You're my only way out from your father's grip. |
Вы - моя единственная возможность вырваться из тисков Лутора. |
But should I choose to marry I'm sure I could find a way around such regulations. |
Но если я захочу выйти замуж, то наверняка найду возможность обойти правила. |
It's a way for our brain to rehearse dealing with them. |
Это возможность для нашего мозга, отрепетировать их решение. |
Believe me, if there were any other way, we wouldn't ask. |
Поверьте, если бы у нас была другая возможность, мы бы не стали просить. |
It is the only way for our family to ever move on. |
Это единственная возможность для нашей семьи когда-либо двигаться дальше. |
His efforts paved the way for their participation in a national dialogue conference that will lay the foundations for subsequent stages of the transition. |
Его усилия предоставили им возможность принять участие в конференции, посвященной национальному диалогу, которая заложит основу для последующих этапов переходного процесса. |
It must have been possible to outflank them in some way. |
Должна быть какая-то возможность их перехитрить. |
It is our way out of here. |
Это наша единственная возможность свалить отсюда. |
They just point the way and let you make your own choices. |
Он только указывает путь и дает возможность вам самим делать выбор. |
Now. We've got to find a way off Cardassia. |
А сейчас нам нужно найти возможность выбраться с Кардассии. |
Because she is giving me the opportunity to raise a child the right way - In a loving home. |
Потому что она дает мне возможность воспитать ребенка правильно - в любящей семье. |
But faced with an issue of this urgency, it is vital that world leaders have the opportunity to provide visionary leadership on the way forward. |
Однако перед лицом столь безотлагательной проблемы жизненно необходимо предоставить мировым лидерам возможность стратегически осмыслить направления будущей работы. |
And I think this technology will not only change the way - yes. (Laughter) It will change the way we interact with people, also, not only the physical world. |
И я думаю, что эта технология не просто изменит мир - Да. (Смех) Это позволит дополнить возможность общения с другими людьми и не только в физическом мире. |
The Summit is opportune and offers us, as leaders, a chance to build on the progress we have made, while we reflect, in an open and honest way, on the way forward and on the future of the United Nations. |
Этот Саммит является своевременным и предоставляет нам, главам государств и правительств, возможность закрепить и развить достигнутые успехи сейчас, когда мы открыто и честно обсуждаем вопрос о путях продвижения вперед и о будущем Организации Объединенных Наций. |
I'm just the way for you to love each other. |
Я просто должна дать вам возможность полюбить кого-то ещё. |
Working closely with the Fund provides another way for the Commission to build up the political and programmatic momentum behind commonly agreed priorities. |
Тесное взаимодействие с Фондом предоставляет Комиссии еще одну возможность для придания большего политического и программного импульса решению взаимосогласованных приоритетных задач. |
The ratification of the Optional Protocol bears great international significance by opening the way for independent and international supervision to ensure that State parties comply with their abolition commitment. |
Ратификация Факультативного протокола имеет большое международное значение, поскольку создает возможность независимого международного надзора за тем, как государства-участники выполняют свое обязательство по упразднению смертной казни. |
The TIR System aims at facilitation of transit transport of goods thanks to its mechanism which paves the way for expeditious and effective transport operations to be carried out. |
Система МДП направлена на облегчение транзитной перевозки товаров благодаря своему механизму, который дает возможность оперативно и эффективно проводить транспортные операции. |
The latest general meeting on cooperation, held between the organizations in 2012, provided an opportunity for assessing political developments, evaluating common projects and charting a common way forward. |
Последнее общее совещание по сотрудничеству, проведенное между двумя организациями в 2012 году, предоставило возможность проанализировать политические события, оценить общие проекты и наметить общий путь вперед. |
Beyond short-term solutions, the way out of the crisis could provide an opportunity to find appropriate strategies that would avoid returning to the previous unsustainable paths. |
Помимо краткосрочных решений, выход из кризиса может создать возможность для изыскания надлежащих стратегий, которые позволят избежать возврата на предыдущие неустойчивые пути развития. |
The way ahead, while confronted with risks and challenges, represents a moment of historic opportunity that we cannot let go by. |
Предстоящий путь, хотя он и сопряжен с опасностями и сложностями, представляет историческую возможность, которую мы не можем позволить себе упустить. |
Nonetheless, such regional cooperation initiatives give countries an opportunity to gain access to scientific and technological knowledge and good practices to boost national education and innovation systems in a more cost-effective way. |
Тем не менее такие инициативы в области регионального сотрудничества предоставляют странам возможность получить доступ к научно-техническим знаниям и передовому опыту в плане более рентабельного способа укрепления национальных систем образования и инновационной деятельности. |
The meeting afforded an opportunity to review the situation, interact with the delegation of the Malian Government and agree on the best way forward. |
Заседание предоставило возможность провести обзор ситуации, пообщаться с делегацией правительства Мали и договориться о том, как лучше всего действовать в дальнейшем. |
The REESS and its components shall be installed in the vehicle in such a way so as to preclude the possibility of inadvertent or unintentional detachment of the REESS. |
ПЭАС и ее компоненты устанавливаются в транспортном средстве таким образом, чтобы исключить возможность случайного или непреднамеренного отсоединения ПЭАС. |
We now have the opportunity to frame the goals and targets in a way that reflects the ambition of a universal and transformative agenda. |
Сегодня у нас появилась возможность сформулировать цели и определить показатели достижения результатов таким образом, чтобы они в полной мере соответствовали масштабам универсальной и революционной повестки дня. |