What a most beautiful opportunity to evolve in a manner that is appropriate for each, as our Individual I (merges with) our Infinite I. These phases, nine to twelve, affect change in such a simple, quick, yet profound way. |
«Прекраснейшая возможность эволюционировать уместным для каждого человека образом, когда Индивидуальное Я сливается с Бесконечным Я. Эти фазы, (9-12), вызывают глубокие изменения, причем быстро и просто. |
This also opens the way for the IMF to dispose of its current diffusion of activity in low-income countries and intensify its agenda in the areas of its core expertise. |
Это также дает МВФ возможность избавиться от текущего рассеивания деятельности в странах с низким доходом и укрепить программу работы в областях своих основных компетенций. |
Cámpora and Vice President Vicente Solano Lima resigned in July 1973, paving the way for new elections, this time with Perón's participation as the Justicialist Party nominee. |
13 июля 1973 г. вместе с вице-президентом Висенте Солано Лимой ушёл в отставку, объявив новые выборы, чтобы дать возможность занять президентский пост Хуану Перону. |
You now have a chance to devote yourselves fully to your task, far from the ideological disputes that stood in the way for so long. |
И сейчас у вас есть возможность полностью посвятить себя своей миссии, отстранившись от идеологической полемики, которая длительное время затрудняла ее. |
I am convinced of this because I believe that, if there is a will, then there is definitely a way. |
Я убежден в этом, ибо считаю, что было бы желание, а возможность всегда найдется. |
No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. |
Никакое количество или сочетание видов альтернативного топлива не даст нам возможность продолжать текущие дела обычным способом. |
This opportunity for farm ownership not only opened the way for professional and legal recognition, but also ensured economic equity and security for the women who took advantage of it. |
Возможность доступа к собственности не только сделала возможным профессиональное и юридическое признание, но также обеспечила воспользовавшимся ею женщинам экономическую безопасность и справедливость. |
It was agreed that the most efficient way forward would be to come up, directly, with a proposal for a draft agreement, which would make the launching of a genuine debate in the UNECE SC. Road Transport Working Party possible. |
Было решено, что наиболее оптимальным подходом, обеспечивающим возможность приступить к предметным обсуждениям в рамках Рабочей группы ЕЭК ООН по автомобильному транспорту, являлось бы непосредственное формулирование предложения по проекту соглашения. |
"1. The persons concerned shall be notified in writing of any decision taken under Article 27(1), in such a way that they are able to comprehend its content and the implications for them. |
О любом решении, принятом согласно параграфу 1 статьи 27, заинтересованные лица уведомляются в письменной форме на условиях, которые обеспечивают им возможность понять содержание и последствия для них такого решения. |
Slovenia reported that its domestic legislation governed, by a number of regulations, the field of bookkeeping of business and tax liabilities in such a way that any possibility of paid bribes to be claimed as tax allowances was excluded. |
Словения сооб-щила, что ее внутреннее законодательство посред-ством целого ряда установлений регулирует вопросы ведения бухгалтерских счетов предприятий и налогообложения таким образом, который иск-лючает любую возможность требовать налоговые льготы в отношении взяток. |
By bridging the gap among space-imagery providers, humanitarian organizations and national disaster management authorities, the programme paved the way for 13 countries to gain access to space-based information to support all phases of the disaster management cycle. |
Помогая устанавливать контакты между провайдерами материалов космической съемки, гуманитарными организациями и национальными органами по чрезвычайным ситуациям, Управление обеспечило 13 странам возможность использовать такие материалы для целей преодоления последствий чрезвычайных ситуаций. |
The challenges, including whether the costs of arbitration could be reallocated in a way that helped countries to accept the approach more readily, should be addressed in a practical manner. |
Следует рассмотреть практические варианты решения проблем, в том числе возможность перераспределения арбитражных издержек таким образом, чтобы это помогло заручиться согласием стран на использование этого подхода. |
It is not the negation of singularity but enables every person to escape from any form of oppression and to embrace the singular in a non-fanatical way. |
