факта массовых убийств, поскольку дальнейшие судебные разбирательства отложены, чтобы дать возможность привести наказание в исполнение - в отличие, скажем, от суда над Милошевичем, который тянется уже четвертый год. |
Although Article 10 of the Constitution paves the way for the state to take such measures, the issue of temporary special measures is still under discussion by social parties. |
Хотя в статье 10 Конституции предусмотрена возможность принятия таких мер государством, эта проблема все еще дискутируется. |
Several representatives supported the further development of UNEP-Live, which would provide an opportunity for UNEP to strengthen its assessment and information-related work in an effective and resource-efficient way. |
Ряд представителей выступили за дальнейшую разработку «Платформы ЮНЕП в прямом включении», которая предоставит ЮНЕП возможность повысить эффективность и рентабельность своей работы по проведению оценок и сбору информации. |
The output axis alignment is therefore very precise and the speaker can be considered a "point source" in every possible way: it creates a much wider and optimum listening area and the user can generate countless speakers combinations, without proximity interference. |
Поэтому выравнивание полос по оси происходит с большой точностью, и диффузор может в полной мере считаться "точечным источником" звука. За счет этого зона оптимального слушания становится значительно более обширной и появляется возможность создавать бесконечное множество комбинаций размещения. |
This is both a challenge and an opportunity; with the right incentives, a sharp rise in private investment that enhances resilience could go a long way toward meeting the $100 billion target. |
Это - и проблема, и возможность; при наличии правильных стимулов возможен резкий рост частных инвестиций, которые увеличивают приспособляемость против изменений климата и позволяют выйти на заданную сумму в 100 миллиардов долларов США. |
That White Paper, while proposing that some powers be transferred from the Commission to independent authorities, explicitly rules out any change in the governance of mergers: 'Creation of autonomous EU regulatory agencies will improve the way rules are applied and enforced across the Union. |
В этом информационном документе наряду с предложением о передаче некоторых властных полномочий Комиссии независимым властным органам однозначно исключается возможность внесения каких-либо изменений в документы, касающиеся контроля слияний: Создание автономных регулятивных органов Евросоюза улучшит применение и обеспечение исполнения законов в рамках Евросоюза. |
Come on, Lily, the only way that that was a cockroach is if it was wearing the skin of a mouse it just killed. |
Да ладно, Лили, единственная возможность для этого существа быть тараканом, это если оно убило крысу и надело его шкуру. |
The round-table conference that took place in Geneva from 4 to 5 May 1999 was a way for the Government of National Unity to mobilize resources for its emergency programme. |
Проведение в Женеве 4-5 мая 1999 года с участием доноров конференции «за круглым столом» дало возможность правительству Национального единства мобилизовать ресурсы для программы по управлению чрезвычайными ситуациями в стране. |
The last thing we want is for the system to be capricious or to open the way for the unacceptable return of individuals who were rightly excluded. |
Нам очень не хотелось бы, чтобы система оказалась несостоятельной или обеспечила возможность для недопустимого восстановления на работе тех, кто был уволен на законных основаниях. |
Together with requirements relating to State control over nationals,39 this checklist opens the way for indirect checks on the flag State by other States and could be useful in the reporting process. |
Вкупе с требованиями, касающимися осуществления государством контроля за своими гражданами40, данный перечень открывает возможность для непрямых проверок деятельности государства флага другими государствами и может оказаться полезным в процессе представления докладов41. |
That proposal might provide a way out for those who feel that they have to have a second look at this, but the Chair cannot decide. |
Возможно, благодаря этому предложению делегации, которые считают необходимым вторично рассмотреть проект, получат такую возможность, но Председатель не может принимать за них решение. |