Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
Certification schemes certainly represent a way for farmers worldwide to diversify their outlets and access new markets, even though they represent niche markets with fierce competition. Несомненно, что планы сертификации открывают перед фермерами во всем мире возможность диверсифицировать свои рынки сбыта и получать доступ на новые рынки, в том числе на нишевые, где царит жесткая конкуренция.
There is an explicit obligation for the public authorities to ensure that it is possible for individuals to contact them by fax and e-mail and that they can reply in the same way (section 5 of the Administrative Procedure Act). В законодательстве четко закреплено обязательство государственных органов обеспечивать физическим лицам возможность вступать с ними в контакт с помощью факсимильной связи или электронной почты, а также то, чтобы они могли направлять свои ответы по тем же каналам (статья 5 Закона об административном производстве).
In the light of this I would like to call upon member States to support efforts during the sixty-fourth session of the General Assembly to improve the Nairobi duty station so that the United Nations Office at Nairobi can serve UN-Habitat in the most efficient way possible. В свете вышесказанного я хотел бы призвать государства-члены поддержать в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи усилия, направленные на улучшение Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, с тем чтобы оно имело возможность обслуживать ООН-Хабитат с максимально возможной эффективностью.
The recent diplomatic reconciliation between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, still to be consolidated, opens the possibility for regional cooperation to pave the way for long-term stabilization of the Great Lakes region. Хотя недавнее урегулирование дипломатическим путем разногласий между Демократической Республикой Конго и ее соседями нуждается в закреплении, оно открывает возможность для налаживания в регионе сотрудничества в целях обеспечения долгосрочной стабильности в районе Великих озер.
The proposed 2010 summit to review progress in achieving the MDGs would provide an opportunity for the international community to seek a collective way forward. Саммит по обзору хода достижения Целей развития тысячелетия, который планируется провести в 2010 году, предоставит международному сообществу возможность наметить коллективные шаги для достижения прогресса.
Although this period of transition is a challenging one, it also provides an opportunity to introduce changes in the way United Nations entities mainstream a gender perspective into their programmes and policies - changes that will ultimately strengthen prospects for achieving gender equality. Хотя этот переходный период связан с определенными трудностями, он дает в то же время возможность скорректировать деятельность подразделений Организации Объединенных Наций по внедрению гендерного подхода в их программы и стратегии, что в конечном счете будет содействовать улучшению перспектив достижения равенства между мужчинами и женщинами.
Post-crisis transitions are characterized as such by shifting emphases, from saving lives to preventing the recurrence of crisis, and harnessing conditions for future development in a way that transforms as it repairs. Одной из особенностей посткризисных переходных периодов как таковых является смещение акцента со спасения жизни людей на принятие мер по предотвращению повторения кризиса и применение таких методов для создания условий для будущего развития, которые в процессе этой деятельности допускают возможность своего изменения.
(b) Enable Governments to implement trade-related measures to reduce mercury emissions in a transparent, multilaterally agreed, non-discriminatory way; Ь) дала бы правительствам возможность транспарентно, в согласии со многими сторонами и недискриминационно осуществлять меры по сокращению выбросов ртути, связанные с торговлей;
Here in Monaco we have the opportunity to shape the future through the way globalized and national markets either reject or respond to the wider interests and aspirations of global society. Здесь, в Монако, у нас есть возможность определить будущее таким образом, что мировые и внутренние рынки либо отвергнут, либо откликнутся на более широкие интересы и чаяния мирового сообщества.
The Central American countries valued participation in South-South cooperation, which enabled them not only to receive resources and utilize them in the best way but also to share their knowledge and experience. Центрально-американские страны ценят участие в процессе сотрудничества Юг-Юг, которое позволяет им не только получать средства и использовать их с максимальной отдачей, но и дает им возможность поделиться с другими своими знаниями и опытом.
At the same time, the Committee acknowledges that it remains its proper responsibility to ensure that changes are communicated to Member States in a way that allows for effective implementation of the sanctions measures (para. 64). В то же время Комитет признает, что на нем самом по-прежнему лежит ответственность за обеспечение того, чтобы изменения доводились до сведения государств-членов на основе, обеспечивающей возможность эффективного осуществления предусматриваемых санкциями мер (пункт 64).
