Available as a stand-alone product or a plug-in for Adobe Photoshop, AKVIS MultiBrush removes wrinkles, scars, scratches, and enhances imperfect skin on portraits in the most natural way. |
AKVIS MultiBrush помогает быстро отредактировать фотографию, дает возможность и профессионалам, и любителям использовать продвинутые инструменты ретуши. |
These monthly assessments serve as a useful complement to the report and enable the outgoing President to provide an individual view on the work of the Security Council for every month in a more substantive way. |
Эти помесячные оценки служат полезным дополнением к докладу и дают возможность сменяющемуся Председателю ежемесячно представлять более конкретно личное мнение о работе Совета Безопасности. |
The enables each and every communication to be concluded in a satisfying way, across the huge variety of circumstances through which users of statistics engage with official statistics, regardless of how it was initiated. |
Он обеспечивает возможность для удовлетворительной передачи любого сообщения в самых разнообразных обстоятельствах, сопутствующих получению пользователями официальных статистических данных, независимо от процедур инициирования. |
It charts a way forward by providing tangible entry points for all stakeholders to take action, linking individual, national, regional and global efforts with the ambitious objectives set for the Secretary-General's initiative. |
Она служит практическим руководством, обеспечивающим для всех участников возможность вносить ощутимый вклад и увязывающим индивидуальные, национальные, региональные и глобальные усилия с амбициозными целями инициативы Генерального секретаря. |
ICTs that are used for so-called "dashboards" or operations centres combine data from different departments and allow cities to monitor risks in an integrated way. |
ИКТ, применяемые в центрах управления или диспетчерских, используются для сведения воедино данных из различных служб и предоставляют городам возможность осуществлять комплексный мониторинг рисков. |
I was able to see that in a firsthand way, when I went to beautiful Dong village, in Guizhou, the poorest province of China. |
У меня была возможность засвидетельствовать это самой, когда я поехала в прекрасную деревню Донг в Гуижоу, беднейшей провинции Китая. |
I mean, I had what at the time seemed like a totally life-changing opportunity, and so I had to follow it through all the way. |
Понимаешь, тогда мне казалось, что мне предоставлена невероятная возможность, которую я никак не могла упустить. |
However attractive it is to try to formulate a broad and complex relationship in a simple phrase, the very simplicity of the concept has in a way been its worst enemy. |
Какой бы привлекательной ни казалась возможность охарактеризовать столь широкие и многогранные связи одной простой фразой, именно эта простота оказалась злейшим врагом данной концепции. |
We all know the old saying that "where there is a will, there is a way". |
Всем нам известна старая пословица: "Было бы желание, а возможность найдется". |
The Special Rapporteur also noted the challenge of how to define migrant population in a way that takes account of new situations and how to reflect that concept in international instruments. |
Вместе с тем Специальный докладчик отметила в качестве проблемы возможность разработать понятие «мигрант», которое бы предусматривало новые ситуации, и включить его в международные документы. |
This aspect of the system provided a way for the network to verify and time-stamp new coins, because unless a majority of the parties agreed to accept new solutions, they couldn't start on the next puzzle. |
Это свойство системы дает возможность проверять транзакции и проставлять временные отметки, так как участники не могут начать работу над новой задачей пока большинство не согласится принять решение предыдущей. |
According to Presto founder and producer Greg Uhler, these goals included visual variety in the Ages, a satisfying ending, and a way for players to gauge their progress during the game. |
Согласно заявлениям основателя Presto Грэга Алера, тремя главными целями стали: визуальное разнообразие Эпох, увлекательную концовку, и дать возможность игрокам видеть свой прогресс во время игры. |
I thought you came in search of good farming lands and that you wanted to find some way that our peoples could live together and mutually benefit. |
Я считал, что ты прибыл в поисках плодородных земель, что хотел найти возможность жить вместе на взаимовыгодных условиях. |
If your gut reaction to, "Mobilise," involves slinging a laptop in your rucksack and heading off for a frag fest, you should know how extreme gaming is going mobile in big way. |
