Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
Do it the hard way, but you better move this. I'm not taking off on 22. Я не буду взлетать с полосы 2-2 Будешь взлетать, где есть возможность.
SDRs are already partially backed by gold, and with 2/3 of the world's gold now in the hands of Central Banks, the Money Changers can go about structuring the world's economic future in whichever way they deem most profitable. И поскольку 2/3 мировых запасов золота сейчас находится в руках центральных банков, менялы получают возможность определять экономическое будущее человечества, в котором они никогда не останутся в накладе.
The way I look at it is that this is an opportunity for you to invest in a new business Я считаю, что для вас это возможность инвестировать в новый бизнес,
Said invention also makes it possible to efficiently separate heavy water and accurately remove it from the device during the liquid division into three fractions (light, intermediate and heavy) in such a way that the possibility of mixing said heavy water with other components is excluded. Установка позволяет также при разделении воды на три фракции по плотностям (тяжелую, среднюю и легкую) эффективно выделять тяжелую воду и бережно выводить ее из установки, исключая возможность смешивания с другими составляющими.
He noted that it is necessary to end the dialogue of arms to prepare the way for a dialogue of peace: violence cannot be given the right to veto peace. Он отмечал необходимость прекращения диалога с помощью военной силы и перехода к диалогу мира: нельзя допустить, чтобы насилие получило возможность использовать право вето в отношении мира.
The recent amendments paved the way for temporary special measures in the Constitution and it was underlined that any regulations to be put into practice in favour of women to achieve de facto equality shall not be contradictory to the principle of equality. Эти недавно внесенные поправки дают возможность предусмотреть в Конституции временные специальные меры; при этом подчеркивается, что осуществление любых правовых норм, благоприятствующих женщинам и направленных на достижение фактического равенства, не должно противоречить принципу равенства.
An estimated 3,000 to 3,500 Jahalin were last ordered on 28 May to vacate the land that they inhabit next to Maaleh Adumim, the largest settlement in the occupied territories, housing 15,000 persons, to make way for the settlement's expansion. В последний раз приказ о выселении приблизительно 3000-3500 джахалинов с населяемых ими земель возле Маале-Аудмима, крупнейшего поселения на оккупированных территориях, в котором проживают 15000 человек, был издан 28 мая, с тем чтобы дать возможность расширить поселения.
In Argentina, an extremely efficient bar-code-based system was in place which made individual recalls possible by ensuring that produce could be traced all the way from the farm to the point of sale and the individual package unit. В Аргентине используется исключительно эффективная система штрихового кода, которая обеспечивает возможность индивидуальной отбраковки за счет гарантирования отслеживаемости продукции на всем протяжении цепочки - от фермы до пунктов продажи на уровне индивидуальной упаковки.
Women were provided with tools for rethinking the type of leadership they were developing, the way they were organizing and the negotiations they were conducting with public institutions that participated in the round tables. Этим женщинам была предоставлена возможность проанализировать свою лидерскую роль, а также формы организации и проведения переговоров с представителями государственных органов, которые принимали участие в этих форумах.
If the Council is to be reformed at some point in the near future, then an intermediary approach is, I believe, the way forward, and this session of the Assembly is the first and probably the only opportunity to do so. Считаю, что для того, чтобы добиться проведения реформы Совета в ближайшем будущем, необходимо использовать именно промежуточный подход, и текущая сессия Ассамблеи предоставляет нам первую и, вероятно, единственную возможность использовать его.
The Global Action Agenda of the Sustainable Energy for All initiative will chart a way forward by providing tangible entry points for all stakeholders to take action, linking individual, national, regional and global efforts towards pursuing specific energy objectives. Глобальная программа действий инициативы «Устойчивая энергетика для всех» будет служить практическим руководством, обеспечивающим для всех участников возможность вносить ощутимый вклад и увязывающим индивидуальные, национальные, региональные и глобальные усилия для достижения конкретных целей в области энергетики.
Consistent with strengthening the Council through increased emphasis on an issues-based approach, Member States may also consider realigning the Council's scheduling and methods of work to better enable it to carry out this focus in a way that integrates the three dimensions of sustainable development. Сообразно задаче укрепления Совета путем более широкого применения подхода, ориентированного на решение конкретных вопросов, государства-члены могут также рассмотреть возможность изменения графика и методов работы Совета, с тем чтобы он мог более эффективно применять этот подход путем интеграции трех аспектов устойчивого развития.
