If baggage compartments are fitted, they must be designed in such a way that baggage is prevented from falling in the event of sudden braking. |
При наличии багажных отделений они должны быть сконструированы таким образом, чтобы исключалась возможность падения багажа в случае резкого торможения. |
Since this type of information is increasingly becoming material to investors, companies need to be able to report on their environmental and social performance in a comparable and verifiable way. |
Поскольку такого рода информация становится для инвесторов все более значимой, компаниям необходимо иметь возможность представлять сопоставимую и поддающуюся проверке информацию о своей экологической и социальной деятельности. |
It was to be hoped that UNCTAD XI would provide a major opportunity to upgrade the way member States used and thought of ISAR. |
Следует надеяться, что ЮНКТАД XI обеспечит реальную возможность для принципиального улучшения подхода государств-членов к самой МСУО и ее использованию. |
Donor countries may, via the international finance facility, be able to engage in borrowing in a way that acts as a macroeconomic stimulus. |
Благодаря международной финансовой структуре страны-доноры могут получить возможность заниматься кредитованием таким образом, чтобы эта деятельность являлась одним из макроэкономических стимулов. |
The leaders of Kosovo must be allowed to show that they can exercise due responsibility and care in governing the province, even in a limited way. |
Руководители Косово должны получить возможность доказать, что они могут с должной ответственностью и заботой управлять провинцией, даже при ограниченных функциях. |
The only way for the information centres to remain viable in the changed environment is for them to adapt to the new approach described above. |
Для информационных центров Организации Объединенных Наций единственная возможность сохранить свою жизнеспособность в меняющихся условиях состоит в адаптации на основе описанного выше подхода. |
We believe those meetings provide an opportunity to express views on issues of interest in an analytical, systematic, open and frank way. |
Мы считаем, что такие заседания дают возможность выразить мнения по интересующим вопросам в аналитическом, систематическом, открытом и откровенном формате. |
A maximum distance between two safe places will be defined in such a way that it enables easy and quick self-rescue. |
Максимальное расстояние между двумя безопасными местами будет определяться таким образом, чтобы обеспечивать возможность быстрой и беспрепятственной самостоятельной эвакуации. |
Employment and decent work are key to social integration and enable individuals and families to work their way out of poverty. |
Социальная интеграция невозможна без занятости и достойной работы, которые дают отдельным лицам и их семьям возможность вырваться из тисков нищеты. |
Elected members were given the opportunity to take leadership roles and to guide the way forward, especially during periods of indecision and impasse. |
Избранным членам дается возможность играть ведущую роль и обеспечивать целенаправленность действий, особенно в периоды нерешительности и тупика. |
Publication is the final stage of the legislative process and its purpose is to enable the executive to publicize legislation and open the way for its implementation. |
Публикация является заключительным этапом законотворческого процесса, и ее цель - дать возможность исполнительной власти обнародовать законодательство и открыть путь к его осуществлению. |
I conclude by pointing out that the crises we face today provide us with an opportunity for introspection and to chart the way forward. |
В заключение я хотел бы отметить, что кризисы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, предоставляют нам возможность проанализировать прошлое и наметить путь вперед. |
Through the Timorese case, the Council also has the opportunity to reflect on the way the United Nations operates in all its dimensions in its peacekeeping missions. |
На примере Тимора Совет также имеет возможность подумать над тем, как Организация Объединенных Наций работает во всех аспектах своих миссий по поддержанию мира. |
The hearings process also allows claimants the chance to tell their story and air their grievances in a way that is incorporated into the official record. |
Процедура слушаний также дает истцам возможность изложить свою точку зрения и высказать свои претензии, с тем чтобы они были зафиксированы в официальных документах. |
This would pave the way for the establishment of stable democratic local institutions and restore faith in the common future of all communities in Kosovo and Metohija. |
Это даст возможность создать стабильные демократические местные институты и восстановить веру в общее будущее всех общин Косово и Метохии. |
A possible new protocol to the Organized Crime Convention was considered as a possible option to help States deal in a more specific way with trafficking in cultural property. |
В качестве одного из возможных путей оказания помощи государствам в более целенаправленном противодействии незаконному обороту культурных ценностей было указано на возможность выработки нового протокола к Конвенции об организованной преступности. |
Such plans, developed with the assistance of WHO and United Nations system agencies, empower the international community to move forward in a coordinated way. |
Соответствующие планы, разработанные при содействии ВОЗ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, дают международному сообществу возможность координировать свои усилия по мере продвижения вперед. |
Such a draft left the way open for the use of certain cluster munitions that, as experience had shown, had an unacceptable humanitarian impact. |
Такой проект оставлял бы возможность для применения определенных кассетных боеприпасов, которые, как показывает опыт, оказывают неприемлемое гуманитарное воздействие. |
The Juvenile Offenders law states that no young person shall be sentences to imprisonment if he can be suitably dealt with in any other way. |
В Законе о несовершеннолетних правонарушителях говорится, что ни один молодой человек не может быть осужден к пожизненному заключению, если существует возможность вынести ему какое-либо иной приговор. |
It had been mentioned that the conference represented a new way forward, providing an opportunity to address outstanding issues and facilitating the conclusion of the draft convention. |
Было отмечено, что конференция представляет собой новый путь для продвижения вперед, обеспечивая возможность обратиться к нерешенным вопросам и облегчая завершение разработки проекта конвенции. |
It was also suggested to bear in mind the situation of consumers who may not be able to check their electronic mails in a timely way. |
Было также высказано мнение о необходимости учитывать то обстоятельство, что потребители не всегда имеют возможность своевременно проверять электронную почту. |
Political differences are the norm rather than the exception and efficient procedures are needed to ensure that these differences can be addressed in a transparent and fair way. |
Политические разногласия являются скорее нормой, чем исключением и необходимость эффективных процедур, обеспечивающих возможность их выражения, является очевидной. |
The 2010 review is a timely opportunity to reinvigorate the vision behind the Commission and generate a common understanding on the way forward. |
Обзор 2010 года обеспечивает своевременную возможность подтвердить видение, лежащее в основе создания Комиссии, и содействовать общему пониманию путей продвижения вперед. |
I would also encourage speakers to speak at a reasonable speed which will allow the interpreters to interpret the statements in an optimal way. |
Я хотел бы также попросить ораторов говорить не так быстро, с тем чтобы дать возможность устным переводчикам обеспечить оптимальный перевод их выступлений. |
The Bali Strategic Plan offers UNEP an unprecedented opportunity to change the way it operates so as to meet the needs of its clients and partners. |
Балийский стратегический план открывает перед ЮНЕП беспрецедентную возможность изменить свой подход к работе с учетом потребностей ее клиентов и партнеров. |