Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Way - Возможность"

Примеры: Way - Возможность
I hope that more political leaders in Bosnia and Herzegovina will truly support him, because we have a great chance, an historic window of opportunity, to achieve our goal: facilitating the way forward towards the European Union and the Euro-Atlantic partnership. Я надеюсь, что другие руководители в Боснии и Герцеговине окажут ему истинную поддержку, поскольку мы имеем великий шанс и историческую возможность достичь нашей цели: цели содействия продвижения к Европейскому союзу и к евроатлантическому партнерству.
The international conference on illicit traffic in small arms and light weapons next year will be an important opportunity to address the issue in a comprehensive way. Международная конференция по незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений, которая состоится в следующем году, предоставит нам возможность рассмотреть этот важный вопрос во всех его аспектах.
This exceptional meeting was the opportunity for a renewed commitment of States throughout the world to our Organization, encouraging common efforts to give every citizen the freedom to enjoy a decent life and opening the way for self-fulfilment for individuals and their communities. Это исключительное заседание дало возможность государствам всего мира подтвердить свою приверженность нашей Организации и призвать прилагать общие усилия, с тем чтобы обеспечить всем людям право на достойную жизнь и открыть перспективы для самореализации личности и общества.
If we can do this, we will have enabled civilizations and humanity and States to develop in a positive way that will protect them from injustice and danger. Если мы сможем это сделать, мы дадим возможность цивилизациям, человечеству и государствам развиваться в позитивном направлении, что гарантирует им защиту от несправедливости и опасностей.
It particularly called on "relevant treaty bodies" to "address the issue where appropriate", opening the way for treaty bodies which considered themselves relevant to become involved. Генеральная Ассамблея, в частности, призвала "соответствующие договорные органы... заниматься этим вопросом, когда это необходимо", обеспечивая тем самым возможность для привлечения к работе тех договорных органов, которые считают себя причастными к ней.
Countries contributing with troops or other important means should be given the opportunity, in one way or another, to participate in the decision-making process of the Council. Страны, предоставляющие войска или другие важные средства, должны иметь возможность так или иначе участвовать в процессе принятия Советом решений.
This has been so despite the fact that the rules of procedure guarantee that each member can protect its concerns at any decision point along the way. И это имеет место несмотря на то, что правила процедуры гарантируют каждому члену возможность защищать свои озабоченности в рабочем порядке в любой момент принятия решения.
The discussion on the implementation of the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty would provide an opportunity to assess progress and to chart the way forward. Обсуждение хода проведения первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты даст возможность оценить достигнутый прогресс и наметить пути движения вперед.
First, for three years the Committee had been saying that there should be an easier way for countries having no permanent mission at Geneva to present their periodic reports on the implementation of the Convention, perhaps by holding one session in New York. Прежде всего Комитет в течение трех лет настаивал на том, чтобы странам, не имеющим постоянных представительств в Женеве, была предоставлена возможность представлять свои периодические доклады об осуществлении Конвенции по упрощенной процедуре, в частности во время проведения сессии в Нью-Йорке.
At Doha in November 2001, they pledged to give something more valuable than money: the opportunity for poor countries to sell their goods and earn their way out of poverty. В ноябре 2001 в г. Доха они пообещали предоставить кое-что более ценное, чем деньги: возможность бедным странам продавать свои товары и тем самым выбраться из бедности.
In order to be able to face these two enormous tasks efficiently, we have to work together, because that is the only way for us to succeed. Чтобы обеспечить возможность для эффективного решения этих двух грандиозных задач, мы должны приложить согласованные усилия, поскольку добиться успеха мы можем лишь таким путем.
The special session next year will provide an excellent opportunity to agree on the next steps to implement the Programme of Action, and to explore in a focused way the many difficulties which remain. Специальная сессия, которая состоится в будущем году, даст нам прекрасную возможность наметить следующие шаги по выполнению Программы действий и сконцентрировать внимание на изучении многочисленных еще нерешенных проблем.
Even countries aspiring to a permanent seat will have - if this is the will of the Working Group - the opportunity of receiving the wide support necessary to carry out such an important task in the most democratic way possible. Даже странам, претендующим на места постоянных членов, предоставится - если того желает Рабочая группа - возможность заручиться широкой поддержкой, необходимой для решения такой важной задачи с помощью наиболее демократичных средств.
In the same way, we reaffirm our support for all of these efforts aimed at strengthening our Organization and enhancing its effectiveness to allow it to carry out its mission in full, in accordance with the provisions of the Charter. Мы также вновь выражаем поддержку всем усилиям, нацеленным на укрепление нашей Организации и повышение ее эффективности, с тем чтобы дать ей возможность в полной мере осуществлять свою миссию в соответствии с положениями Устава.
