Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
If properly implemented, the protocol could pave the way for the transfer of evidence between Bosnia and Herzegovina and Serbia and offer practical solutions to such problems as parallel investigations. Если этот протокол будет надлежащим образом выполняться, то откроется возможность для обмена доказательствами между Боснией и Герцеговиной и Сербией и практического решения таких проблем, как параллельное проведение расследований.
The adoption of the strategy paves the way for the development of the programme document to complement the strategy and help in the mobilization of resources. Благодаря утверждению стратегии открылась возможность для разработки документа по этой программе для дополнения стратегии и содействия мобилизации ресурсов.
However, very few countries have administrative data that provide registers with sufficient detailed information on complex enterprises, which significantly limits the capacity to maintain these business structures in an automated way. Вместе с тем лишь очень немногие страны располагают административными данными, которые обеспечивают наличие для реестров достаточно подробной информации о сложно организованных предприятиях, что существенно ограничивает возможность автоматического ведения учетных записей об этих хозяйственных структурах.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) indicated that in 2013 the Mexican Senate had agreed to withdraw this declaration, opening the way for more robust prevention and rehabilitation policies. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) указал, что в 2013 году Сенат Мексики решил отозвать это заявление, благодаря чему откроется возможность для принятия более эффективной политики в сфере предупреждения и реабилитации.
It makes provision for different kinds of dispute settlement bodies and opens the way for constructive contributions from legal and judicial experts working outside the judiciary. Он предусматривает различные типы органов по урегулированию споров и предоставляет возможность участия в конструктивном урегулировании экспертов в области права и судебной деятельности, работающих вне судебной системы.
But how do I tell Omar I have a way for him to get out today, but I can't use it because two people might lose their jobs. Но как я скажу Омару, что у меня есть возможность вытащить его сегодня, но я не могу ее использовать, потому что два человека могут потерять работу.
I wonder if there's a way we could give the idea a trial run. Интересно, есть ли возможность опробовать идею?
But, like, I've missed him all these years, and if there's a way we can even have a halfway normal relationship, I might as well try. Но так как я скучал по нему все эти годы, и если есть возможность, что у нас могут быть хоть на половину нормальные отношения, я готов попытаться.
Is there any way that we could bend the rules and have a little privacy? Есть ли возможность нарушить правила и остаться с ним наедине?
And the only way that I can do that is if... if we don't talk for a while. И единственная возможность осуществить все это, если... если мы ненадолго не будем общаться.
It removed the minimum threshold that was previously required for a candidate or coalition to gain a seat, paving the way for a greater number of small parties to gain representation on governorate councils. В соответствии с такой поправкой был отменен минимальный порог, который ранее требовался кандидату или коалиции для получения места, что создало условия для увеличения числа небольших партий, получивших возможность быть представленными в советах мухафаз.
Furthermore, organization of the courts under the Law on Courts ensures that citizens may avail themselves of this right as the court network is set up in a way that allows swift and simple access to court. Кроме того, организация судов в соответствии с Законом о судах обеспечивает гражданам возможность воспользоваться этим правом, поскольку сеть судебных органов по своему построению позволяет быстро и без осложнений получить доступ к суду.
Other than this new system, the rest is dilapidated and all requires renovation, so that waste water can be collected and treated in an acceptable way. Помимо этой новой сети, остальные обветшали и полностью нуждаются в восстановлении, чтобы иметь возможность перехватывать и на приемлемом уровне очищать сточные воды.
Flexibilities within the multilateral treaties on intellectual property granted States the policy space to implement their multilateral commitments in the way that best responded to their domestic needs. Гибкие возможности, предусмотренные многосторонними договорами об интеллектуальной собственности, дают государствам пространство для маневра в отношении выполнения их многосторонних обязательств и возможность выполнять их таким способом, который в наибольшей степени отвечает их внутренним потребностям.
The regulations that determine the grounds for granting welfare benefits in a specified form are clear, unambiguous and allow interested entities to understand their rights and obligations in a precise way. Положения, определяющие основания для предоставления социальных пособий в конкретной форме, ясные и недвусмысленные и дают возможность заинтересованным сторонам точно понять их права и обязанности.
It was to create an egalitarian society in which everyone would both be free to be themselves and also be able to contribute to the group in a really positive way. Она состояла в создании эгалитарного общества, в котором все могли бы одновременно оставаться собой и иметь возможность вносить вклад в общество в очень хорошем смысле.
Categories have been added in the keyword selection module, now it is possible to store collected keywords (associated and not associated with a project) in a convenient way. В модуле подбора ключевых слов добавлены категории, теперь есть возможность удобно хранить собранные вами ключевые слова с привязкой к проекту и без.
The purpose of establishing a special prosecutor for ethnic minorities was not viewed as discriminatory but rather ensured that the investigation process and the handling of any crimes committed against indigenous peoples and those of African descent could be dealt with in an appropriate way. Введение должности специального прокурора по делам этнических меньшинств не считается дискриминационной мерой, а скорее обеспечивает возможность надлежащего проведения расследования и разбирательства в связи с любыми преступлениями, совершенными в отношении коренных народов и лиц африканского происхождения.
With the help of highly specialized technology and trained personnel, the main aim of registering the ethnic groups in such a way as to give them a sense of belonging to a more participative society while guaranteeing the human right to identification has been successfully achieved. Специальные технологии и квалифицированный персонал позволили решить главную задачу - обеспечить удостоверениями личности представителей различных этнических групп, что дало им возможность ощутить себя частью более открытого общества, а также гарантировать их право человека на идентификацию.
The core curriculum of Civics in the extended scope for the 4th stage of education allows discussing matters of social, political and legal nature with students in an in-depth way. Расширенная базовая учебная программа по обществоведению, предназначенная для четвертой ступени образования, дает возможность глубоко рассмотреть вместе с учащимися вопросы социального, политического и правового характера.
"It opens the way for me to make a real contribution and to live a fuller life." "Она открывает возможность сделать вклад и жить более полной жизнью."
The Supreme Court ruling paved the way for the inauguration of the new legislature on 22 December and the election of the new parliamentary bureau, including the Speaker. Постановление Верховного суда открыло возможность для инаугурации нового состава законодательного органа 22 декабря и выборов нового парламентского бюро, включая спикера.
We feel this is a way for those of us who are not members to draw closer to this very important central organ of the United Nations. Мы считаем, что они дают возможность ближе познакомиться с работой этого очень важного главного органа Организации Объединенных Наций для тех из нас, кто не является его членом.
They should be disposed of in such a way that any undesirable reaction between different wastes as well as between wastes and storage lining is excluded. Порядок их захоронения должен исключать возможность любых нежелательных взаимодействий между разными видами отходов, а также между отходами и внутренней поверхностью тары или хранилища.
That assessment, which would pave the way for investments in future phases of GEF, would include considerations of the broader chemicals agenda, and how best to build and maximize the use of country capacities. Эта оценка, которая откроет возможность для выделения средств на последующих этапах, будет включать соображения, касающиеся более широкой повестки дня по химическим веществам, и отражать наилучшие способы создания национального потенциала и максимально широкого его использования.