Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
In this connection, the Committee was informed that the Government providing the Unit had expressed the intention of withdrawing it and the Secretary-General was looking into the possibility of introducing some changes in the way the service was financed. По этому вопросу Комитету было сообщено, что правительство, предоставляющее данное подразделение, выразило намерение отозвать его, и Генеральный секретарь изучает возможность внесения некоторых изменений в способ финансирования обслуживания данного вида.
The Security Council confirms that estimates of the financial implications of peace-keeping operations are required from the Secretariat before decisions on mandates or extensions are taken so that the Council is able to act in a financially responsible way. Совет Безопасности подтверждает, что от Секретариата требуется представлять сметную оценку финансовых последствий операций по поддержанию мира до принятия решений в отношении мандатов или продления этих операций, с тем чтобы Совет имел возможность принимать ответственные с финансовой точки зрения решения.
Education and training, which play a critical role in the development of human resources, should be pursued in such a way that everyone is given an equal opportunity to participate actively and productively in the development process. Политика в области образования и подготовки кадров, играющая важную роль в развитии людских ресурсов, должна осуществляться таким образом, чтобы каждый имел равную возможность принимать активное и продуктивное участие в процессе развития.
In conclusion, he said that if the economy measures announced by the Secretary-General were not lifted within a very short time, at least as far as the Fifth Committee was concerned, there was no chance that it could carry out its work in an acceptable way. В заключение Председатель говорит, что если меры экономии, введенные Генеральным секретарем, не будут отменены в ближайшее время, во всяком случае в отношении Пятого комитета, то возможность того, что его работа даст приемлемые результаты, исключается.
The Organization's half-century year will provide the international community an opportunity to address these issues, and the related, major challenge of elaborating "An Agenda for Development", and to indicate in a comprehensive way the direction the Member States want the Organization to take. Пятидесятилетие Организации предоставит международному сообществу возможность рассмотреть эти вопросы и связанную с этим большую задачу разработки "Повестки дня для развития" и указать путь, по которому, по мнению государств-членов, должна пойти Организация.
This includes the possibility of revising the composition of the Boards to make them more representative, in line with the number of Members of the organization, in the same way as that principle is being applied to other United Nations bodies. Сюда входит возможность пересмотра состава советов, с тем чтобы сделать их более представительными, в соответствии с числом членов Организации и на основании того же принципа, который применяется в других органах Организации Объединенных Наций.
We are convinced that the expectations of the international community for renewed action by the United Nations can be satisfied only if the financial crisis confronting the Organization is overcome in such a way as to allow it to respond to the mandates of Member States. Мы убеждены, что чаяния международного сообщества, которые оно питает в отношении активизированной деятельности Организации Объединенных Наций, могут быть удовлетворены только за счет преодоления финансового кризиса, в котором сейчас находится Организация, таким образом, чтобы предоставить ей возможность выполнять возлагаемые на нее государствами-членами задачи.
Governments must be able to identify groups of services where reform can be implemented in a way that will strongly demonstrate the benefits of services reform and strongly legitimate the contribution of further reform. Правительства должны иметь возможность определить те группы сервисных секторов, в которых реформа может быть осуществлена таким образом, чтобы безусловно доказать выгоды реформы в сфере услуг и обеспечить позитивные результаты дальнейшей реформы.
It will also be necessary for the agencies, bodies and programmes of the United Nations to be organized in such a way as to enable them to implement the Agenda in an effective, efficient and coordinated manner, without necessarily creating a new body for this purpose. Будет также необходимо, чтобы учреждения, органы и программы Организации Объединенных Наций были организованы таким образом, чтобы иметь возможность осуществить Повестку дня эффективным, производительным и скоординированным образом, избегая при этом необходимости создания нового органа для достижения этой цели.
The congress should be organized in such a way as to ensure that all major legal systems, all regions and all segments of the international legal profession would have an opportunity to be heard and to be represented. Конгресс следует организовать таким образом, чтобы обеспечить возможность быть заслушанными и представленными всем основным правовым системам, всем регионам и всем кругам специалистов в области международного права.
I am confident that the new era of peace and reconciliation in the Middle East opens the way for our two Governments and peoples to revive, in the near future, our traditional friendship and cooperation to our mutual benefit. З. Убежден в том, что новая эра мира и примирения на Ближнем Востоке откроет для наших двух правительств и народов возможность уже в ближайшем будущем возродить нашу традиционную дружбу и взаимовыгодное сотрудничество.
However, at that time, the leaders of the States that were present at the conception of the United Nations were already showing the way for the peoples of the world to ensure for themselves a safer and brighter future. Но уже тогда лидеры государств, стоявших у истоков Организации Объединенных Наций, указали дорогу, следование которой должно было дать народам возможность обеспечить себе более безопасное и более многообещающее будущее.