A concern with this provision is that in theory it provides opportunity for unscrupulous parties to draft the contract of carriage in such a way as to avoid the Convention or, alternatively, to apply it in cases where it should not apply. В данном положении нас беспокоит то, что теоретически оно открывает для недобросовестных сторон возможность составления договора перевозки таким образом, чтобы уклониться от применения конвенции или, напротив, применять ее в тех случаях, когда она применяться не должна.
The Human Rights Council should be given the opportunity to carry out the function for which it had been created, and he respectfully called on all Member States to refrain from addressing the issue of country-specific resolutions in the same way as in previous sessions. Совету по правам человека следует дать возможность выполнить функцию, для которой он был создан, и оратор почтительно призывает все государства-члены воздержаться от рассмотрения вопроса о резолюциях, касающихся конкретных стран, как это было на предыдущих сессиях.
The forum allowed women in political parties and the civil society organizations to liaise in a coordinated way and participate fully in the peace process Благодаря этому форуму женщины-члены политических партий и организаций гражданского общества получили возможность наладить сотрудничество и координацию и принимать полноценное участие в мирном процессе
While those developments had paved the way for internally displaced persons to return, no large-scale return had taken place thus far and those who returned often did so under unsatisfactory conditions. Хотя эти события создали возможность для возвращения внутренне перемещенных лиц, широкомасштабной репатриации пока не произошло, а те, кто возвратился, нередко делали это в неудовлетворительных условиях.
The proposed African Union mission to determine the positions of the Government and rebel forces on the ground will open the way for disengagement, which could make it possible to extend this period of stability through to the negotiation of a comprehensive agreement. Предлагаемая миссия Африканского союза, которая будет направлена для установления позиций правительственных войск и повстанческих сил на местах, создаст возможность для разъединения, что позволит продлить этот период стабильности вплоть до проведения переговоров о всеобъемлющем соглашении.
Is there a way I could not go to summer school and still graduate on time? Есть возможность не ходить в летнюю школу и выпуститься вовремя?
Honestly, is there any way you can get on your fiancee's plan? Если честно, есть возможность вписать вас в страховку вашей невесты?
She said if there was any way she could change things, she would. Она сказала, что если бы была хоть какая-то возможность изменить это, она бы изменила.
There's only one way for them to get in. У них осталась только одна возможность попасть в город
Each developing country should be allowed to achieve development in its own way; it was the developed countries' responsibility to alleviate concerns about the global economic system and eliminate unfair restrictions on market access. Каждая развивающаяся страна должна получить возможность достичь целей развития своим собственным путем; развитые страны обязаны устранить обеспокоенность в отношении глобальной экономической системы и снять несправедливые ограничения в отношении доступа к рынкам.
Interactive dialogue gave States that were not parties to certain international instruments the opportunity for important discussions with the chairpersons of the committees, which could help to pave the way for them to ratify conventions. Интерактивный диалог предоставляет тем государствам, которые не являются участниками определённых международных договоров, возможность вступать в важные дискуссии с председателями комитетов, что может способствовать их продвижению в направлении ратификации конвенций.
That is not, however, to discount the possibility of substantial convergence of these interests in a way that allows for consensus through negotiations in which imbalances of power are overcome. Это не означает, однако, что сбрасывается со счетов возможность значительного согласования этих интересов таким образом, чтобы обеспечить достижение консенсуса посредством переговоров, на которых будет решена проблема дисбаланса сил.
Several Governments, one Regional Economic Integration Organization and industry representatives attended that meeting, which offered a first occasion for exchange of information with a view to assessing the way forward. В этом совещании, которое предоставило первую возможность для обмена информацией в целях определения путей дальнейшей работы, приняли участие представители ряда правительств и одной региональной организации экономической интеграции, а также представители отраслевых кругов.
The social community with its system of education, health and social security enables people to prepare in every way for harmonious family life, and helps them in their personal relations and in exercising parental rights. Социальная структура общества с ее системой образования, здравоохранения и социального обеспечения дает возможность людям всесторонне подготовить себя к гармоничной семейной жизни и помогает им в их личных отношениях и при осуществлении родительских прав.