Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
Rather than heralding a new era of freedom, the Internet is enabling Chinese authorities to perfect totalitarian control in a way that puts the rulers in George Orwell's 1984 to shame. Вместо того, чтобы объявить новую эру свободы, Интернет дает возможность китайским властям совершенствовать тоталитарный контроль так, что правители в книге Джорджа Орвелла 1984 кажутся по сравнению с ними любителями.
Africa needs economic inputs, technology transfer for development, and recognition of its cultural and moral values, so that internecine struggle will cease and so that democracy and political theories will be employed in the most objective way. Африка нуждается в экономической помощи, в технологии на цели развития и признании ее культурных и моральных ценностей, благодаря чему появится возможность для ликвидации междоусобных войн и превращения демократии и политических теорий в объективную реальность.
And the other, of course, is a birth control pill, which, in a very simple way, fundamentally changed the structure of society by changing the role of women in it by providing to them the opportunity to make reproductive choices. Еще один пример - это, конечно, противозачаточные таблетки, которые очень простым способом радикально изменили структуру общества, изменив роль женщины в нем и дав им возможность самим делать выбор, хотят ли они ребенка.
That is to provide an avenue that enables Parties to a convention to discuss its implementation in a constructive and cooperative way and, thus, resolve potential differences of views before they reach the stage of full fledged disputes. Другими словами, они предоставляют Сторонам какой-либо конвенции возможность обсуждать вопросы ее осуществления конструктивным образом и в духе сотрудничества и, следовательно, сглаживать потенциальные различия во мнениях до того, как они не стали носить характера острого спора.
The opening-up of the economy in a number of ESCWA countries to market forces has given closely held companies the opportunity to raise funds from non-traditional sources, thus paving the way for financial institutions to diversify their lending and investment portfolios. Снятие ограничений на пути действия рыночных сил в экономике ряда стран ЭСКЗА позволило компаниям, жестко контролируемым государством, привлекать средства из нетрадиционных источников и, таким образом, открыло для финансовых учреждений возможность диверсифицировать свои портфели выданных займов и ценных бумаг.
Although the revised level entailed the redistribution and doubling-up of work assignments and was likely to affect the timeliness of certain work, involving compromises in terms of quality, it should be possible to provide indispensable services at Headquarters in a satisfactory way. Хотя такой пересмотр числа должностей сопряжен с перераспределением и усложнением задач и опасностью задержек с выполнением некоторых видов работ с ущербом для их качества, возможность предоставления необходимых услуг должна надлежащим образом обеспечиваться в Центральных учреждениях.
Many parents in parts of Asia and Africa, want to send their children to English-medium schools, because they see this as a way out of poverty and towards good English competence, a prerequisite for upward mobility. Родители многих детей в разных районах Азии и Африки стремятся направлять своих детей в школы с обучением на английском языке, видя в этом выход из нищеты и возможность овладения английским языком как необходимое условие изменения социального статуса.
In this context, we will continue to provide the support required to enable the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization to complete its tasks in the most efficient and cost-effective way. В этой связи мы будем и впредь оказывать необходимую поддержку Подготовительной комиссии Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы дать ей возможность выполнить возложенные на нее задачи наиболее эффективным и рентабельным образом.
Rather, it provides the people of Kosovo with the opportunity to administer their daily lives in a way that should encourage the moderates to further the political process and marginalize extremism. Они, скорее, дают населению Косово возможность управлять своей повседневной жизнедеятельностью таким образом, чтобы у стоящих на умеренных позициях сил был стимул и дальше развивать политический процесс и избегать экстремистских течений.
These persons may wish to communicate in a way that allows them to access/read a particular document, read up on past discussions, and enter their own interventions. Эти лица могут пожелать установить между собой связь таким образом, чтобы иметь возможность получить доступ к конкретному документу/прочитать его, внимательно изучить ход состоявшихся в прошлом обсуждений и представить свои собственные выступления.
If all of these efforts are addressed in a comprehensive and rational way, then two purposes will be served. First, returnees will be humanely and effectively reintegrated into the fabric of their former societies. Если к реализации всех этих усилий подойти комплексно и разумно, то можно добиться двух целей. Во-первых, репатриантам будет предоставлена возможность эффективно и при уважении их человеческого достоинства реинтегрироваться в структуру обществ, которые прежде были для них родными.
That may be regarded as a model approach to establish binding regional mechanisms for implementation of the Agreement, analogous to the way the post-1995 RFMOs have given the possibility to States to agree new binding arrangements. Данную инициативу можно рассматривать в качестве образцового подхода к созданию обязательных региональных механизмов осуществления Соглашения, аналогичного тому, как РРХО, созданные после 1995 года, дали государствам возможность заключить новые, юридически обязательные договоренности.