OHRM was assisting programme managers in every way possible to identify qualified women for posts, especially at the policy-making level, and was working to ensure that both men and women had an opportunity to participate in the work of the Organization. УЛР оказывает руководителям программы всевозможную помощь в отборе женщин, подходящих на должности, особенно на директивном уровне, и прилагает усилия к тому, чтобы и мужчины и женщины имели возможность участвовать в работе Организации.
In view of the impressive quantity of information on human rights already available within the United Nations system, the challenge is to bring this information together in a focused way so as to better understand complex situations and thus be in a position to suggest appropriate action. Ввиду впечатляющего объема информации по правам человека, уже накопленного в системе Организации Объединенных Наций, задача состоит в сведении этой информации воедино, с тем чтобы лучше понимать сложные ситуации и, таким образом, иметь возможность предлагать надлежащие меры.
The Convention on the Rights of the Child and the goals of the World Summit for Children have opened the way for National Committees to create awareness of issues related to children in their own countries. Конвенция о правах ребенка и цели, поставленные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, предоставили национальным комитетам возможность информировать население о вопросах, касающихся детей в их собственных странах.
In terms of procedure, the outline for a pre-trial chamber opened the way for future agreement; it was an innovative step that not only achieved a compromise between different legal systems but was also suited to resolving the specific problems involved in trying crimes internationally. Что касается вопросов процедуры, то предлагаемая схема палаты предварительного производства открывает возможность для достижения будущего соглашения; это является новаторской мерой, позволяющей не только достичь компромисса между различными правовыми системами, но и урегулировать конкретные проблемы, связанные с уголовным судопроизводством на международном уровне.
Some, particularly but not exclusively, in the donor countries, saw them as a way for African peers to indicate the countries complying with commitments of the Partnership; those countries would be rewarded, it is hoped, by attracting greater external resources. Одни, в частности, но не исключительно в странах-донорах, видели в ней возможность определения африканскими коллегами стран, выполняющих обязательства по Партнерству; эти страны, хотелось бы надеяться, могут быть вознаграждены привлечением большего объема внешних ресурсов.
The operational details for reducing greenhouse gas (GHG) emissions under the 1997 Kyoto Protocol were agreed upon at Marrakech, Morocco, in November 2001, paving the way for timely entry into force of the Protocol. В ноябре 2001 года в Марракеше, Марокко, были согласованы рабочие детали сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с Киотским протоколом 1997 года, что дает возможность обеспечить своевременное вступление Протокола в силу.
It will offer a way forward to ensure that those with disabilities enjoy the same human rights as everyone else - in education, employment, access to buildings and other facilities, and access to justice. Это предоставит возможность для обеспечения того, чтобы инвалиды пользовались теми же правами человека, что и все остальные, - в плане образования, трудоустройства, доступа к зданиям и другим объектам и доступа к правосудию.
The Yorktown project, carried out jointly by the Environmental Protection Agency and Amoco Oil Company, demonstrated that it was possible to obtain equivalent environmental protection in a more cost-effective way than current laws and regulations allow. Проект Йорктауна, осуществляемый совместно Агентством по охране окружающей среды и "Амоко ойл компани", продемонстрировал возможность более экономичного достижения надлежащего уровня экологической защиты, чем это предусмотрено действующими законами и положениями.
The work plan offered an opportunity to re-think the way the Board operated and to tackle issues related to the role and operations of UNDP and UNFPA, with the objective of making their contributions to development cooperation more useful and effective. Рассмотрение плана работы - это возможность еще раз обдумать методы работы Совета и решить вопросы, связанные с ролью и деятельностью ПРООН и ЮНФПА, с тем чтобы их вклад в сотрудничество в целях развития был более конструктивным и эффективным.
(b) they shall have their exhaust silenced and discharging in such a way as to cause no danger or nuisance to others; Ь) их система выпуска должна быть оборудована глушителем и функционировать таким образом, чтобы исключалась возможность возникновения опасности и ухудшения условий плавания для других судов;
Like the Secretary-General, we believe that this represents an historical opportunity to solve the problems of East Timor peacefully and should be seized in the most positive and determined way. Мы разделяем мнение Генерального секретаря и считаем, что это решение предоставляет важную историческую возможность для мирного урегулирования проблем Восточного Тимора, и эту возможность необходимо использовать самым позитивным и экстренным образом.
Furthermore, the content of the major conventional classification systems has been taken into consideration, thus ensuring that the UN Framework Classification reflects the conventional systems in one way or another. Кроме того, были приняты во внимание положения известных обычных систем классификаций, что дало возможность тем или иным образом отразить положения таких систем классификации в Рамочной классификации ООН.
Independence provides statisticians with an opportunity to work according to scientific and independent theory and methodology, according to the programme drafted and adopted in a democratic way, and of taking into account the statistical recommendations of international organisations. Независимость дает возможность статистикам работать на основе научных и независимых теорий и методов в соответствии с программой, составленной и принятой демократическим образом, а также с учетом статистических рекомендаций международных организаций.