| The judicial ruling left the way open for criminal prosecution of the members of the Presidential General Staff chain of command that was active in April 1998. | Вынесенное судебное решение оставляет возможность для возбуждения уголовного дела в отношении руководителей президентской охраны, работавших в апреле 1998 года. |
| Speakers noted that information provided on certain provisions that were similar in the two conventions, such as money-laundering and international cooperation, could be utilized in a cross-cutting way. | Выступающие отмечали возможность перекрестного использования информации, получаемой в отношении некоторых положений, которые являются схожими в обеих конвенциях, таких, как отмывание денежных средств, или главы о международном сотрудничестве. |
| The completion of this basic comparison study will pave the way for more sophisticated comparisons, based on a similar framework and common model input data. | Завершение этого базового сравнительного исследования предоставит возможность провести более сложные сопоставления, основанные на использовании одинаковых рамок анализа и общих исходных данных. |
| opening the way for further "sectoral negotiations", for instance in the area of financial services. | которые открыли возможность для дальнейших "секторальных переговоров", например, в области финансовых услуг. |
| His delegation welcomed the fact that New Zealand had, by its example, led the way for sending missions to the Territories. | Делегация Уругвая с удовлетворением отмечает, что Новая Зеландия своим примером обеспечила возможность для направления выездных миссий в территории. |
| Article 42, paragraph 2, could be interpreted as a deviation from the full reparation standard, and opened the way for abuse by wrongdoing States. | Пункт 2 статьи 42 можно толковать как отход от стандарта полного возмещения и открывает возможность для злоупотребления государствами, совершающими противоправные деяния. |
| Such occasions, when set up with clear objectives and focused follow-up, are an important opportunity to map the way forward on implementation. | Такие мероприятия, когда при этом преследуются ясные цели и предполагается четко направленные последующие действия, представляют собой хорошую возможность для разработки плана дальнейшего осуществления. |
| UTO's formal declaration concerning the disbandment of its armed forces opens the way for the legalization of UTO political parties and their full participation in the political process. | Официальное заявление ОТО о расформировании ее вооруженных сил позволяет легализировать политические партии оппозиции и предоставляет им возможность всесторонне участвовать в политическом процессе. |
| The vague wording of the amendments paves the way for authorities to use their discretion for a broad, abusive interpretation. | Расплывчатость формулировок этих поправок открывает для властей возможность использовать их по своему усмотрению в целях широкого, открывающего возможность злоупотреблений толкования. |
| Analytical reports on the right to food and the right to education have established the way ahead and enabled the development of indicators to measure progress. | Аналитические доклады, посвященные праву на обеспечение продовольствием и праву на образование, проложили путь вперед и дали возможность разработать показатели для оценки прогресса. |
| We should not fail, because humanity has accumulated an unprecedented stock of scientific knowledge, technical know-how and technologies able to produce way beyond our needs. | Мы не должны потерпеть неудачу, ибо человечество накопило невиданный арсенал научных знаний, технической информации и технологических достижений, который дает возможность производить продукцию в объеме, намного превышающем наши потребности. |
| The minutes of the hearing of the witness are read to the parties in such a way that the possibility of disclosing his identity is excluded. | Протоколы показаний свидетеля зачитываются сторонам таким образом, чтобы исключить возможность его опознания. |
| The way is therefore open to the manipulation of information, which, in our view, should be firmly prevented. | Поэтому в таких условиях возникает возможность для манипулирования информацией, чему, на наш взгляд, необходимо решительно противодействовать. |
| The strength of UNDP in this area is the way it enables programme countries to integrate the two components into their anti-poverty strategies rather than treating them separately. | Преимущество ПРООН в этой области состоит в том, что она дает странам осуществления программ возможность рассматривать эти два компонента не изолированно, а в комплексе в рамках их стратегий искоренения нищеты. |
| States parties might regard the opportunity to submit special reports as the only way for them to present their side of the story before an international forum. | Государства-участники могут рассматривать возможность представления специальных докладов в качестве единственного средства, имеющегося в их распоряжении, для изложения своей трактовки событий на соответствующем международном форуме. |
| Any entity that is in any way involved in the Convention or its activities should find a voice in it. | Любая общность, которая тем или иным образом связана с Конвенцией или участвует в ее деятельности, должна получить возможность выражать в нем свое мнение. |
| Even where the advertisers have used children in a more "innocent" way, the opportunity of future exploitation has inadvertently been created. | Даже в тех случаях, когда рекламные агентства используют детей более "невинным" способом, они непроизвольно создают возможность будущей эксплуатации. |
| As such they provide a way for people to understand modern problems well, take a full part in the consensus and help to find a solution. | Как таковые, они дают людям возможность хорошо понять современные проблемы, принять активное участие в достижении консенсуса и помочь найти решение. |
| It is therefore essential that the office of the Register be set up in such a way as to enable it to take account of and catalogue such damage. | В связи с этим создаваемая служба реестра должна иметь возможность вести учет и каталогизировать причиняемый ущерб. |
| Consequently, the Commission on Women was established within the framework for programme consultation, and paved the way for women's access to decision-making posts. | Это привело к созданию Комиссии по делам женщин, деятельность которой предоставила женщинам возможность занятия руководящих должностей. |
| This paves the way for Papua New Guinea to enact enabling legislation to implement the provisions of the International Conventions and two (2) Protocols. | Этот шаг дает возможность Папуа - Новой Гвинее ввести в действие имплементирующее законодательство для соблюдения положений международных конвенций и двух протоколов. |
| This will open the way for debt relief for Burundi under the enhanced Initiative for Heavily Indebted Poor Countries by 2005. | Это даст возможность сократить бремя задолженности Бурунди в рамках расширенной Инициативы для удовлетворения потребностей бедных стран с крупной задолженностью к 2005 году. |
| The Paris Club agreement opened the way for a successful bond exchange, in February 2010, facilitated by a partial credit guarantee provided by the African Development Bank. | Соглашение с Парижским клубом открыло возможность для успешного обмена облигаций в феврале 2010 года, чему способствовало предоставление Африканским банком развития частичных кредитных гарантий. |
| The amendment paved the way for the establishment of the Interim Haiti Recovery Commission and provided exceptional powers to the executive branch, including requisitioning of land and property. | Эта поправка открыла возможность для учреждения Временной комиссии по восстановлению Гаити (ВКВГ) и предоставила исключительные полномочия исполнительной ветви власти, включая реквизицию земли и имущества. |
| Reports on new scientific results or methodological developments, when models are under development, should be presented in a way that enables expert review. | Отчеты о новых научных результатах и методологических разработках в период создания моделей должны предоставляться таким образом, чтобы эксперты имели возможность проводить их обзор. |