In this regard, the high-level meeting that took place a few days ago in this very body was an opportunity to analyse the situation and to clear the way for the Climate Change Conference in Copenhagen in December. |
Поэтому встреча высокого уровня, которая состоялась здесь же несколько дней назад, дала возможность проанализировать обстановку и подготовить почву для проведения в декабре в Копенгагене конференции по изменению климата. |
15-2.13 Open-ended piping and ventilation ducts shall be offset in such a way that, in any conceivable flooding, no additional spaces or tanks are flooded through them. |
15-2.13 Трубопроводы с открытыми концами, а также вентиляционные трубы должны прокладываться таким образом, чтобы в случае любой течи исключалась возможность затопления через них других помещений или резервуаров. |
The Nairobi Summit on a Mine Free World, held last October, was an opportunity to review progress in implementing the mine ban treaty and pave the way for action in the coming five years. |
Проходивший в октябре прошлого года Найробийский саммит «Мир, свободный от мин» предоставил возможность рассмотреть ход выполнения договора о запрещении мин и заложил основу для деятельности в предстоящие пять лет. |
One speaker suggested that civil society groups could give a voice to local environmental issues in such a way as to enable them to deal with food security and job creation and ensure successful partnerships and good results from local action. |
Один из ораторов высказал мысль о том, что организации гражданского общества могли бы озвучивать местные экологические проблемы таким образом, чтобы иметь возможность заниматься вопросами продовольственной безопасности и создания рабочих мест, а также обеспечивать успешное партнерство и высокую результативность действий на местном уровне. |
f) Enable secured creditors to determine the priority of their security rights in intellectual property in a clear and predictable way); and |
f) дать обеспеченным кредиторам возможность ясным и предсказуемым образом определять приоритетность своих обеспечительных прав в интеллектуальной собственности ключевой цели 1); и |
I - Centres should be structured, organized and staffed in such a way as to be able to develop fundable projects and follow up on their implementation. |
I - Работа центров должна быть построена, организована и обеспечена кадрами таким образом, чтобы они имели возможность разрабатывать приемлемые для финансирования проекты и следить за их осуществлением. |
To support the restructuring of the National Indian Foundation, FUNAI, in such a way that permits the institution to guarantee the constitutional rights of indigenous peoples; |
поддержать перестройку Национального фонда индейцев (ФУНАИ) таким образом, чтобы дать этому учреждению возможность гарантировать конституционные права коренных народов; |
The aims of the e-government programme are to increase the number of services offered online in an efficient and transparent way, while allowing individuals to influence the whole process. |
Цель программы создания систем электронного правительства заключается в том, чтобы увеличить число предлагаемых в режиме онлайн эффективных и прозрачных сервисов, обеспечивая при этом возможность физическим лицам влиять на весь процесс. |
I very much appreciate this opportunity to brief the members of the Council on our visit as well as to outline a few ideas on the potential way forward. |
Я очень признателен за эту возможность провести брифинг о нашем визите для членов Совета Безопасности, а также изложить ряд идей о возможных дальнейших шагах. |
Now, we're got a huge revolution in understanding of why people behave in the way that they do, and a great opportunity to put that knowledge and information to greater use. |
Сегодня мы являемся свидетелями огромной революции в понимании причин поведения людей, и у нас есть прекрасная возможность лучшего применения знаний и информации. |
The only way for us to serve you is to give you the means to serve yourselves. |
Единственная наша возможность служить вам - дать вам возможность служить самим себе. |
It has therefore been only natural that, under the Brazilian presidency, a renewed effort has been made to open the way for the Conference to start substantive work. |
Поэтому вполне естественно, что под бразильским председательством были активизированы усилия к тому, чтобы дать Конференции возможность начать предметную работу. |
The mediation efforts of the Co-Chairs resulted in the proposal to Presidents Aliyev and Kocharian of a set of fair, balanced, and workable core principles that could pave the way for the two sides to draft a far-reaching settlement agreement. |
Посреднические усилия сопредседателей позволили предложить президентам Алиеву и Кочаряну комплекс справедливых, сбалансированных и реально осуществимых основных принципов, которые могут предоставить обеим сторонам возможность разработки далеко идущего соглашения об урегулировании. |