Это не означает отрицания индивидуума, но позволяет освободить каждого человека от любой навязываемой опеки и дает ему возможность принять существование различий без фанатического предубеждения. |
That Summit provided us with the opportunity as leaders to talk face to face and to agree on a way forward for the climate change negotiations. |
Этот саммит предоставил нам, руководителям стран мира, возможность поговорить друг с другом и согласовать курс продвижения вперед на переговорах по проблеме изменения климата. |
Only an examination on the merits would allow the committee to determine whether the author was treated b y these organs in any way different from any other individual subject to their jurisdiction. |
Лишь рассмотрение конкретных обстоятельств дела обеспечит возможность Комитету установить, отличалось ли отношение этих органов к автору от их отношения к любым другим отдельным лицам, находящимся под их юрисдикцией. |
Procurement processes themselves require streamlining in a way that would allow missions to exercise the necessary flexibility, while at the same time ensuring due regard to internal controls. |
Сам процесс закупок необходимо рационализировать таким образом, чтобы миссии имели возможность применять при необходимости гибкий подход при одновременном обеспечении эффективности механизмов внутреннего контроля. |
That will pave the way for the continuation of ongoing ADB projects, such as the rehabilitation of the Simão Mendes National Hospital and the fisheries port in Bissau. |
Это дает возможность продолжить реализацию текущих проектов АБР, таких, как ремонт национальной больницы им. Симао Мандиша и порта для рыболовецких судов в Бисау. |
Once the exploratory stage is out of the way, and we have established that meaningful input-output tables can be created a working paper describing this process will be circulated. |
Как только будет завершен исследовательский этап и установлена возможность разработки значимых таблиц "затраты-выпуск", мы распространим рабочий документ с описанием соответствующего процесса. |
The Bill seeks to address serious crimes committed by young offenders by making young offenders accountable for their crimes, more or less in the same way as adult offenders. |
Этот законопроект предоставляет возможность для направления общественностью представлений по вопросу о возрасте, с наступлением которого могут возбуждаться процедуры судебного преследования. |
Where there is a will, there is a way. |
Было бы желание, а возможность найдется. |
Therefore, a well-managed process for the consolidated-appeal preparation can indeed improve coordination and foster better collaboration among United Nations organizations at an early stage of operation, and could pave the way for continuous coordination in the post-emergency phase. |
Он также дал возможность обеспечить более широкое участие организаций системы Организации Объединенных Наций, не являющихся членами МПК, что позволило привлечь к деятельности по координации такие организации, как МОТ. |
The process of negotiating this resolution was carried out in such a way as to give an opportunity to all delegations and groups that so wished to participate, negotiate and influence the final result. |
Процесс переговоров по этой резолюции проводился так, чтобы предоставить возможность всем желающим делегациям и группам принять участие, обсудить и повлиять на окончательный результат процесса. |
By my agreement with Slovenian Prime Minister Borut Pahor, a new page was turned in Croatian-Slovenian relations, and at the same time a way was opened for all the other countries of South-East Europe to realize their right to a European future through dialogue and cooperation. |
Благодаря моей договоренности с премьер-министром Словении Борутом Пахором была открыта новая страница в хорватско-словенских отношениях, а также предоставлена возможность всем другим странам Юго-Восточной Европы реализовать свое право на европейское будущее посредством диалога и сотрудничества. |
We have seen in the diligent manner used to address the collapse of the international financial system that - as the saying goes - where there is the will there is a way. |
Настойчивость, которая была продемонстрирована во время восстановления рухнувшей международной финансовой системы, подтверждает тезис о том, что было бы желание, а возможность найдется. |
This should take place in an orderly and coordinated way, with the departing forces handing over to the international stabilization force, in order to avoid a security vacuum. |
Их вывод должен осуществляться упорядоченно и скоординировано, при передаче ими своих функций международным стабилизационным силам, исключая возможность возникновения вакуума в сфере безопасности. |