In the new SBS production system, it is now possible to change the data source or add the new variable in a more flexible way. |
В новой системе разработки ССП в настоящее время существует возможность более гибко менять источники данных или добавлять новую переменную. |
There needs to be systematic understanding of the differences between different data observation techniques so that the data can be combined in an appropriate way. |
Требуется систематическое понимание различий между разными способами наблюдений и получения данных, с тем чтобы иметь возможность надлежащим образом объединять и комбинировать имеющиеся данные. |
A related problem is that evidence is gathered by a commission in such a way as to compromise the possibility of successful subsequent prosecution. |
С этим связана еще и та проблема, что доказательства собираются комиссией таким образом, что это подрывает возможность успешного привлечения к ответственности виновных впоследствии. |
Their adoption would allow us to work on the four key issues in a balanced way, whilst leaving the possibility open to tackle others. |
Их принятие позволило бы нам сбалансированным образом работать по четырем ключевым проблемам и в то же время держать открытой возможность для того, чтобы заниматься и другими. |
The Act's provisions governing the termination of nationality are designed in such a way as to exclude any possibility of leaving a person without nationality. |
Положения данного закона по вопросу о лишении гражданства составлены таким образом, чтобы исключить возможность отсутствия у какого-либо лица гражданства. |
The latter is only possible if one has the chance to observe day-to-day practices in places of detention in an undistorted way. |
Последнее возможно только в том случае, если существует возможность объективно наблюдать повседневный ход событий в местах содержания под стражей. |
Provision had been made for women to engage in all commercial and industrial and service activities without exception, in the same way as men. |
Предусмотрена возможность для занятия женщинами на равных условиях с мужчинами всеми видами торгово-промышленной деятельности и обслуживания без каких-либо исключений. |
The universal periodic review must be cooperative, aimed at enabling the State under review to promote and protect human rights in a better way. |
Универсальный периодический обзор должен носить коллективный характер, с тем чтобы дать государству - объекту обзора возможность лучше обеспечивать поощрение и защиту прав человека. |
Access to safe drinking water and sanitation should be provided within or in close proximity to the home in a way that provides regular water and prevents excessive collection time. |
Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам должен иметься в самом жилище или в непосредственной близости от него и обеспечивать возможность получения воды на постоянной основе, чтобы для ее забора не требовалось чрезмерного времени. |
Requirements for the registration of political parties can restrict in an unreasonable and disproportionate way the ability of persons belonging to minorities to exercise their freedom of assembly and association. |
Требования в отношении регистрации политических партий могут неоправданно и несоразмерно ограничивать возможность лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществлять свою свободу собраний и ассоциации. |
Is there any way Sara could've just wandered off and gotten lost accidentally? |
Есть ли возможность, что она вышла прогуляться и случайно заблудилась? |
They'll use any way possible to hurt you, to take you from me! |
Они используют любую возможность навредить вам, забрать вас у меня! |
The only way she could be stopped was if I said she'd robbed it. |
Оставалась лишь одна возможность остановить её, заявить в полицию, что она угнала машину. |
I don't know how, but I know your face is the way out of here. |
Я не знаю, просто я вижу в вашем лице возможность выйти из этой ситуации. |
Nanny, darling... if only there was some reasonable way for us- |
Ненни, дорогая... если бы была подходящая возможность для нас- |
Alicia, is there any way you can get proof they're stalling? |
Алисия, есть какая-нибудь возможность доказать, что они тормозят урегулирование? |
Is there any way you can stay open just a little bit longer? |
Есть хоть какая-то возможность, чтобы вы остались открытыми немного дольше? |
In a way you should be grateful that you were able to do your share in accomplishing the destiny of a fellow being. |
В определённом смысле вы должны быть благодарны, что получили возможность поучаствовать в судьбе ближнего своего. |
This would allow the Secretary-General, through the boards, to make more strategic choices and to match staff to where they are most needed on a global level, in a way that the current system, based on individual department head decisions, cannot. |
С помощью советов Генеральный секретарь получит возможность делать более оперативный выбор и направлять персонал туда, где в нем особенно нуждаются на глобальном уровне, что невозможно при существующей системе, в основе которой лежат руководящие решения отдельных департаментов. |
As new risks are uncovered locally or centrally, this structure ensures that they are documented in a standardized way so that, overall, risks can be better analysed, communicated and mitigated. |
В случае если на местах или из центра выявляются новые риски, эта структура гарантирует, что они будут задокументированы стандартным образом, что в целом обеспечивает возможность более качественного анализа рисков, информирования о них и их уменьшения. |
The Forum was the first global United Nations event to mark the end of the International Year of Youth: Dialogue and Mutual Understanding (2010) and provided an opportunity to discuss the way forward. |
Форум явился первым глобальным мероприятием в рамках Организации Объединенных Наций в ознаменование окончания Международного года молодежи: диалог и взаимопонимание (2010 год) и предоставил возможность обсудить дальнейшее направление действий. |
To the extent possible, remedies should be framed in a way that allows their implementation to be measured and should be prescriptive. |
По мере возможности средства правовой защиты должны быть сконструированы таким образом, дабы предоставить возможность оценки результатов их реализации; они также должны носить обязательный характер. |
Rio is the opportunity to change the structures in such a way as to better integrate environment into a wider sustainable development context, improve policy coherence and to minimize overlaps in functions of various institutions. |
Конференция в Рио-де-Жанейро - это возможность изменить структуры таким образом, чтобы обеспечить более четкую интеграцию аспектов окружающей среды в более широкий контекст устойчивого развития, повысить последовательность политики и свести к минимуму дублирование функций различных учреждений. |
He said that a new and comprehensive global climate regime was required, and he suggested that an ad hoc group could be convened to give interested parties an opportunity to discuss the way forward. |
Он заявил, что требуется новый, всеобъемлющий глобальный климатический режим, и предложил созвать специальную группу, с тем чтобы предоставить заинтересованным Сторонам возможность обсудить пути дальнейшей работы. |
Parties must work together to ensure the functionality of both institutions in a way that is unambiguously consistent with the rule of law, even if it means that more far-reaching initiatives cannot be undertaken right away. |
Партии должны сотрудничать друг с другом, чтобы дать возможность обоим институтам действовать в строгом соответствии с требованиями закона, даже если это означает, что потребуется незамедлительно принять более далеко идущие инициативы. |