Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
Consider a legal reform in order to address also in an effective way the so-called "honour killings or crimes" (Italy); изучить возможность проведения правовой реформы с целью эффективного решения, в том числе проблемы "убийств в защиту чести" (Италия);
As to the way publications and documents are prepared, it was suggested to create an opportunity for users at the national level to give feedback on publications and documents. В связи с вопросом о порядке подготовки публикаций и документов было предложено обеспечить возможность для представления национальными пользователи на национальном уровне отзывов о публикациях и документах.
It was essential that the various arms of the State had the powers and ability to meet threats from terrorism but was equally necessary for the British justice system to be able to administer justice in a way that safeguards civil liberties and human rights. Необходимо, чтобы различные государственные органы имели полномочия и возможность ответить на угрозу терроризма, но не менее важно, чтобы британская судебная система могла отправлять правосудие таким образом, чтобы защитить гражданские свободы и права человека.
It provides a timely and useful opportunity to reflect on the way forward on the key issues involved here: structural reform of the Council and improvement of the Council's working methods. Это своевременная и продуктивная возможность подумать о дальнейших шагах по ключевым вопросам, о которых мы здесь говорим, а именно, по структурной реформе Совета и совершенствованию методов работы Совета.
When the AI-IP client receives the position information about other vessels from the AI-IP server, the client will alter the received information in such a way that it can send the received information out via a serial communication port using the same format as AIS transponders use. При получении от сервера АИ-МП информации о местоположении других судов клиент АИ-МП изменяет ее таким образом, чтобы иметь возможность переслать полученную информацию через последовательный порт передачи данных в том же формате, который используют и ретрансляторы АИС.
This meeting provides the opportunity to review and discuss the implementation of the MDGs and to pave the way for a successful convening of the high-level meeting on the MDGs in September 2008. Это заседание предоставляет нам возможность проанализировать и обсудить достижение ЦРДТ и тем самым проложить путь к успешному созыву заседания высокого уровня по ЦРДТ в сентябре 2008 года.
In our country, the targets within Millennium Development Goal 6 have been adjusted to the actual situation and possibilities, while indicators have been selected in such a way as to enable the monitoring of the basic situation from year to year. В нашей стране решение задач в контексте цели 6 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, было адаптировано с учетом фактической ситуации и возможностей, в то время как показатели были избраны таким образом, чтобы иметь возможность из года в год отслеживать исходную ситуацию.
The carrier shall display the route of the service, the stops, the timetable, the fares and the conditions of transport in such a way as to ensure that such information is readily available to all users. Перевозчик обнародует маршрут следования, остановки, расписание, тарифы и условия перевозки таким образом, чтобы все пользователи имели возможность беспрепятственно ознакомиться с данной информацией.
IMF noted that many countries, in particular many low-income and emerging-market countries, as well as some advanced countries, did not have sufficient fiscal space within which to implement expansionary fiscal measures in a sustainable way. МВФ отметил, что многие страны, в частности многие страны с низким уровнем дохода и формирующейся рыночной экономикой, а также некоторые развитые страны не обладают достаточным пространством для маневра в бюджетно-финансовой области, чтобы иметь возможность принимать меры кредитно-денежной экспансии на устойчивой основе.
Nigeria's re-election would not only advance the work of the Council, but would also afford the country the opportunity to continue to share best practices with other members in a way that promotes the enjoyment of human rights in the country and around the world. З. Переизбрание Нигерии будет не только содействовать работе Совета, но и предоставит стране возможность продолжать обмениваться передовым опытом с другими членами так, чтобы это способствовало осуществлению прав человека в Нигерии и во всем мире.
The timing was ideal for that implementation, as it provided an opportunity to coordinate the many reforms that the Organization was about to undertake and ensure that they accommodated the way information was structured and processed. Для ее внедрения выбрано идеальное время, поскольку имеется возможность координировать ход осуществления многочисленных реформ, которые готовится проводить Организация и добиться того, чтобы в ходе этих реформ была обеспечена надлежащая систематизация и обработка информации.
The Defence Act published in the Official Gazette in 1992, which allows for the declaration of a state of emergency, gives only limited powers to the Prime Minister and thus contains nothing which detracts in any way from the general rights of citizens. По закону об обороне, который был опубликован в "Официальных ведомостях" в 1992 году и который предусматривает возможность объявления чрезвычайного положения, премьер-министру предоставляются лишь ограниченные полномочия, т.е. закон не содержит никаких положений, каким-либо образом ущемляющих права граждан.
