Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
Tonga encouraged the participation of women in politics and had opened the way for women to hold leadership positions in the public sector, an important step in gender mainstreaming. Власти Тонги, поощряя участие женщин в политике, предоставили им возможность занимать руководящие должности в государственном секторе, что является важным шагом в обеспечении учета гендерного фактора.
Successful peace processes have paved the way for the return of an estimated 2.1 million displaced persons, with refugee returns increasing by 11 per cent compared to 2005. Успешные мирные процессы создали возможность для возвращения около 2,1 миллиона перемещенных лиц, при этом по сравнению с 2005 годом число вернувшихся беженцев увеличилось на 11 процентов.
Estonia closed the negotiations in May 1999 and ratified the accession protocol in October, while negotiations with Georgia have been practically completed, opening the way for ratification within the next two-three months. Эстония завершила переговоры в мае 1999 года и ратифицировала протокол о присоединении в октябре, а практическое завершение переговоров с Грузией открывает возможность для ратификации соглашения в течение следующих двух-трех месяцев.
That should be carried out within clear parameters and in a way that keeps options open for establishing a mechanism to that end, in consultation with the relevant regional organizations and United Nations Member States. Это должно осуществляться при неукоснительном соблюдении должных требований, а также таким образом, чтобы оставить возможность для создания механизма, с помощью которого можно добиться такой цели на основе консультаций с соответствующими региональными организациями и государствами-членами Организации Объединенных Наций.
Indeed, the Peacebuilding Commission offers a unique opportunity to test the efficacy of the growing preference for an integrated approach to United Nations missions and, probably, to point the way towards improved foreign aid management. По сути, Комиссия по миростроительству предлагает уникальную возможность проверить полезность растущего предпочтения комплексному подходу к миссиям Организации Объединенных Наций и, возможно, указывает путь к лучшему управлению иностранной помощью.
Discussions showed a clear shift in the debate, from looking at climate change policies as a cost factor for development to seeing them as opportunities to enhance economic growth in a sustainable way. Состоявшаяся дискуссия выявила очевидное изменение от отношения к стратегиям в связи с изменением климата, которые стали рассматриваться не как фактор издержек для развития, а как возможность планомерного улучшения показателей экономического роста.
Mr. Stanislaus (Grenada) said that the statement by the Chief Minister of Gibraltar had been very impassioned; he wondered when the Gibraltarians had last had an opportunity to express their wishes concerning their status in a referendum or in some other way. Г-н Станислос (Гренада) отмечает эмоциональность выступления Главного министра Гибралтара и интересуется, когда последний раз у гибралтарцев была возможность выразить в форме референдума или каким-либо иным образом свое желание относительного своего статуса.
The forces of moderation should redouble their efforts, isolate the extremists and work diligently to reinforce hope and hold on to the vision of a new Middle East where coexistence was the only acceptable way. Умеренные фракции должны удвоить свои усилия, изолировать экстремистов и настойчиво добиваться укрепления веры в будущее и в возможность нового Ближнего Востока на единственно приемлемых принципах сосуществования.
In addition, the Ministry of Local Government and Regional Development had announced its willingness to consider changing the way party lists were managed and would consider enacting parity laws following the 2007 elections. Кроме того, Министерство по делам местного самоуправления и регионального развития объявило о своей готовности рассмотреть вопрос об изменении процедуры составления партийных списков и после проведения выборов в 2007 году рассмотрит возможность введения законов о равенстве.
Adjustment of the parameters will allow the results calculated for a separate type to be combined in an appropriate way, accounting for any variability in the environmental elements. Корректировка параметров даст возможность должным образом увязать результаты, рассчитанные для каждого отдельного типа, позволяя тем самым учесть тот или иной параметр изменчивости в соответствующих компонентах окружающей среды.
The process of uniting around common priorities for peace is a vital first step, but we have learned that such international support must be provided in a way that allows women to take full ownership of the priorities established. Процесс сплочения вокруг общих приоритетов на благо мира представляет собой жизненно важный первый шаг, однако мы осознали, что международную поддержку подобного рода надлежит оказывать таким образом, чтобы предоставлять женщинам возможность брать на себя всю полноту ответственности за выполнение установленных приоритетных задач.
The other, to some extent still elusive, category consists of political, social and cultural knowledge, that is, the capacity to manage increasingly complex social systems in a way that ensures coherence and synergy among a multitude of interacting elements. Другая, в некотором отношении по-прежнему ускользающая, категория - это политические, социальные и культурные знания, т.е. возможность управлять все более сложными социальными системами, так чтобы обеспечить единство и синергизм множества взаимодействующих элементов.
