Governments needed to look at financing in a way resembling more the view of venture capitalists: each innovation venture needed to provide an exit point where investors could recover their investment and redirect it to newer firms and start-ups. |
Правительства должны подходить к проблемам финансирования так, как это делают венчурные капиталисты: каждое инновационное начинание должно давать инвесторам возможность выхода, т.е. возвращения своих инвестиций и их вложения в новые компании и проекты. |
The maze of evidence would remain there for others to attempt to find their way through, but no outcome justifying the resumption of the official UN inquiry could be expected. |
Лабиринт доказательств сохранился бы, давая другим возможность попытаться отыскать путь через него, но результата, оправдывающего возобновление официального ооновского расследования, ожидать бы не приходилось. |
This will not be the case if the reservation in question is worded in such a way as to preclude any determination of its scope, in other words, if it is vague or general, as indicated in the title of guideline 3.1.5.2. |
Такая возможность исключается, если рассматриваемая оговорка сформулирована в выражениях, не позволяющих оценить сферу ее действия, т.е. прежде всего с использованием неясных или общих выражений, как это указано в самом заголовке руководящего положения 3.1.5.2. |
Therefore, participation in the commemoration was a way for the author and other participants to collectively express their negative attitude to the violent suppression of all types of dissent. |
Поэтому участие в этой гражданской панихиде предоставило автору и другим активистам возможность коллективно выразить свое отрицательное отношение к репрессивному подавлению инакомыслия во всех его видах и проявлениях. |
The Inspectors found that executive heads are able to make use of the investigation reports' findings, conclusions or recommendations in the way they judge best, which, in a worst case scenario, could include concealing evidence and/or burying the findings. |
Инспекторы установили, что исполнительные главы имеют возможность использовать результаты, выводы или рекомендации, содержащиеся в отчетах о расследовании, по их усмотрению, что в худшем случае может приводить к сокрытию доказательств и/или игнорированию результатов. |
This conducive environment paved the way for an open, frank and sincere exchange of views among participants, and was the key factor that allowed participants to focus on finding solutions to the problems. |
Эта конструктивная обстановка обеспечила возможность для открытого, искреннего и честного обмена мнениями между участниками и стала тем ключевым фактором, который позволил им сосредоточиться на поиске решений проблем. |
The Director also explained that the use of cash was not new, but that advancements in technology had allowed the organization to use this form of assistance in a different way. |
Он также пояснил, что данный вид помощи не нов и что благодаря техническим наработкам Организация получила возможность применять его по-другому. |
Children of all ages should have the opportunity to be involved, if so they choose, in political processes and consultations on public policy in some way. |
При этом необходимо добиться того, чтобы в политических процессах и в консультациях по выработке государственной политики имели возможность участвовать в той или иной форме дети всех возрастов. |
The inspector shall determine the size of the bulk sample in such a way as to be able to assess the lot |
Инспектор определяет величину групповой пробы таким образом, чтобы иметь возможность произвести оценку партии. |
It is considered necessary to provide other traffic participants surrounding the vehicle with the same possibility for immediate action, such as braking or, in other way, increasing the distance to the bus or coach in a potentially hazardous situation. |
В этой связи считается необходимым дать такую же возможность принять безотлагательные меры и другим участникам дорожного движения, находящимся вблизи данного транспортного средства, например, затормозить или каким-либо иным образом увеличить дистанцию между ними и автобусом, который оказался в состоянии потенциальной опасности. |
The President noted that the conclusion of the national consultations was an important milestone, which provided the Congolese people with an opportunity to discuss the problems the country was facing and develop recommendations for a road map for the way forward. |
Президент указал, что завершение общенациональных консультаций стало важной вехой, предоставив конголезскому народу возможность обсудить проблемы, с которыми сталкивается страна, и разработать рекомендации относительно программы дальнейших действий. |
Those objectives could be achieved only if it possessed the necessary technologies and had the capacity to develop them in such a way as to make them compatible with the region's fragile environment. |
Эти цели могут быть достигнуты лишь в том случае, если регион будет располагать необходимыми технологиями и иметь возможность их разрабатывать с учетом их совместимости с уязвимой окружающей средой региона. |
In contrast to other revolutions in military affairs, where serious reflection mostly began after the emergence of new methods of warfare, there is now an opportunity collectively to pause, and to engage with the risks posed by LARs in a proactive way. |
В отличие от других революционных изменений в военной сфере, когда серьезные размышления в основном начинались после возникновения новых методов и способов ведения войны, сегодня есть возможность коллективно сделать паузу и в упреждающем порядке рассмотреть риски, связанные с БАРС. |