The Forum for Democratic Discussion was a platform that enabled citizens to express their views in a meaningful way on the occasion of Human Rights Day. |
Что касается Демократического форума, то речь идет о полезной инициативе, призванной предоставить гражданам возможность выразить свои мнения по случаю празднования годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека. |
1.46 The 2006-2007 budget provides the Agency with a renewed opportunity to document the way it intends to allocate its resources to meet its programme, operational and management objectives. |
1.46 Бюджет на 2006 - 2007 годы предоставляет Агентству еще одну возможность для документированного отражения предполагаемых путей распределения своих ресурсов в целях достижения поставленных программных и оперативных целей и целей в области управления. |
In 2003, Mexico successfully issued new bonds which included CACs without incurring an increase in spreads, thus paving the way for a more frequent inclusion of CACs in emerging market bond issues. |
В 2003 году Мексика осуществила успешную эмиссию новых облигаций, которые включали ПКД без увеличения спреда и таким образом открыла возможность для более частого включения ПКД в облигации, выпускаемые в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
Concurrently, more than 3,000 ineffective, obsolete and marginally useful outputs have been discontinued to make way for new priority outputs. |
Одновременно с этим было предусмотрено прекращение осуществления более 3000 неэффективных, утративших актуальность и приносящих минимальную отдачу мероприятий, с тем чтобы обеспечить возможность осуществления новых приоритетных мероприятий. |
Furthermore, that language prepares the way for diluting other development goals in public health and other areas that are not of interest to big business. |
Кроме того, эта формулировка открывает возможность для размывания других целей в области развития в сфере здравоохранения и в других областях, которые не входят в сферу интересов большого бизнеса. |
She argued that in such extreme cases, one could argue that the national system was fundamentally flawed, opening the way for an international trial. |
Она заявила, что в подобных крайних случаях можно утверждать, что национальная система страдает крупными недостатками, раскрывая таким образом возможность для проведения международного судебного разбирательства. |
If permitted, however, therapeutic cloning should be regulated in such a way as to prevent its results from being used to advance reproductive cloning. |
Тем не менее, если терапевтическое клонирование будет разрешено, оно должно регулироваться таким образом, чтобы исключить возможность использования его результатов для совершенствования клонирования в целях воспроизводства. |
Articles 2-7 of the Convention had been drafted in such a way that it was possible for the Committee, when considering country reports, to ask delegations questions on a wide range of issues. |
Статьи 2-7 Конвенции были сформулированы таким образом, что у Комитета при рассмотрении докладов стран есть возможность задавать делегациям вопросы по широкому спектру тем. |
However, a recent ruling by the Supreme Court of Justice in favour of the rights of a woman in a consensual union had opened the way for similar legal action by other women to secure their rights. |
Однако недавнее решение, вынесенное Верховным судебным учреждением в пользу прав женщины, состоявшей в гражданском браке, открыл другим женщинам возможность подавать сходные судебные иски и отстаивать таким образом свои права. |
The Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria recently withdrew its funding pledges of $98 million from Myanmar on the grounds that "its grants to the country cannot be managed in a way that ensures effective programme implementation". |
Не так давно Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией отказался предоставить обещанные Мьянме 98 млн. долл. США на том основании, что «отсутствует какая-либо возможность управлять его безвозмездной помощью в этой стране таким образом, чтобы обеспечить эффективное осуществление программ». |
The asbestos removal work presents those organizations with an opportunity to carry out some major projects, such as upgrading of cabling, replacing of windows and carpets in a more cost-effective way. |
Работы по удалению асбеста дают этим организациям возможность более рентабельно осуществить ряд крупных проектов, таких, как модернизация кабельной сети и замена окон и ковров. |
The sub-item (e) category must be filled in such a way as to allow for the Organizational Committee to observe the principle of geographical balance in its overall composition. |
Предусматриваемая подпунктом (е) категория должна заполняться таким образом, чтобы у Организационного комитета была возможность соблюсти принцип справедливого географического представительства в его общем членском составе. |