Upon his departure from Haiti, the expert was of the opinion that a consensus was within reach that would pave the way for the confirmation of a third prime minister-designate, namely, professor Jacques Edouard Alexis, who is currently Minister of Education. Накануне отъезда из Гаити у эксперта сложилось впечатление, что существует возможность достижения согласия в направлении выработки консенсусного решения, что способствовало бы утверждению третьей кандидатуры премьер-министра, в данном случае профессора Жака Эдуарда Алексиса, занимающего в настоящего время пост министра образования.
By defining criminal conduct that violated certain basic norms established by the international community, the Statute had paved the way for prosecuting those who committed the most serious crimes of international concern. Давая определение преступному поведению, нарушающему определенные основные нормы, установленные международным сообществом, суд открыл возможность для судебного преследования тех, кто совершает самые тяжкие преступления, вызывающие международную озабоченность.
Basel Convention: UNEP Convention of 22 March 1989 on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, which came into force in 1992. Dismantling: separation of components or constituents in such a way that recycling, refurbishment or reuse is possible. Базельская конвенция: Конвенция ЮНЕП от 22 марта 1989 года о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, вступившая в силу в 1992 году. Разборка: отделение компонентов или составляющих, обеспечивающее возможность рециркуляции, восстановления или повторного использования.
Nowadays the changes brought about by the fast pace of scientific discoveries and technological progress raise crucial questions that open up new avenues for ethical reflection, to guarantee that humanity could benefit of these extraordinary achievements in a harmonious way. В настоящее время в связи с переменами, обусловленными стремительным прогрессом в области науки и техники, возникают такие принципиально важные вопросы, которые заставляют по-новому оценивать этические аспекты, с тем чтобы гарантировать человечеству возможность гармонично использовать эти удивительные достижения.
Whatever the reason, it is clear that for Mauritius, there is a need to carry out the integration of the three pillars of sustainable development, in such a way as to ensure the participation of all stakeholders. Вне зависимости от причины ясно, что на Международном совещании на Маврикии необходимо обеспечить интеграцию трех основных элементов устойчивого развития, чтобы предоставить возможность принять участие всем заинтересованным сторонам.
Disabled pupils are, in some cases, offered an opportunity to take their secondary school certificate examination (both written and oral) in a secluded room or at home in a way suited to their speaking, writing or locomotive abilities. В некоторых случаях учащимся-инвалидам предоставляется возможность сдавать экзамены для получения аттестата о среднем образовании (письменные и устные) в отдельном помещении или дома с учетом их речевых способностей, умения писать и двигательных возможностей.
The nationality legislation of emerging States has on occasion been drafted in such a way as to exclude from eligibility for nationality a number of former citizens, most commonly because of criteria based on ethnicity. Законодательство новых государств о гражданстве порой составляется таким образом, что оно исключает возможность получения гражданства для целого ряда бывших граждан, чаще всего по причинам, связанным с их этническим происхождением.
And even when they do, only low-quality services are available; integrated strategies of empowerment, capacity-building and targeted assistance as well as attention to equity issues are essential to enable the poor to work their way out of poverty. Но даже, когда они имеют такой доступ, им предлагаются лишь услуги низкого качества; для того чтобы дать возможность неимущим самим освободиться от нищеты, крайне важно выработать комплексные стратегии расширения их прав, создания потенциала и оказания целевой помощи с уделением внимания вопросам справедливости.
He emphasized that the Central Register of Foreigners was intended to rationalize the work of the police authorities, ensure that the inspections provided for by law could be carried out, compile statistics on foreigners and, in certain cases, pave the way for administrative assistance. Г-н Диффенбахер подчеркивает, что центральный регистр иностранцев имеет целью повысить эффективность работы органов полиции, создать условия для осуществления контроля, предусмотренного законом, обеспечить возможность сбора статистической информации об иностранцах и, в некоторых случаях, упростить административные процедуры.
Future renewed discussions should reflect on possibilities of channelling developments in space technology in a way which would strengthen security and stability in outer space and avoid destabilizing effects by means of confidence-building measures. В ходе будущих возобновленных дискуссий нужно будет обсудить возможность ориентации использования достижений в области космической технологии таким образом, чтобы обеспечить укрепление безопасности и стабильности в космическом пространстве и избежать дестабилизирующих последствий при помощи мер укрепления доверия.
The Chairman pointed out that such informal briefings were intended only to give interested delegations the opportunity to exchange views and did not, in any way, prevent the subject matter from being fully discussed in the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что неофициальные брифинги призваны дать возможность заинтересованным делегациям обменяться мнениями и никоим образом не заменяют полного обсуждения соответствующих вопросов в Комитете.