One could hardly rule out the possibility that the policy, not the practice, of some non-State actors might influence some States and lead them to apply the provisions of certain treaties in a way other than that envisaged under the treaty itself. |
Едва ли можно исключить возможность того, что политика, а не практика некоторых негосударственных субъектов, может влиять на ряд государств и вынуждать их применять положения определенных договоров иным образом по сравнению с тем, что предусмотрено в собственно договоре. |
It may not always be possible to adhere to a single approach and country offices may programme electoral assistance in a way that reflects the opening available to them. |
Не всегда существует возможность придерживаться единого подхода, и страновые отделения могут составлять программы помощи в проведении выборов такими методами, которые отражают сложившуюся ситуацию. |
Employment and decent work provide not only a means to sustain livelihoods, improve standards of living, and a way out of poverty, but also a path to meaningfully participate in and contribute to economic and social activities. |
Занятость и достойная работа дают не только средства к существованию, улучшению условий жизни и способ избавиться от нищеты, но и предоставляют возможность конструктивно участвовать в экономической и социальной деятельности и вносить в нее свой вклад. |
In fact, the Inspector found a number of cases where the programme objectives were formulated in an exceptionally flexible way enough to allow programme managers to mobilize regular and extrabudgetary resources for the emergencies coherently. |
Инспектору даже удалось обнаружить несколько случаев, когда цели программ были сформулированы чрезвычайно оперативно, чтобы у руководителей программ была возможность скоординированным образом мобилизовать средства из регулярного бюджета и внебюджетные ресурсы для реагирования на эти чрезвычайные ситуации. |
Australia and Japan hosted a series of extensive discussions among FMCT technical experts on the Conference's margins that allowed the international community an opportunity to exchange views and gain perspectives in a sustained and organized way. |
Австралия и Япония устроили "на полях" Конференции среди технических экспертов по ДЗПРМ ряд обстоятельных дискуссий, которые дали возможность международному сообществу устойчивым и организованным образом обменяться мнениями и ознакомиться с перспективами. |
The sliding roof guidance and other movable parts shall be assembled in such a way that when the roof closed it is impossible to gain access to the load compartment without leaving obvious traces. |
Направляющий элемент скользящей крыши и другие подвижные части должны соединяться таким образом, чтобы при закрытой крыше исключалась возможность доступа в грузовое отделение без оставления видимых следов. |
It also equips UN-Habitat to address urban inequality and exclusion in a more fundamental way than previously by putting power relationships at the heart of its analyses and focusing its actions on the empowerment of marginalized groups. |
Он также обеспечивает ООН-Хабитат возможность решать проблемы неравенства и исключения в городах более целостным образом, чем раньше, путем помещения отношений с органами власти в центр своего анализа и сосредоточения внимания на усилиях по расширению прав и возможностей маргинальных групп. |
"The disclosure of raw data and sufficient details of the computer programmes is paramount in encouraging people to question science in the conventional way, challenging existing work, enabling validation of it and coming forward with new hypotheses". |
"Раскрытие исходных данных и достаточно подробной информации о компьютерных программах имеет крайне важное значение для побуждения людей к критическому обсуждению научных разработок традиционным способом, к опровержению результатов проделанной работы, в результате чего появляется возможность ее валидации и выдвижения новых гипотез". |
When the Working Group had discussed the way forward, several delegations had once again mentioned the possibility of requesting the International Law Commission to study certain aspects of the question. |
Во время осуждения в Рабочей группе вопроса о путях продвижения вперед некоторые делегации вновь указали на возможность обращения в Комиссию международного права с просьбой провести анализ некоторых аспектов этой темы. |
The representative of CCISUA expressed the view that current staff members should be able to work until age 65 in the same way that new entrants could. |
Представитель ККСАМС выразил мнение, что, как и новые сотрудники, нынешние сотрудники должны иметь возможность работать до 65 лет. |
The absence of laws to regulate information-sharing agreements between States has left the way open for intelligence agencies to enter into classified bilateral and multilateral arrangements that are beyond the supervision of any independent authority (see A/HRC/13/37). |
В отсутствие законов, регулирующих межгосударственные договоренности об обмене разведывательной информацией разведывательные учреждения имеют возможность заключать секретные двусторонние и многосторонние соглашения, не подпадающие под контроль какого-либо независимого органа. |
Furthermore, State planning typically reinforces existing industry practices in a way that is not conducive to alternative models, advocated in the present report, under which indigenous peoples have the opportunity to exercise greater control over resource extraction activities within their territories. |
Кроме того, государственное планирование обычно укрепляет существующую промышленную практику, не способствуя развитию предлагаемых в настоящем докладе альтернативных моделей, в рамках которых коренные народы могли бы иметь возможность осуществлять более строгий контроль за деятельностью по добыче ресурсов на своих территориях. |