Para. 6-2.11.2: Suggested redrafting: "Sockets for circuits at different voltages shall be constructed in such a way as to exclude the possibility of inserting a lower-voltage plug into a higher-voltage socket". П. Пункт предлагаем изложить в следующей редакции: "Штепсельные розетки сетей с различными напряжениями должны иметь конструкцию, исключающую возможность соединения вилок одного напряжения с розетками для более высокого напряжения".
He felt that, at present, the children concerned were better off at special schools, where they had learning assistants and specially trained teachers, until they could be integrated into mainstream schools in a way which would enable them to learn effectively. По его мнению, в настоящее время указанным категориям детей лучше посещать специальные школы, где у них есть репетиторы, специально обученные преподаватели, что дает им возможность в будущем интегрироваться в обычную школу и успешно осваивать ее программу.
The Inter-Parliamentary Union definitely provides a way for parliaments of the world to know each other better and to interact and learn from each other's experiences. Не вызывает сомнений тот факт, что Межпарламентский союз предоставляет парламентариям мира возможность более близко познакомиться друг с другом, приложить совместные усилия и обогатиться взаимным опытом.
I think that the Cuban proposal might be a good way out of this impasse so that we can come to agreement on this point and move forward with our work. Я считаю, что внесенное делегацией Кубы предложение предоставляет нам удачную возможность найти выход из сложившейся тупиковой ситуации, прийти к согласию по данному пункту и продолжить нашу работу.
The Action Plan 2005-2007 to Value Diversity was aimed at promoting equality and non-discrimination, paving the way for women to attain high administrative posts and increasing the number of disabled and foreign women in managerial positions. План действий на 2005 - 2007 годы по учету многообразия направлен на содействие обеспечению равенства и запрета дискриминации, открывая женщинам возможность для занятия высоких административных должностей и способствуя увеличению числа женщин-инвалидов и женщин-иностранок на управленческих должностях.
Okay, And, if you/I do there a way that I could still keep him? Ладно, если я это сделаю есть возможность оставить его?
No, it's not like that, u have to make some sacrifice... the only way, u get that? Нет, нет, придется чем-то жертвовать! Это единственная возможность, понимаешь?
The host application provides services which the plug-in can use, including a way for plug-ins to register themselves with the host application and a protocol for the exchange of data with plug-ins. К ним относится предоставляемая плагину возможность зарегистрировать себя в основном приложении, а также протокол обмена данными с другими плагинами.
Wagon characterized by its closed construction (solid sides all the way up and roof) and by the safety it provides for the goods conveyed in it (possibility of padlocking and sealing). Товарный вагон, характеризуемый закрытой конструкцией (сплошные стенки до самого верха и крыша) и безопасностью, которую он обеспечивает перевозимым в нем грузам (возможность закрытия вагона на замок и опломбирования).
Four goals were identified for an ideal system for taxing income from innovative financial instruments: neutrality, whereby economically equivalent instruments would be taxed in the same way, irrespective of their legal form; equity; certainty; and administrability. Были определены четыре признака идеальной системы налогообложения дохода от новых финансовых инструментов: нейтральность, в соответствии с которой к экономически идентичным инструментам будет применяться одинаковый налоговый режим независимо от их правовой формы; справедливость; определенность; и возможность управления.
In a multilateral treaty, a tie-breaker rule could be designed in such a way as to exclude dual residence for tax purposes, at least in respect of those countries that are willing to do so among themselves. В многостороннем договоре правило «тайбрейк» может быть структурировано таким образом, чтобы исключить возможность признания лица для целей налогообложения резидентом сразу двух стран, по крайней мере в отношении тех стран, которые готовы договориться об этом между собой.
Moreover, section 27 of the Headquarters Agreement requires that the Agreement be interpreted in a way that enables the United Nations to fully discharge its responsibilities and purposes. Кроме того, в разделе 27 Соглашения о Центральных учреждениях предусматривается требование о том, чтобы Соглашение истолковывалось таким образом, чтобы оно предоставляло возможность Организации Объединенных Наций с наибольшей полнотой выполнять свои обязательства и осуществлять свои цели.
Regarding the integrated and coordinated implementation of, and follow-up to, the major United Nations conferences and summits, my delegation values the review meetings because they offer us the opportunity to evaluate our performance and to consider the way forward. Что касается комплексного и скоординированного осуществления рекомендаций и последующих мер по итогам крупнейших конференций и встреч на высшем уровне под эгидой Организации Объединенных Наций, то моя делегация высоко оценивает встречи по подведению итогов, поскольку они предоставляют нам возможность для анализа нашей деятельности и рассмотрения путей продвижения вперед.