Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
In the new SBS production system, it is now possible to change the data source or add the new variable in a more flexible way. В новой системе разработки ССП в настоящее время существует возможность более гибко менять источники данных или добавлять новую переменную.
There needs to be systematic understanding of the differences between different data observation techniques so that the data can be combined in an appropriate way. Требуется систематическое понимание различий между разными способами наблюдений и получения данных, с тем чтобы иметь возможность надлежащим образом объединять и комбинировать имеющиеся данные.
A related problem is that evidence is gathered by a commission in such a way as to compromise the possibility of successful subsequent prosecution. С этим связана еще и та проблема, что доказательства собираются комиссией таким образом, что это подрывает возможность успешного привлечения к ответственности виновных впоследствии.
Their adoption would allow us to work on the four key issues in a balanced way, whilst leaving the possibility open to tackle others. Их принятие позволило бы нам сбалансированным образом работать по четырем ключевым проблемам и в то же время держать открытой возможность для того, чтобы заниматься и другими.
The Act's provisions governing the termination of nationality are designed in such a way as to exclude any possibility of leaving a person without nationality. Положения данного закона по вопросу о лишении гражданства составлены таким образом, чтобы исключить возможность отсутствия у какого-либо лица гражданства.
The latter is only possible if one has the chance to observe day-to-day practices in places of detention in an undistorted way. Последнее возможно только в том случае, если существует возможность объективно наблюдать повседневный ход событий в местах содержания под стражей.
Provision had been made for women to engage in all commercial and industrial and service activities without exception, in the same way as men. Предусмотрена возможность для занятия женщинами на равных условиях с мужчинами всеми видами торгово-промышленной деятельности и обслуживания без каких-либо исключений.
The universal periodic review must be cooperative, aimed at enabling the State under review to promote and protect human rights in a better way. Универсальный периодический обзор должен носить коллективный характер, с тем чтобы дать государству - объекту обзора возможность лучше обеспечивать поощрение и защиту прав человека.
Access to safe drinking water and sanitation should be provided within or in close proximity to the home in a way that provides regular water and prevents excessive collection time. Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам должен иметься в самом жилище или в непосредственной близости от него и обеспечивать возможность получения воды на постоянной основе, чтобы для ее забора не требовалось чрезмерного времени.
Requirements for the registration of political parties can restrict in an unreasonable and disproportionate way the ability of persons belonging to minorities to exercise their freedom of assembly and association. Требования в отношении регистрации политических партий могут неоправданно и несоразмерно ограничивать возможность лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществлять свою свободу собраний и ассоциации.
Is there any way Sara could've just wandered off and gotten lost accidentally? Есть ли возможность, что она вышла прогуляться и случайно заблудилась?
They'll use any way possible to hurt you, to take you from me! Они используют любую возможность навредить вам, забрать вас у меня!
The only way she could be stopped was if I said she'd robbed it. Оставалась лишь одна возможность остановить её, заявить в полицию, что она угнала машину.
I don't know how, but I know your face is the way out of here. Я не знаю, просто я вижу в вашем лице возможность выйти из этой ситуации.
Nanny, darling... if only there was some reasonable way for us- Ненни, дорогая... если бы была подходящая возможность для нас-
Alicia, is there any way you can get proof they're stalling? Алисия, есть какая-нибудь возможность доказать, что они тормозят урегулирование?
Is there any way you can stay open just a little bit longer? Есть хоть какая-то возможность, чтобы вы остались открытыми немного дольше?
In a way you should be grateful that you were able to do your share in accomplishing the destiny of a fellow being. В определённом смысле вы должны быть благодарны, что получили возможность поучаствовать в судьбе ближнего своего.
This would allow the Secretary-General, through the boards, to make more strategic choices and to match staff to where they are most needed on a global level, in a way that the current system, based on individual department head decisions, cannot. С помощью советов Генеральный секретарь получит возможность делать более оперативный выбор и направлять персонал туда, где в нем особенно нуждаются на глобальном уровне, что невозможно при существующей системе, в основе которой лежат руководящие решения отдельных департаментов.
As new risks are uncovered locally or centrally, this structure ensures that they are documented in a standardized way so that, overall, risks can be better analysed, communicated and mitigated. В случае если на местах или из центра выявляются новые риски, эта структура гарантирует, что они будут задокументированы стандартным образом, что в целом обеспечивает возможность более качественного анализа рисков, информирования о них и их уменьшения.
The Forum was the first global United Nations event to mark the end of the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding (2010) and provided an opportunity to discuss the way forward. Форум явился первым глобальным мероприятием в рамках Организации Объединенных Наций в ознаменование окончания Международного года молодежи: диалог и взаимопонимание (2010 год) и предоставил возможность обсудить дальнейшее направление действий.
To the extent possible, remedies should be framed in a way that allows their implementation to be measured and should be prescriptive. По мере возможности средства правовой защиты должны быть сконструированы таким образом, дабы предоставить возможность оценки результатов их реализации; они также должны носить обязательный характер.
Rio is the opportunity to change the structures in such a way as to better integrate environment into a wider sustainable development context, improve policy coherence and to minimize overlaps in functions of various institutions. Конференция в Рио-де-Жанейро - это возможность изменить структуры таким образом, чтобы обеспечить более четкую интеграцию аспектов окружающей среды в более широкий контекст устойчивого развития, повысить последовательность политики и свести к минимуму дублирование функций различных учреждений.
He said that a new and comprehensive global climate regime was required, and he suggested that an ad hoc group could be convened to give interested parties an opportunity to discuss the way forward. Он заявил, что требуется новый, всеобъемлющий глобальный климатический режим, и предложил созвать специальную группу, с тем чтобы предоставить заинтересованным Сторонам возможность обсудить пути дальнейшей работы.
Parties must work together to ensure the functionality of both institutions in a way that is unambiguously consistent with the rule of law, even if it means that more far-reaching initiatives cannot be undertaken right away. Партии должны сотрудничать друг с другом, чтобы дать возможность обоим институтам действовать в строгом соответствии с требованиями закона, даже если это означает, что потребуется незамедлительно принять более далеко идущие инициативы.