The reports show, among others, that the projects functioned as an important arena for parents and young people to discuss attitudes and the way women and men are portrayed in the media and on Internet. В них, среди прочего, говорится, что проекты сыграли важную роль, предоставив родителям и молодежи возможность обсудить то, как мужчина и женщина изображаются в средствах массовой информации и на Интернет-сайтах.
The continuation of MFN under the regime of the WTO with its own dispute settlement process has meant that within the WTO trading regime there is an opportunity for the requirement of MFN treatment to be interpreted in a consistent way. Сохранение принципа НБН по режиму ВТО, которым предусмотрен собственный механизм урегулирования споров, означает, что в рамках торгового режима ВТО есть возможность для последовательного толкования требования в отношении режима НБН.
This new law on outer space has opened the way for Japan to militarize space, a possibility that had been previously blocked by the resolution on the prohibition of the use of space for military purposes adopted by the Parliament in 1969. Новый закон о космическом пространстве обеспечивает Японии возможность для милитаризации космоса - возможность, которой ранее не существовало благодаря резолюции о запрещении использования космического пространства в военных целях, принятой парламентом страны в 1969 году.
So about the menu... is there a way we can bring the budget down, like, maybe wine and beer, but not Tequila? На счет меню... есть ли возможность сократить бюджет, заменив, например текилу на вино и пиво?
Is there any way we could skip a step, you know, cut to the chase? Может есть возможность пропустить шаг, ну знаете, сразу к делу перейти?
When I lost you, I would've gone to the ends of the earth to find you, to find a way for us to be together - a family. Когда я потеряла тебя, я была готова пойти на край света, чтобы найти тебя, найти возможность быть вместе с тобой - семьей.
And is there any way that you can finance that under the name "Hope Chance"? А есть возможность, выписать счет на имя "Хоуп Ченс"?
It was stated that a PRTR provided a validated way for industry to inform the public that industry was improving environmental performance and that that could improve the image of companies; Было указано, что РВПЗ предоставляет промышленности эффективную возможность информировать общественность о том, что промышленные предприятия повышают результативность своей экологической деятельности и что это могло бы улучшать репутацию компаний;
The only way we could ratify sooner and ensure compliance would be if our ELVs for 'new' under the GP were no more stringent than the ELVs for 'existing' under our domestic regulation - which would be a bit perverse. Единственная возможность более ранней ратификации и обеспечения соблюдения появляется в том случае, если наши ПЗВ для "новых" источников в соответствии с Гётеборгским протоколом являются не более жесткими, чем ПЗВ для "существующих" источников согласно нашим внутренним нормам, что было бы несколько нелогично.
The opening of a Taliban office in Doha appeared to pave the way for direct talks, but a debate over the nature and status of the office quickly triggered controversy. Как представляется, открытие представительства движения «Талибан» в Дохе открывает возможность для проведения прямых переговоров, но дебаты по поводу характера и статуса представительства быстро вызвали споры.
Something that I believe will aid in his recovery and might also give you a way around Victoria's media blackout. Нечто, что я верю может помочь ему в восстановлении. и также что поможет тебе Возможность прорваться через блокаду СМИ, которую устроила Виктория
Because of different funding arrangements and constraints faced by other United Nations training institutions, OIOS considered that the cost-sharing proposal was not the correct way forward and that it would explore individual arrangements with UNU and other United Nations training institutions. Учитывая различия в механизмах финансирования и ограничения, с которыми сталкиваются другие учебные учреждения Организации Объединенных Наций, УСВН пришло к выводу о том, что совместное финансирование не является оптимальным решением, и решило изучить возможность заключения индивидуальных соглашений с УООН и другими учебными учреждениями Организации Объединенных Наций.
In August 2011, the Supreme Court of Colombia approved the text of the Convention as well as Approving Law 1418 of 2010, which paved the way for the Ministry of Foreign Affairs to hold inter-institutional consultations with a view to ratifying the Convention. В августе 2011 года Верховный суд Колумбии утвердил текст Конвенции, а также закон 1418 о ее утверждении от 2010 года, что открыло для министерства иностранных дел возможность проведения межведомственных консультаций в целях ратификации Конвенции.