| You're my only way out from your father's grip. | Вы - моя единственная возможность вырваться из тисков Лутора. |
| But should I choose to marry I'm sure I could find a way around such regulations. | Но если я захочу выйти замуж, то наверняка найду возможность обойти правила. |
| It's a way for our brain to rehearse dealing with them. | Это возможность для нашего мозга, отрепетировать их решение. |
| Believe me, if there were any other way, we wouldn't ask. | Поверьте, если бы у нас была другая возможность, мы бы не стали просить. |
| It is the only way for our family to ever move on. | Это единственная возможность для нашей семьи когда-либо двигаться дальше. |
| His efforts paved the way for their participation in a national dialogue conference that will lay the foundations for subsequent stages of the transition. | Его усилия предоставили им возможность принять участие в конференции, посвященной национальному диалогу, которая заложит основу для последующих этапов переходного процесса. |
| It must have been possible to outflank them in some way. | Должна быть какая-то возможность их перехитрить. |
| It is our way out of here. | Это наша единственная возможность свалить отсюда. |
| They just point the way and let you make your own choices. | Он только указывает путь и дает возможность вам самим делать выбор. |
| Now. We've got to find a way off Cardassia. | А сейчас нам нужно найти возможность выбраться с Кардассии. |
| Because she is giving me the opportunity to raise a child the right way - In a loving home. | Потому что она дает мне возможность воспитать ребенка правильно - в любящей семье. |
| But faced with an issue of this urgency, it is vital that world leaders have the opportunity to provide visionary leadership on the way forward. | Однако перед лицом столь безотлагательной проблемы жизненно необходимо предоставить мировым лидерам возможность стратегически осмыслить направления будущей работы. |
| And I think this technology will not only change the way - yes. (Laughter) It will change the way we interact with people, also, not only the physical world. | И я думаю, что эта технология не просто изменит мир - Да. (Смех) Это позволит дополнить возможность общения с другими людьми и не только в физическом мире. |
| The Summit is opportune and offers us, as leaders, a chance to build on the progress we have made, while we reflect, in an open and honest way, on the way forward and on the future of the United Nations. | Этот Саммит является своевременным и предоставляет нам, главам государств и правительств, возможность закрепить и развить достигнутые успехи сейчас, когда мы открыто и честно обсуждаем вопрос о путях продвижения вперед и о будущем Организации Объединенных Наций. |
| I'm just the way for you to love each other. | Я просто должна дать вам возможность полюбить кого-то ещё. |
| Working closely with the Fund provides another way for the Commission to build up the political and programmatic momentum behind commonly agreed priorities. | Тесное взаимодействие с Фондом предоставляет Комиссии еще одну возможность для придания большего политического и программного импульса решению взаимосогласованных приоритетных задач. |
| The ratification of the Optional Protocol bears great international significance by opening the way for independent and international supervision to ensure that State parties comply with their abolition commitment. | Ратификация Факультативного протокола имеет большое международное значение, поскольку создает возможность независимого международного надзора за тем, как государства-участники выполняют свое обязательство по упразднению смертной казни. |
| The TIR System aims at facilitation of transit transport of goods thanks to its mechanism which paves the way for expeditious and effective transport operations to be carried out. | Система МДП направлена на облегчение транзитной перевозки товаров благодаря своему механизму, который дает возможность оперативно и эффективно проводить транспортные операции. |
| The latest general meeting on cooperation, held between the organizations in 2012, provided an opportunity for assessing political developments, evaluating common projects and charting a common way forward. | Последнее общее совещание по сотрудничеству, проведенное между двумя организациями в 2012 году, предоставило возможность проанализировать политические события, оценить общие проекты и наметить общий путь вперед. |
| Beyond short-term solutions, the way out of the crisis could provide an opportunity to find appropriate strategies that would avoid returning to the previous unsustainable paths. | Помимо краткосрочных решений, выход из кризиса может создать возможность для изыскания надлежащих стратегий, которые позволят избежать возврата на предыдущие неустойчивые пути развития. |
| The way ahead, while confronted with risks and challenges, represents a moment of historic opportunity that we cannot let go by. | Предстоящий путь, хотя он и сопряжен с опасностями и сложностями, представляет историческую возможность, которую мы не можем позволить себе упустить. |
| Nonetheless, such regional cooperation initiatives give countries an opportunity to gain access to scientific and technological knowledge and good practices to boost national education and innovation systems in a more cost-effective way. | Тем не менее такие инициативы в области регионального сотрудничества предоставляют странам возможность получить доступ к научно-техническим знаниям и передовому опыту в плане более рентабельного способа укрепления национальных систем образования и инновационной деятельности. |
| The meeting afforded an opportunity to review the situation, interact with the delegation of the Malian Government and agree on the best way forward. | Заседание предоставило возможность провести обзор ситуации, пообщаться с делегацией правительства Мали и договориться о том, как лучше всего действовать в дальнейшем. |
| The REESS and its components shall be installed in the vehicle in such a way so as to preclude the possibility of inadvertent or unintentional detachment of the REESS. | ПЭАС и ее компоненты устанавливаются в транспортном средстве таким образом, чтобы исключить возможность случайного или непреднамеренного отсоединения ПЭАС. |
| We now have the opportunity to frame the goals and targets in a way that reflects the ambition of a universal and transformative agenda. | Сегодня у нас появилась возможность сформулировать цели и определить показатели достижения результатов таким образом, чтобы они в полной мере соответствовали масштабам универсальной и революционной повестки дня. |