She pointed out that the right to development was a fundamental right that allowed each people to progress in the way it saw fit. |
Она подчеркнула, что право на развитие является основополагающим правом, которое дает каждому народу возможность достигать прогресса так, как он считает это целесообразным. |
Her people could not forget the experiences of these young people and wanted to be able to honour them at this site in their own way. |
Ее народ не может забыть пережитого этими молодыми людьми и хочет иметь возможность воздавать дань их памяти на этом месте. |
It paved the way for the first time in history for the elimination of an entire category of weapons of mass destruction. |
Она открыла возможность ликвидации, впервые в истории, целого вида оружия массового уничтожения. |
For those reasons, my delegation maintains that the convening of an international conference on Africa's debt will be an unparalleled opportunity for the international community to address this issue in a specific and positive way. |
По этим причинам моя делегация подчеркивает, что созыв международной конференции по проблеме задолженности Африки предоставит международному сообществу беспрецедентную возможность конкретно и положительно рассмотреть этот вопрос. |
The arrangement, which also covers issues of documentation, finance and police cooperation, clears the way for the passage of stalled European Union legislation. |
Эта договоренность, которая также регулирует вопросы документации, финансов и сотрудничество полицейских органов, дает возможность наконец-то принять законодательство Европейского союза. |
The Commission for Social Development highlighted volunteering as an important way for people to participate in societal development, drawing attention to the International Year of Volunteers. |
Комиссия по социальному развитию отметила принципы добровольности как важнейшую возможность для населения участвовать в развитии общества, и обратила внимание на Международный год добровольцев. |
Whatever the outcome of the PRSP exercise, it remains the way for low- and middle-income countries to access concessional assistance and debt relief from IFIs. |
Каким бы ни был результат применения ДССН, у стран с низкими и средними доходами остается возможность на получение концессионной помощи и списания долгов со стороны МФУ. |
They noted with great satisfaction a considerable improvement of the political situation in the region, paving the way for a more stable and secure environment. |
Они с глубоким удовлетворением отметили значительное улучшение политической ситуации в регионе, обеспечивающее возможность для создания более стабильной и безопасной обстановки. |
It should also pave the way for the creation of simpler and more certain international supply chains in the future. |
Она также должна обеспечить возможность для создания более простых и более надежных международных цепочек поставок в будущем. |
When the Greek Cypriot side acknowledges this fact, it will be possible to pave the way towards building bridges of cooperation between the two states in Cyprus. |
Когда кипрско-греческая сторона признает этот факт, появится возможность приступить к наведению мостов сотрудничества между двумя государствами на Кипре. |
It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. |
Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии. |
In summary, developed countries have failed to use the opportunity to implement commitments on reduction of agricultural support in a way that would have been beneficial for developing countries. |
Иными словами, развитые страны не смогли использовать возможность по осуществлению обязательств по сокращению сельскохозяйственной поддержки таким образом, чтобы это отвечало интересам развивающихся стран. |
FemmesTISCHE is a low-threshold programme, which also offers migrant women, who would otherwise be difficult to reach, a platform for exchanges and a way out of isolation. |
FemmesTISCHE - это не требующая от ее участниц больших усилий программа, в рамках которой женщины-мигранты, до которых иначе трудно "достучаться", получают возможность обмениваться мнениями и опытом и найти выход из изоляции. |
The Summit provided a unique opportunity to review the United Nations progress, to assess its achievements and shortcomings, and to chart the way forward. |
Саммит предоставил уникальную возможность для обзора достигнутого Организацией Объединенных Наций прогресса, анализа ее достижений и недостатков и определения направлений дальнейшей деятельности. |
In such cases the possibility of assessing the value of intangible capital on the basis of patent statistics could offer a fully acceptable way out of the situation. |
В таком случае возможность оценить стоимость неосязаемого капитала на основании патентной статистики могла бы обеспечить вполне приемлемый выход из положения. |
Given that different practices existed in different countries, the best way forward would be to allow each State to declare its own preferences. |
Поскольку в разных странах существует различная практика, оптимальный эффект можно было бы достичь, предоставив каждому государству возможность заявить о своих собственных преференциях. |
If a Contracting Party has doubts, it should be able to participate in some way during, not after, the development of standards. |
Если какая-либо договаривающаяся сторона испытывает сомнения, она должна иметь возможность тем или иным образом принимать участие в обсуждениях в ходе разработки стандартов, а не после завершения этого процесса. |
Culture 2000 gives players in Norwegian cultural life the opportunity to apply for project funds in the same way as players from member states. |
"Культура-2000"предоставляет возможность участникам культурной жизни Норвегии обращаться за средствами для финансирования проектов наравне с участниками из других государств-членов. |
The children's programme provides children with sport and recreation opportunities through various activities enabling them to use free time in a healthful way. |
Благодаря различным мероприятиям в рамках детских программ, дети имеют возможность заниматься спортом и активными видами отдыха и проводить свободное время с пользой для здоровья. |
It was important to identify non-financial forms of cooperation, which would permit cooperation with other developing countries, operating in a different way from traditional donors. |
Важно определить нефинансовые формы сотрудничества, которые обеспечат возможность взаимодействия с другими развивающимися странами, действия которых отличаются от действий традиционных доноров. |
In order to perform their tasks effectively, these counsel would need to participate in the proceedings in a limited way. |
С тем чтобы иметь возможность выполнять свои функции эффективно, защитники должны будут участвовать в разбирательствах на ограниченной основе. |
This funding modality provides a simple way for development partners to support complementary programme priorities while ensuring that the unique investment mandate of UNCDF is clearly delineated and protected. |
Такой метод предоставляет партнерам по развитию возможность осуществлять прямое финансирование дополнительных программных приоритетов при одновременном обеспечении четкого определения и уважения уникального мандата ФКРООН в области инвестирования. |
The idea is that the foreigner is given a possibility to organize his return in a more humane way than through a procedure and measures taken by the police. |
Идея заключается в том, чтобы иностранцу была предоставлена возможность организовать свое возвращение более гуманным образом, нежели с использованием соответствующей процедуры и мер, принимаемых полицией. |
We would therefore join the call for the United States and Australia to see their way clear, in the not-too-distant future, to ratifying the Protocol. |
Поэтому мы хотели бы присоединиться к обращенному к Соединенным Штатам и Австралии призыву рассмотреть в ближайшем будущем возможность ратификации ими Протокола. |
The review is aimed at greater efficiency and effectiveness and if the possibility of savings arises along the way, such measures would be implemented. |
Обзор нацелен на повышение эффективности и результативности, и если при этом возникает возможность добиться какой-либо экономии, то такие меры несомненно будут приняты. |