Space activity, because of its long-term development and application cycle, provided opportunities for all nations to participate in a sustained way and in concert with the activities of other nations. Космическая деятельность в силу долговременного характера цикла разработок и применения дает возможность всем странам принимать в ней участие на устойчивой основе и во взаимодействии с другими странами.
Mr. Guéhenno said that the peacekeeping work of the United Nations was again at a crossroads and that the Committee's current session offered a fine opportunity for discussing the way ahead. Г-н Геэнно отмечает, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций вновь оказалась на перепутье, и данная сессия Комитета дает прекрасную возможность для обсуждения ее будущего.
By approving the draft, a State would not, however, be signifying a conviction that all the rules therein conformed to customary international law, and the way would remain open to a subsequent consideration of controversial issues. Однако одобрение данных проектов статей тем или иным государством не обязательно может свидетельствовать об уверенности этого государства в том, что все включенные в проекты статей правила соответствуют нормам международного обычного права, в связи с чем останется возможность для последующего изучения аспектов, вызывающих возражения.
The fact that this crime admits the possibility of lawful incidental injury and collateral damage does not in any way justify any violation of the law applicable in armed conflict. Тот факт, что в положении об этом преступлении допускается возможность причинения на законных основаниях случайной гибели или сопутствующего ущерба, никоим образом не оправдывает какое-либо нарушение права, применяемого в вооруженном конфликте.
A series of programming and management exercises took place during the year and were executed in a participatory and transparent way, allowing all staff to be involved in developments and decisions. За отчетный год был проведен целый ряд мероприятий в области программирования и управления, которые осуществлялись на основе участия в условиях открытости, предоставляя возможность всем сотрудникам участвовать в разработках и принятии решений.
As part of the coming structural reform of the pension scheme it is intended to improve women's old-age security based on their own rights in a way which would include individual choices. В рамках предстоящей структурной реформы пенсионной системы планируется улучшить пенсионное обеспечение женщин по старости, основанное на их собственных правах, включая возможность индивидуального выбора.
The success of those efforts would open the way for compensation for victims and also send a signal to others that they cannot gain from such crimes. Успех таких усилий создал бы возможность выплатить пострадавшим компенсацию, а также дал бы и другим понять, что им не удастся нажиться на подобного рода преступлениях.
As an integral part of society, the police cooperate closely with the public so as to be able to act in a way which resolves problems through involvement at all levels. Полиция как составной элемент общества налаживает тесное сотрудничество с населением, с тем чтобы иметь возможность решать проблемы посредством работы на всех уровнях.
In exploring a way forward for intergovernmental review, I am convinced that we need to place the Panel's recommendations firmly within the context of the wider United Nations reform agenda. Изучая возможность проведения межправительственного обзора, я прихожу к выводу о том, что нам следует непременно включить рекомендации Группы в рамки более широкой программы реформ Организации Объединенных Наций.
The present agenda item allows us to reflect in a more specific way upon the work of the Organization and the every day challenges that have confronted it during this symbolic year. Данный пункт повестки дня дает нам возможность конкретно задуматься о работе Организации и повседневных задачах, которые вставали перед ней в течение этого знаменательного года.
But they also have a common goal, namely the integration of their economies into the global trading system in a way that would enable them to reap more benefits from international trade. Эта цель - интеграция их экономики в глобальную торговую систему таким образом, чтобы это давало им возможность в большей степени пользоваться преимуществами международной торговли.
Secondly, wider decentralization will be a critical element in any effort to ensure a viable, multi-ethnic Kosovo, where all communities can influence their own lives in a meaningful way. Во-вторых, обеспечение более широкой децентрализации является важным элементом всех усилий, направленных на построение жизнеспособного, многоэтнического Косово, в котором все общины могли бы иметь возможность существенным образом влиять на свою собственную жизнь.
The Sarajevo Declaration, signed in January 2005 with the representatives of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro, provided a way forward but difficulties had been encountered in finalizing the joint implementation matrix because of some outstanding issues with Croatia. Возможность продвижения вперед создает Сараевская декларация, подписанная в январе 2005 года представителями Боснии и Герцеговины, Сербии, Черногории и Хорватии, однако возникли трудности при завершении разработки совместной стратегии реализации Декларации в связи с некоторыми нерешенными проблемами с Хорватией.