The next area that was of interest to me was the fact that reclining was a very important factor. And the more you can recline, in a way, the better it is. Другим важным вопросом, который немало меня занимал, была возможность откинуться на спинку кресла, потому что чем больше можно откинуться, тем, в некотором смысле, лучше.
The introduction of an open floor plan and the development of new office space guidelines, in particular, allow for the allocation of office space in a rational, simple and streamlined way, and provide for more flexibility in the use of space. В частности, переход на открытую планировку и разработка новых руководящих указаний в отношении служебных помещений позволяют организовать более рациональное, простое и упорядоченное распределение рабочего пространства и дают возможность подходить к его использованию на более гибкой основе.
Men in power, who also have the capacity to act in a supportive role to women, often hide behind the excuse of cultural sensitivity to hide the failure to consult and include women in a meaningful way. Находящиеся у власти мужчины, которые также имеют возможность для того, чтобы оказывать поддержку женщинам, зачастую ссылаются на культурные особенности для оправдания того, что они не консультируются с женщинами и не обеспечивают их сколь-нибудь серьезного участия в самых разнообразных областях жизни.
Migration to developed countries, which was seen as a way out for poor, conflict-racked developing countries, could mitigate the problem of population ageing in most developed countries and allow those countries to maintain their current levels of economic productivity. Миграция в развитые страны, которая считается выходом из положения для бедных, истерзанных конфликтами развивающихся стран, может смягчить проблему старения населения в большинстве развитых стран и дать этим странам возможность сохранять нынешние уровни экономической производительности.
I thank you because you having overcome this very laziness have found the possibility and prepared the way for learning of something new about you yourself, about your children and about your family unlike any other one. Благодарен за то, что Вы, преодолев эту самую лень, нашли возможность и способ узнать нечто новое: о себе самом, о своих детях, о своей особенной, не похожей ни на одну другую - семье.
Visitors have a unique possibility to get acquainted both with the historical and modern aspects of vodka production, to see the way the best vodka is produced at the most modern distillery in Europe. Посетители музея имеют уникальную возможность познакомиться с историей напитка и собственными глазами увидеть процесс изготовления водки в наши дни, на самом современном ликероводочном предприятии. Экспозиция музея только начала формироваться, поэтому каждый желающий может внести свою лепту.
The short answer is that we want to ensure that MySQL can't be killed by Oracle and we also want to ensure that MySQL is also in the future actively developed under an Open Source license in a way that meets the needs of all market segments. Мы считаем что в ходе нашей кампании соберем очень много подписей и различным учреждениям будет проще рассматривать петицию целиком. Однако, мы можем лично перезвонить через интернет или связаться по электронной почте, если вы считаете что имеется возможность изменить ситуацию посредством прямого контакта.
And that really gives them a handle on a world in a way that they don't often have access to. И действительно, это как будто бы дает ему возможность управлять миром так, как ему редко удается, к чему его редко допускают.
For example, one Salvation Army programme has made a way for women to learn the trade of making soap, soap powder and pomade in order to give the women a source of income and independence. Например, в рамках одной из программ Армии спасения женщинам предоставлялась возможность овладеть процессом мыловарения, изготовления стирального порошка и помады, что обеспечивало им источник дохода и независимое существование.
In order to fulfil their mission, national courts are organized in such a way as to maintain an adversarial process that may be reviewed by other judges on appeal, in addition to providing for cassation appeals and constitutional appeals for amparo. В основе функционирования национальных судов лежат принцип состязательности и возможность обжалования действий и решений суда в суде второй инстанции, а также с помощью процедуры кассационного обжалования и путем подачи ходатайства о конституционной защите (ампаро).
This feature allows you to have the text formatted in a very simple way: the text will be wrapped, so that no lines exceed a maximum number of characters per line, unless there is a longer string of non-whitespace characters. Эта возможность позволяет отформатировать текст таким образом, чтобы ни одна строка не выходила за пределы определенной максимальной длины строки; для этого длинная строка разбивается на две или более строк, причем она разбивается на границе ближайших двух слов.
Is it possible that your telepathic communications with Mrs Troi harmed her in some way? No. Маквиз, есть ли возможность, что Ваше телепатическое общение с миссис Трой могло каким-то образом причинить ей вред?
He bemoaned the decision to withdraw from OP Echo, which he felt would open the way for the BSA "to proceed with their offensive operations with only one objective: the Jadar Valley". Он выражал свое сожаление по поводу отданного приказа отойти с позиций НП "Экоу", что, по его мнению, даст возможность БСА "продолжать свои наступательные операции с единственной целью выйти на рубеж долины Ядар".