These requests from the two sides open the way for an early resumption of contacts between the parties, which have been interrupted for seven months. |
Эти просьбы обеих сторон открывают возможность для возобновления в ближайшее время взаимных контактов, которые были прерваны семь месяцев назад. |
Some economists recommend fundamental changes in the way monetary policy is conducted to avoid ever reaching this "zero bound" on interest rates. |
Некоторые экономисты рекомендуют фундаментальным образом изменить способ реализации валютной политики, чтобы навсегда предотвратить возможность достижения "нулевого уровня" процентных ставок. |
So privacy, in a way, is both the means and the price to pay for freedom. |
Так и тайна частной жизни, в некотором роде и возможность и цена, которую нужно платить за свободу. |
But you might not realize that our ability to look into the body in this simple way, using our senses, is quite recent. |
Но знаете ли вы, что возможность заглядывать внутрь тела человека так просто, используя наши чувства, появилась недавно. |
But the power to communicate across borders allows us to organize the world in a different way. |
Тот факт, что у нас есть возможность общаться вне границ, позволяет нам по-иному обустроить этот мир. |
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity to make change in their own way. |
И в заключение, я хотел бы сказать, что у каждого есть возможность изменить что-либо в мире своим собственным способом. |
At the point where you can weaponize your buildings, you have to suddenly think about architecture in a very different way. |
В мире, где есть возможность «вооружить» здание, об архитектуре приходится думать совершенно по-другому. |
In such a way the cells damaged in consequence of intensive functioning gain an offing to recover in "resting" population. |
Таким образом, поврежденные в результате напряженного функционирования клетки получают возможность репарировать в составе «покоящейся» популяции. |
Music is, really, a way for people to draw some form of strength. |
На самом деле, музыка - возможность раскрыть человеку в себе какую-то силу. |
I am offering you a challenge and a chance to redefine yourself in the industry... as independent, separate from Axe in every way. |
Я предлагаю тебе интересную задачу и возможность засветиться в нашей индустрии... в качестве независимого от Акса во всех смыслах специалиста. |
The way I see it, we have an opportunity here. |
Как по мне, так для нас это прекрасная возможность. |
That's the only way I can build Merlin's weapon. |
Думаю, надо было застрелить её, пока была возможность. |
This opened the way for potential legal action against Apple's iPod and the other competing players. |
Это дало компании потенциальную возможность официально заявить о нарушении патента против интерфейса iPod от Apple и прочих продуктов конкурентов. |
So privacy, in a way, is both the means and the price to pay for freedom. |
Так и тайна частной жизни, в некотором роде и возможность и цена, которую нужно платить за свободу. |
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity to make change in their own way. |
И в заключение, я хотел бы сказать, что у каждого есть возможность изменить что-либо в мире своим собственным способом. |
They may pave the way towards a higher degree of openness, confidence and transparency in the region, thereby promoting greater participation in the Register. |
Они могут дать возможность для повышения открытости, доверия и транспарентности в регионе и тем самым содействовать обеспечению более широкого участия в Регистре. |
This approach opens the way for seismic studies of local solar phenomena, such as inhomogeneities beneath the Sun's surface near sunspots. |
Такой подход дает возможность проводить сейсмические исследования таких локальных явлений, как неоднородность среды ниже поверхности Солнца в области солнечных пятен. |
Is there any possible way we can still get Thursday? |
Есть возможность получить это во вторник? |
The Nairobi agreement of December 1992 (see para. 19 above) paved the way for unprecedented access to the hardest hit locations, mainly in the south. |
Найробийское соглашение, достигнутое в декабре 1992 года (см. пункт 19 выше), предоставило возможность для обеспечения отсутствовавшего до этого доступа к наиболее пострадавшим районам, в основном располагающимся на юге страны. |
And the only way I could do this was to kill her before you could. |
И у меня была только одна возможность... и я "убил" её, опередив вас. |
However, article 21, which provided for the possibility of a review conference, went some way towards meeting that concern. |
Статья 21, в которой предусматривается возможность созыва конференций по пересмотру статута, в определенной степени как раз и отвечает этому требованию. |
In spite of the time factor and the risk of casualties, the safety ratio is very high, especially in fields recently laid in a methodical way. |
Несмотря на временной фактор и возможность потерь коэффициент безопасности этих операций весьма высок, особенно если мины установлены недавно и по определенной схеме. |
This must be a milestone on the way towards ensuring collective security, thereby enabling us to return to the nuclear-weapons-free world that existed before 1945. |
Это должно быть важной вехой на пути к обеспечению коллективной безопасности, что даст нам возможность вернуться к миру, свободному от ядерного оружия, который существовал до 1945 года. |
More important, these developments also provide the opportunity to create conditions that reduce the need for relief assistance and open the way for rehabilitation assistance. |
Что еще более важно, эти события дают также возможность создать условия, благодаря которым уменьшается потребность в чрезвычайной помощи и открываются пути для помощи в целях восстановления. |
In addition, the way would be open for it to attract a significant direct flow of foreign tourists to the northern part of the island. |
Кроме того, появится возможность для привлечения существенного притока иностранных туристов в северную часть острова. |