Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
If baggage compartments are fitted, they must be designed in such a way that baggage is prevented from falling in the event of sudden braking. При наличии багажных отделений они должны быть сконструированы таким образом, чтобы исключалась возможность падения багажа в случае резкого торможения.
Since this type of information is increasingly becoming material to investors, companies need to be able to report on their environmental and social performance in a comparable and verifiable way. Поскольку такого рода информация становится для инвесторов все более значимой, компаниям необходимо иметь возможность представлять сопоставимую и поддающуюся проверке информацию о своей экологической и социальной деятельности.
It was to be hoped that UNCTAD XI would provide a major opportunity to upgrade the way member States used and thought of ISAR. Следует надеяться, что ЮНКТАД XI обеспечит реальную возможность для принципиального улучшения подхода государств-членов к самой МСУО и ее использованию.
Donor countries may, via the international finance facility, be able to engage in borrowing in a way that acts as a macroeconomic stimulus. Благодаря международной финансовой структуре страны-доноры могут получить возможность заниматься кредитованием таким образом, чтобы эта деятельность являлась одним из макроэкономических стимулов.
The leaders of Kosovo must be allowed to show that they can exercise due responsibility and care in governing the province, even in a limited way. Руководители Косово должны получить возможность доказать, что они могут с должной ответственностью и заботой управлять провинцией, даже при ограниченных функциях.
The only way for the information centres to remain viable in the changed environment is for them to adapt to the new approach described above. Для информационных центров Организации Объединенных Наций единственная возможность сохранить свою жизнеспособность в меняющихся условиях состоит в адаптации на основе описанного выше подхода.
We believe those meetings provide an opportunity to express views on issues of interest in an analytical, systematic, open and frank way. Мы считаем, что такие заседания дают возможность выразить мнения по интересующим вопросам в аналитическом, систематическом, открытом и откровенном формате.
A maximum distance between two safe places will be defined in such a way that it enables easy and quick self-rescue. Максимальное расстояние между двумя безопасными местами будет определяться таким образом, чтобы обеспечивать возможность быстрой и беспрепятственной самостоятельной эвакуации.
Employment and decent work are key to social integration and enable individuals and families to work their way out of poverty. Социальная интеграция невозможна без занятости и достойной работы, которые дают отдельным лицам и их семьям возможность вырваться из тисков нищеты.
Elected members were given the opportunity to take leadership roles and to guide the way forward, especially during periods of indecision and impasse. Избранным членам дается возможность играть ведущую роль и обеспечивать целенаправленность действий, особенно в периоды нерешительности и тупика.
Publication is the final stage of the legislative process and its purpose is to enable the executive to publicize legislation and open the way for its implementation. Публикация является заключительным этапом законотворческого процесса, и ее цель - дать возможность исполнительной власти обнародовать законодательство и открыть путь к его осуществлению.
I conclude by pointing out that the crises we face today provide us with an opportunity for introspection and to chart the way forward. В заключение я хотел бы отметить, что кризисы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, предоставляют нам возможность проанализировать прошлое и наметить путь вперед.
Through the Timorese case, the Council also has the opportunity to reflect on the way the United Nations operates in all its dimensions in its peacekeeping missions. На примере Тимора Совет также имеет возможность подумать над тем, как Организация Объединенных Наций работает во всех аспектах своих миссий по поддержанию мира.
The hearings process also allows claimants the chance to tell their story and air their grievances in a way that is incorporated into the official record. Процедура слушаний также дает истцам возможность изложить свою точку зрения и высказать свои претензии, с тем чтобы они были зафиксированы в официальных документах.
This would pave the way for the establishment of stable democratic local institutions and restore faith in the common future of all communities in Kosovo and Metohija. Это даст возможность создать стабильные демократические местные институты и восстановить веру в общее будущее всех общин Косово и Метохии.
A possible new protocol to the Organized Crime Convention was considered as a possible option to help States deal in a more specific way with trafficking in cultural property. В качестве одного из возможных путей оказания помощи государствам в более целенаправленном противодействии незаконному обороту культурных ценностей было указано на возможность выработки нового протокола к Конвенции об организованной преступности.
Such plans, developed with the assistance of WHO and United Nations system agencies, empower the international community to move forward in a coordinated way. Соответствующие планы, разработанные при содействии ВОЗ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, дают международному сообществу возможность координировать свои усилия по мере продвижения вперед.
Such a draft left the way open for the use of certain cluster munitions that, as experience had shown, had an unacceptable humanitarian impact. Такой проект оставлял бы возможность для применения определенных кассетных боеприпасов, которые, как показывает опыт, оказывают неприемлемое гуманитарное воздействие.
The Juvenile Offenders law states that no young person shall be sentences to imprisonment if he can be suitably dealt with in any other way. В Законе о несовершеннолетних правонарушителях говорится, что ни один молодой человек не может быть осужден к пожизненному заключению, если существует возможность вынести ему какое-либо иной приговор.
It had been mentioned that the conference represented a new way forward, providing an opportunity to address outstanding issues and facilitating the conclusion of the draft convention. Было отмечено, что конференция представляет собой новый путь для продвижения вперед, обеспечивая возможность обратиться к нерешенным вопросам и облегчая завершение разработки проекта конвенции.
It was also suggested to bear in mind the situation of consumers who may not be able to check their electronic mails in a timely way. Было также высказано мнение о необходимости учитывать то обстоятельство, что потребители не всегда имеют возможность своевременно проверять электронную почту.
Political differences are the norm rather than the exception and efficient procedures are needed to ensure that these differences can be addressed in a transparent and fair way. Политические разногласия являются скорее нормой, чем исключением и необходимость эффективных процедур, обеспечивающих возможность их выражения, является очевидной.
The 2010 review is a timely opportunity to reinvigorate the vision behind the Commission and generate a common understanding on the way forward. Обзор 2010 года обеспечивает своевременную возможность подтвердить видение, лежащее в основе создания Комиссии, и содействовать общему пониманию путей продвижения вперед.
I would also encourage speakers to speak at a reasonable speed which will allow the interpreters to interpret the statements in an optimal way. Я хотел бы также попросить ораторов говорить не так быстро, с тем чтобы дать возможность устным переводчикам обеспечить оптимальный перевод их выступлений.
The Bali Strategic Plan offers UNEP an unprecedented opportunity to change the way it operates so as to meet the needs of its clients and partners. Балийский стратегический план открывает перед ЮНЕП беспрецедентную возможность изменить свой подход к работе с учетом потребностей ее клиентов и партнеров.