It was thus possible for the Albanian people to hold the parliamentary elections that paved the way for the resolution of the crisis. |
Благодаря этому албанскому народу была предоставлена возможность провести парламентские выборы, которые проложили путь для разрешения кризиса. |
This has eliminated the last possibility of solving the nuclear issue of the Korean peninsula in a peaceful and fair way. |
Это устранило последнюю возможность для урегулирования ядерного вопроса на Корейском полуострове мирным и справедливым путем. |
A way must be found to stop rebel groups from preying upon children and recruiting them. |
Необходимо изыскать возможность воспретить повстанческим группировкам охотиться на детей и вербовать их. |
When he concluded his term of office, Ambassador Reyes left the way open for us to confirm our interest in revitalizing the Conference on Disarmament. |
Завершая свой срок полномочий, посол Рейес оставил нам возможность подтвердить свой интерес к динамизации Конференции по разоружению. |
The Advisory Committee was right to say that a way should be found to ameliorate the current staffing situation of both Tribunals. |
Консультативный комитет правильно отмечает, что следует изыскать возможность для улучшения нынешней кадровой ситуации в обоих трибуналах. |
Thus the fixing of an additional period of time paves the way for the termination of the contract. |
Таким образом, установление дополнительного срока открывает возможность для расторжения договора. |
Further study of those matters would pave the way for the reconciliation of conflicting rules. |
Более тщательное исследование этих вопросов может создать возможность для согласования противоречащих друг другу норм. |
There was no point in requesting an advisory opinion unless some way could be found of ensuring that it was respected by the parties concerned. |
Нет смысла запрашивать консультативное заключение, если нельзя изыскать какую-либо возможность обеспечения его соблюдения соответствующими сторонами. |
All parties accepted the election results, paving the way for greater political stability in the country. |
Все партии согласились с результатами выборов, что открыло возможность для укрепления политической стабильности в стране. |
Another speaker proposed the creation of a way for stolen assets to be returned voluntarily and anonymously. |
Другой оратор предложил предусмотреть возможность добровольного и анонимного возвращения похищенных активов. |
Constitutional provisions on equality have paved the way for Kuwaiti women to assume their rightful place in society. |
Конституционные положения по вопросам равенства обеспечили возможность для того, чтобы кувейтские женщины заняли достойное место в обществе. |
Such a treaty should also pave the way for reduced stockpiles of weapons-usable materials in the nuclear-weapon States. |
Такой договор также обеспечит возможность для сокращения запасов оружейного ядерного материала в государствах, обладающих ядерным оружием. |
To be effective, it is critical to enable the different actors to collect and exchange information on the threat in a standardized way. |
В целях повышения эффективности крайне важно предоставить различным сторонам возможность сбора и обмена информацией о минной опасности упорядоченным способом. |
Often, it is these interventions that will create conditions and opportunities for microfinance and not the other way round. |
Во многих случаях эти направления деятельности будут создавать условия и возможность для микрофинансирования, а не наоборот. |
These have often enabled the Office to carry out projects and activities in a more focused way, closer to the country level. |
Все это нередко давало возможность Управлению осуществлять проекты и мероприятия более целенаправленным образом, ближе к страновому уровню. |
The goal is to enable UNFPA to implement its programmes in an efficient and targeted way and to meet client needs. |
Цель заключается в том, чтобы дать ЮНФПА возможность эффективно и целенаправленно осуществлять свои программы и удовлетворять потребности клиентов. |
The authorities state that the mosque was demolished to make way for urban development. |
Власти заявляют, что мечеть была разрушена для того, чтобы город имел возможность развиваться. |
My next report, in June 2012, could offer an opportunity to establish consensus on the way forward. |
Мой следующий доклад, в июне 2012 года, мог бы предоставить возможность для достижения консенсуса в отношении дальнейших действий. |
That Declaration provides Member States with a critical opportunity to assess progress and chart the way forward. |
Эта Декларация предоставляет государствам-членам важную возможность провести оценку прогресса и определить путь для дальнейшего движения. |
Ms. Sabo (Canada) asked in what way the digital recordings would be searchable. |
Г-жа Сабо (Канада) спрашивает, каким образом будет обеспечиваться возможность поиска в цифровых записях. |
The briefing was to be structured in such a way as to allow participants from non-governmental organizations to make their contributions at the outset. |
Брифинг следует структурировать таким образом, чтобы возможность выступить сначала была предоставлена участникам от неправительственных организаций. |
This would also leave the way open for dual attribution of certain conducts. |
Это также оставило бы открытой возможность двойного присвоения некоторых видов поведения. |
As a result, the Executive Directorate can now tailor technical assistance referrals in a way that better matches donor needs. |
В результате этого Директорат получил возможность обрабатывать запросы на оказание технической помощи при более полном учете потребностей доноров. |
It would also pave the way for me to work with the parties towards convening a final, international conference. |
Сближение позиций также даст мне возможность начать со сторонами работу, направленную на созыв итоговой, международной конференции. |
This important step now offers the way for the private security companies concerned to complete their contractual commitments. |
Нынешний важный шаг предоставляет частным охранным компаниям возможность выполнить свои договорные обязательства. |