If rich countries open their markets and export subsidies, then poor countries will have the chance to earn and trade their way out of poverty. |
Если богатые страны откроют свои рынки и предоставят экспортные субсидии, то бедные страны получать возможность зарабатывать средства и торговать, а с помощью этого преодолевать нищету. |
What interests me most about this summit is that it is an opportunity to speak in a friendly way, but frankly and objectively, of the shortcomings of the United Nations system with regard to the machinery for providing, managing and coordinating development aid. |
Больше всего в этом саммите меня привлекает то, что это возможность по-дружески, но откровенно и объективно поговорить о недостатках системы Организации Объединенных Наций с точки зрения механизма обеспечения, координации помощи в целях развития и управления ею. |
UNU is thus able to extend its outreach in a unique, decentralized way, giving it a global perspective, improved interaction with worldwide academic communities and the ability to tap a wide range of human and financial resources. |
Таким образом, УООН получает уникальную возможность для расширения свей деятельности децентрализованным путем, придавая ей глобальную перспективу, обеспечивая более эффективное взаимодействие с научным сообществом во всем мире и получая возможность задействовать широкий спектр людских и финансовых ресурсов. |
It can give you a chance to frame the issues in a way that allows you to move forward together, to discover areas where you agree and to find ways of improving cooperation. |
Он может дать вам возможность подойти к вопросам так, чтобы продвинуться вперед, определить точки соприкосновения и найти возможности для расширения сотрудничества. |
Malawi is supportive of the Secretary-General's proposal to have a consultative forum that would provide an opportunity to discuss issues relating to international migration and development in a systematic and comprehensive way. |
Малави поддерживает предложение Генерального секретаря относительно учреждения консультативного форума, который предоставил бы возможность обсуждать вопросы, касающиеся международной миграции и развития систематическим и всеобъемлющим образом. |
Strategies with priorities in terms of geographical and product markets should aim to pave the way for latent comparative advantage to be converted into actual competitive advantage for exporters. |
Стратегии с указанием приоритетов в отношении географических и товарных рынков должны быть направлены на то, чтобы появилась возможность превратить скрытые сравнительные преимущества экспортеров в фактические преимущества, обеспечивающие им конкурентоспособность. |
The major challenge in the economic and social fields is to manage globalization in such a way that it allows all countries to achieve sustained growth, social development and environmental sustainability. |
Основная задача, стоящая в экономической и социальной областях, заключается в том, чтобы управление процессом глобализации предоставило всем странам возможность обеспечить устойчивый рост, социальное развитие и экологическую устойчивость. |
Among agricultural households defined in a "broad" way, a more detailed disaggregation of the coverage is, of course, possible, though this has not been pursued much in Europe. |
Несомненно, существует возможность более подробной разбивки фермерских домохозяйств, соответствующих "широкому" определению, хотя эта идея так и не нашла большого числа приверженцев в Европе. |
This groundbreaking decision will pave the way for the Argentine Government's ratification of additional protocols on the abolition of the death penalty, including those adopted by Inter-American institutions and the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Это важнейшее решение обеспечит возможность правительству Аргентины для ратификации дополнительных протоколов об отмене смертной казни, включая межамериканские документы и второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The legal acts provide for the possibility to complain about illegal use of force, which involves disciplinary liability in the following way: |
Эти нормативные акты обеспечивают возможность подачи жалоб на противоправное применение силы, которое влечет за собой дисциплинарную ответственность, если: |
The repatriation of UPDF from Beni and Gbadolite, which paves the way for Uganda's total withdrawal from Democratic Republic of the Congo territory, is an important step forward. |
Репатриация НСОУ из Бени и Гбадолите, открывающая возможность для полного ухода Уганды с территории Демократической Республики Конго, является важным шагом вперед. |
Ultimately EMD's diligence and flexibility in designing and constructing such a small order paid off in opening the way for the later, much larger, Class 66 order. |
В конечном итоге старания EMD и гибкость при проектировании и строительстве столь небольшого заказа, открыли возможность для последующего, гораздо большего заказа - Class 66. |
The abuse he suffered as a child may not justify his crimes, but it goes some way towards understanding how dislocated he'd become as an adult. |
