| The international financial institutions (IFIs) should be urged to use existing instruments in a flexible way and to explore innovative measures to deal with the problem of multilateral debt. | Необходимо настоятельно предложить международным финансовым учреждениям (МФУ) гибко подходить к использованию существующих инструментов и изучить возможность разработки новаторских мер для решения проблемы многосторонней задолженности. |
| We must seize this opportunity to pave the way for a United Nations in which all Member States are willing and able to fulfil their financial obligations. | Мы должны не упускать эту возможность для того, чтобы расчистить путь для создания такой Организации Объединенных Наций, в рамках которой все государства-члены стремились бы и были в состоянии выполнить свои финансовые обязательства. |
| I dismantled the portal, but with this tear, Bill still has a way into our reality. | Я разрушил портал, но с этой дырой у Билла всё ещё есть возможность попасть в нашу реальность. |
| The verification provisions must be drafted in such a way as to deter non-compliance with the treaty and enable the resolution of any ambiguous events. | Положения по проверке должны быть разработаны таким образом, чтобы предотвращать случаи несоблюдения договора и обеспечивать возможность прояснения любых неясных явлений. |
| The Committee might also consider setting up a working group to look more closely into which countries were not implementing the Convention, and in what way. | Кроме того, Комитет мог бы рассмотреть возможность создания рабочей группы по более тщательному изучению вопроса о том, какие страны не выполняют Конвенцию и в чем заключается такое невыполнение. |
| Mr. van BOVEN said that the Committee was in a unique position to assist Bosnia and Herzegovina and would gladly help in any way the delegation might suggest. | Г-н ван БОВЕН говорит, что Комитет имеет уникальную возможность оказать помощь Боснии и Герцеговине и с радостью выполнит любую просьбу делегации. |
| Although some Territories undoubtedly did not yet wish for independence, they should be given every opportunity to express themselves freely in any way they wished. | Хотя некоторые территории, несомненно, пока не хотят независимости, им должна быть предоставлена любая возможность самим выразить свое мнение - свободно и так, как они сами того пожелают. |
| Making existing export finance programmes more applicable to the needs of ESTs is a clear way that Governments can contribute to sustainable development and support their own industries. | Адаптирование текущих программ финансирования экспорта, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям экологически безопасных технологий, предоставляет правительствам возможность оказать содействие обеспечению устойчивого развития и поддержку национальным отраслям промышленности. |
| Thus it was important to coordinate these positions in such a way as to enable a consensus to be achieved at the international level. | В связи с этим важное значение приобретает координация этих позиций, с тем чтобы получить возможность достижения консенсуса на международном уровне. |
| A way therefore had to be found, without condemning the defaulting States, to convince them to enter into a dialogue with the Committee. | Следовательно, необходимо найти возможность побудить такие государства к диалогу с Комитетом, не подвергая их осуждению. |
| This paved the way for the Council to consider a draft resolution introduced on 8 June 1999 by the representative of the Netherlands on behalf of the sponsors. | Это дало возможность Совету рассмотреть проект резолюции, который был представлен 8 июня 1999 года представителем Нидерландов от имени его авторов. |
| In March 1998, following a popular referendum, Parliament had adopted a new Constitution which would open the way for the establishment of democratic parties from 1999. | В марте 1998 года после проведения общенародного референдума парламент принял новую Конституцию, которая предоставит возможность для формирования начиная с 1999 года демократических партий. |
| Welcoming the successful conclusion of military talks between the two parties which paves the way for the formation of the unified armed forces, | приветствуя успешное завершение переговоров по военным вопросам между двумя сторонами, что открывает возможность для формирования объединенных вооруженных сил, |
| The recent World Trade Organization agreement on access to medicines paves the way for the provision of life-saving drugs to millions of infected people. | Недавнее согласие Всемирной торговой организации обеспечить доступ к лекарственным препаратам открывает возможность предоставления лекарств, спасающих жизнь, миллионам инфицированных людей. |
| Today, we have an opportunity to review the progress made and also chart the way forward to reach our common goals. | Сегодня у нас есть возможность провести обзор достигнутого прогресса и наметить курс по достижению наших общих целей. |
| Countries should find this Convention particularly useful, as it provides them an opportunity to develop their economies in a sustainable way. | Данная Конвенция является исключительно полезной для всех стран, поскольку она открывает для них возможность развивать свою экономику на основе принципов устойчивости. |
| It should also enable multilateral actors to incorporate the goal of reconciliation into their reconstruction activities in a more comprehensive way. | Он должен также дать возможность действующим на многосторонней основе партнерам более эффективно отражать цель постконфликтного примирения в их мероприятиях по реконструкции. |
| The moral dimension of the "third way" provided an opportunity for the developed world to assist in redesigning a State which would minimize corruption. | Моральные аспекты "третьего пути" дают развитым странам возможность оказывать содействие созданию такого государства, которое свело бы к минимуму коррупцию. |
| The fortieth anniversary has been a time for reflection at the Agency on the achievements of the past 40 years and on the way forward. | Сороковая годовщина дала возможность поразмыслить о достижениях Агентства за последние сорок лет и оценить перспективы на будущее. |
| These bodies provide for the comprehensive handling of law of the sea issues in a complementary way within their respective areas of competence, thus avoiding unnecessary duplication and ensuring cost-effectiveness. | Эти органы обеспечивают возможность всесторонне решать вопросы морского права взаимодополняющим образом в рамках их соответствующей компетенции, при этом избегая излишнего дублирования и обеспечивая рентабельность затрат. |
| It offers us an opportunity to shape the future course of the information society in a positive way by ensuring that it benefits all citizens. | Она даст нам возможность наметить дальнейший курс позитивного развития информационного общества посредством обеспечения того, чтобы оно служило удовлетворению интересов всех граждан. |
| To be an indicator, something has to be "measurable" in an accurate and relatively accessible way. | Для того чтобы служить показателем, соответствующий элемент должен допускать возможность "измерения" точным и относительно доступным способом. |
| This meeting, therefore, is a perfect setting for identifying and discussing those challenges and agreeing on a way forward to overcome them. | Поэтому сегодняшнее заседание обеспечивает прекрасную возможность для выявления и обсуждения этих проблем и согласования путей продвижения вперед с целью их преодоления. |
| They have not only highlighted the challenges facing the country, but have also provided very useful insights and suggestions concerning the way forward. | Они не только высветили проблемы, с которыми сталкивается эта страна, но и дали возможность сделать полезные выводы и подготовить предложения в отношении дальнейшего продвижения вперед. |
| This is an opportunity for the collective United Nations membership to give serious consideration to the way forward. | Это даем всем членам Организации Объединенных Наций возможность серьезно поразмыслить над тем, как нам дальше двигаться вперед. |