Если Вы рассматриваете мобильность как возможность засунуть ноутбук в рюкзак и отправиться на фестиваль игр, Вам нужно узнать, как экстремальные игры действительно становятся мобильными. |
For Martin eco-design is a way by which they intend to continue because it is a tool that is capable of studying the environmental impact of the product, but also minimizes the use of unnecessary industrial processes, optimizing production and saving money. |
Для Martín экодизайн это путь по которому последуют многие «потому что это инструмент способный изучить влияние продукции на эклогию, минимизирует лишние процессы производства, оптимизирует выпуск и дает возможность экономии затрат. |
«Vesnysnka» gives us the opportunity to hear and to feel our Ukrainian ceremonial songs the way they were several, if not more than several, centuries ago. |
«Веснянка» предоставляет нам возможность услышать, почувствовать наши, украинские обрядовые песни такими, какими они были столетия, если не больше тысячелетия, назад. |
No amount or combination of alternative fuels is going to allow us to continue running what we're running, the way we're running it. |
Никакое количество или сочетание видов альтернативного топлива не даст нам возможность продолжать текущие дела обычным способом. |
This would make the IMF more like a central bank, providing liquidity in an agile way, just as advanced countries' central banks have been providing funds on a massive scale recently. |
Это сделало бы МВФ похожим на центральный банк и дало ему возможность обеспечивать быстро регулируемую ликвидность, так же, как недавно центробанки развитых стран стали выделять средства в огромных объемах. |
The peace initiative of Esquipulas, advanced in 1987, paved the way for mediation processes that made it possible to go about resolving the cruel armed conflicts that devastated various countries of the region. |
Выдвинутая в 1987 году эскипуласская мирная инициатива расчистила путь для посреднических процессов, которые создали возможность для начала урегулирования жестоких вооруженных конфликтов, опустошавших различные страны этого региона. |
This is most likely to happen in the context of a revision of Chapter IV of SOLAS and will provide the opportunity for specifying more effective services in a way that permits the use of evolutionary capabilities and non-geostationary satellite constellations. |
Скорее всего, это произойдет в контексте пересмотра главы IV СОЛАС, благодаря чему откроется возможность так определить более эффективные услуги, чтобы можно было использовать открывающиеся возможности и негеостационарные спутниковые орбиты. |
Therefore, you have a unique possibility to learn the history of vodka production and to see the way it is produced nowadays at "PRIME", the best distillery in Europe. |
Поэтому у вас есть уникальная возможность узнать историю изготовление водки и как она создается в наши дни на лучшем в Европе заводе - на ЛВЗ «PRIME». |
The report failed, however, to explain clearly in what way Armenian legislation ensured that prosecutions would be instituted across national borders: the Code of Penal Procedure contained no provisions concerning extradition, since such procedures were governed by bilateral treaties. |
Между тем в рассматриваемом докладе не говорится ясно о том, как законодательство Армении обеспечивает возможность судебного преследования на международном уровне: Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положения о выдаче, которая регулируется двусторонними соглашениями. |
Provides a way for the user to record information on a floppy disk when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later. |
Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам Debian точный отчёт о проблеме программы установки. |
In dormitory, under the guidance of tutors, students are supplied with possibilities to practice foreign languages, work in groups, develop collective conscious, prepare for lessons in an appropriate way, and develop mutual respect and unity. |
В общежитии устроена возможность практики изучения иностранных языков, работы с группой, усвоения коллективного сознания, с особенным подходом подготовки к урокам, взаимопомощи, человечности, под контролем воспитателей. |
Though defence lawyers were given free play in court, the verdict was a virtual replica of the prosecutor's speech, all the way down to misprints (cf. |
Несмотря на то, что адвокатам дали возможность свободно выступать в суде, вердикт оного почти дословно повторяет текст обвинительного заключения, включая опечатки (см. |