Насилие, которому он подвергался в детстве, может и не оправдывает его преступлений, но все же дает нам некоторую возможность понять природу его отклонений. |
Additionally, individual household members should, if they wish, be able to give personal information on a separate questionnaire in a way that will not reveal it to others in their household or establishment, or to the enumerator. |
Кроме того, члены домохозяйств должны, если они этого желают, иметь возможность предоставлять персональную информацию на отдельном переписном листе таким образом, чтобы она была недоступна другим членам своего домохозяйства, учреждения или счетчику. |
A second approach would consist of dealing with those issues in a way which would allow the States Parties the option to accept or reject obligations on those two issues. |
Второй подход состоял бы в трактовке подобных проблем таким образом, чтобы дать государствам-участникам возможность принять или отклонить обязательства по этим двум проблемам. |
Our two countries hope to be able to consult all the delegations present here on this matter in a completely informal way, before officially introducing our thinking on this question. |
Прежде чем производить официальное представление наших идей по этому вопросу, наши две страны хотели бы получить возможность совершенно неофициальным образом проконсультироваться на этот счет со всеми здешними делегациями. |
As a State party to that Convention, Ecuador recognizes the Roma people as an ethnic minority, which allows them to assert their rights in the same way as other sectors of Ecuadorian society. |
Являясь участником упомянутой Конвенции, государство признает рома в качестве этнического меньшинства и, следовательно, имеет возможность требовать, чтобы их права соблюдались наравне с правами остальных представителей эквадорского общества. |
Our meeting today, in the presence of the high United Nations officials responsible for overseeing the implementation of the Dayton/Paris agreements, gives us an opportunity to welcome the encouraging results achieved in that task, despite the many difficulties encountered along the way. |
Наше сегодняшнее заседание, которое проходит в присутствии высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций, отвечающих за контроль над осуществлением Дейтонских/Парижских соглашений, дает нам возможность приветствовать вдохновляющие результаты, достигнутые в деле решения этой задачи, несмотря на многочисленные трудности, встречающиеся на этом пути. |
It has also made it possible to reduce the travel time from 3 hours to 40 minutes one way, facilitating emergency maintenance and medical interventions. |
Это дало также возможность сократить время в пути в одну сторону с З часов до 40 минут, что облегчило осуществление срочных эксплуатационно-ремонтных работ и обеспечение медицинского обслуживания. |
It was only large economies that needed, in exceptional circumstances, a system which enabled them to compare normal values and export prices in a different way so as to take into account certain patterns of dumping behaviour peculiar to them. |
Лишь крупным странам при исключительных обстоятельствах требуется такая система, которая позволяла бы им иным образом сопоставлять нормальную стоимость и экспортные цены, чтобы иметь возможность реагировать на актуальные для них конкретные виды демпинга. |
A security issue has been identified in the way Microsoft XML Core Services (MSXML) is handled that could allow an attacker to compromise a computer that is running Microsoft Windows and gain control over it. |
Была обнаружена проблема в системе безопасности, связанная с обработкой служб Microsoft XML Core Services (MSXML), позволяющая злоумышленнику нарушить защиту компьютера с операционной системой Microsoft Windows и получить возможность управления им. |
No matter how fictionalized the language of a poem might be, through verisimilitude, poets had the ability to present their works in a way that could still be believed in the real world. |
Неважно, насколько беллетризировано могло быть стихотворение, с помощью правдоподобия поэты имели возможность представлять свои работы так, что им можно было поверить в реальном мире. |
The chaos strategy resembles the way that programmers work toward the end of a project, when they have a list of bugs to fix and features to create. |
Стратегия хаоса похожа на путь, по которому программисты работают в самом конце проекта, когда у них есть список ошибок для исправления и возможность для творчества. |
Sustainability, the lifestyle of this generation that makes it possible for future generations throughout Latvia to exist and develop in a balanced way is an obligatory part of the national development model. |
Долгосрочность, таков стиль жизни этого поколения, которая дает возможность для существования и развития последующих поколений. Сбалансированное развитие на всей территории Латвии в долгосрочной перспективе является обязательной составляющей модели роста государства. |
However, you do have the possibility of setting your browser in such a way that it informs you if you receive a cookie. |
Однако, у вас есть возможность настроить ваш браузер таким образом, чтобы он информировал вас о том, что вы получаете cookie. |